三
關燈
小
中
大
與世長辭才能平息!
&ldquo于是我動身了,活潑,輕快,年輕,幸福!我開始珍惜構成我的生活、豪華、青春和美貌的一切。
幸福通過五情七竅和所有毛孔向我顯示出來。
我悄然蜷縮在四輪華麗馬車裡,雙手插進皮籠,對着我對面的金框鏡子,左左右右地端詳自己光采照人的打扮過的臉。
那時婦女的服裝一直受到後人的嘲笑,非常華麗,光彩奪目;穿得趣味高雅,因過分奢華而受到指責,但能給美貌一種高貴和妩媚的氣息,那是繪畫也無法表達出來的,穿戴上羽毛、服飾和鮮花的全副盔甲,一個女子不得不行動遲緩。
我見過非常白皙的女人,她們搽脂抹粉,穿上素白衣服,拖着波紋織物的長裙裾,靈巧地搖晃頭上的羽飾,毫不誇大,俨然是天鵝。
不管盧梭怎麼說,她們确實象鳥兒,超過我們像胡蜂:我們穿上一身臃腫的绫羅綢緞、細布寬衣,遮住孱弱的瘦身子,有如絨毛遮住斑鸠那樣;從臂膀垂挂而下的花邊像長長的羽翼;我們的裙子、絲帶和寶石五彩缤紛,光怪陸離;我們小巧的雙腳穩穩當當地穿上漂亮的高跟拖鞋,這時我們似乎确實害怕踩到地上,就象一隻溪水邊的&mdash&mdash,小心翼翼地走路。
&ldquo我給你講述的時代,已經開始使用金黃色的脂粉,給頭發染上淡灰色。
這種使長發減弱生硬色彩的辦法,使臉孔變得十分柔和,給眼睛增添異常的光彩。
額頭完全坦露,消失在這種千篇一律的淡雅的頭發中。
額頭因此顯得格外寬闊和純潔,婦女都有一種高貴的神态。
依我看來,假發卷向來不見得柔媚,代之而流行的是低垂的頭發和大圈圈發,垂落到頸根和後肩。
這種發式對我很合适,而且我以首飾繁多和花樣翻新而聞名。
我出門時而穿一件繡上-/oo??的肉色絲絨長裙,時而穿一件鑲虎皮邊的白緞緊身服,時而穿一套淡紫色繡銀線錦緞服裝,并且插上嵌有珍珠的白羽毛。
我就這樣出門拜訪,等待第二出戲上演;因為萊利奧從來不演第一出戲。
&ldquo我在各個沙龍裡引起轟動,當我又登上我的華麗馬車時,我得意地望着那個熱戀萊利奧,而且可以被人所愛的女人。
至今我要打扮得漂亮的唯一樂趣,就在于我要讓人産生嫉妒。
我要濃裝豔抹的用心,是對那些策劃反對我的可怕陰謀的女人來個十分平和的報複。
我一旦戀愛,便開始享受到自己美貌的愉快。
我隻有拿這個獻給萊利奧,以補償巴黎人拒絕給他的成功,我樂于想象,一旦他知道R侯爵夫人崇拜他,這個受到嘲笑、冷落和嫌惡的可憐演員會多麼自豪和快樂。
&ldquo再說,這僅僅是歡樂的轉瞬即逝的幻想;我從自己的地位得到的是各種收獲和利益。
我的想法一旦成形,我一發現我的愛情确已形成某個計劃,我就勇敢地壓抑下去,身分産生的高傲感又對我的心靈施展權力。
你用驚愕的眼光來看我? 我待會兒對你解釋這一點。
讓我暢遊我的回憶這個迷人的世界吧。
&ldquo八點左右,我就驅車到盧森堡公園附近的加爾默羅會修女小教堂;我打發馬車回去,好象要去參加這時舉行的宗教布道;但我隻穿過教堂和花園;我從另一條街出來。
我上到一個閣樓,找到一個名叫弗洛朗絲的年輕女工,她死心塌地忠誠于我。
我關在她的房裡,快意地将我的首飾衣裝放在她的破床上,穿上方方正正地黑衣服,佩上驢皮鞘的長劍,戴上向往神職的年輕中學校長的對稱假發。
我本來就高高大大,褐色頭發,目光和善,像個小小的名聲不好的教士要躲起來去看戲那樣,神态笨拙僞善。
弗洛朗絲以為我真有外遇,同我一起笑談我的變形,我承認了,為了得到歡樂和愛情的陶醉而變形,那些到小飯館秘密進晚餐的瘋姑娘也不會象我那樣快樂。
&ldquo我登上一輛出租馬車,縮到劇院的小包廂裡。
啊!這時,心跳、恐懼、歡樂、急不可耐都中止了。
深深的凝思占據了我所有的官能、我像失神似地一直等到幕啟,處在莊嚴肅穆的等待之中。
&ldquo就如同秃鷹在有威懾力的飛掠而過中抓住一隻山鹑那樣,它先在山鹑的上空有魔力的盤旋幾圈,然後攫住氣喘籲籲、一動不動的山鹑;萊利奧的心靈,他的悲劇演員和詩人的偉大心靈,裹住了我的全部官能,把我投入到欣賞的癡呆狀态中。
我傾聽時,雙手在膝頭痙攣,下巴擱在包廂的烏得勒支絲絨上,眼角淌滿淚珠。
我屏息斂氣,詛咒使人目眩神疲的燈光,我的眼睛盯住他的手勢和腳步,被燈光晃得幹澀灼痛。
我真想抓住他的胸脯每一細小的起伏,他的額角每一細小的皺褶。
他表演出來的激動和劇情中的不幸,像真情實事深入到我心坎裡。
不一會兒,我便分不清真假。
對我來說,萊利奧不存在了:這是羅德裡格,這是巴雅澤,這是伊波利特①。
我憎恨他的敵人,我為他的危險而戰栗;他的痛苦使我同他一起抛灑滾滾熱淚;他的死使我喊出聲來,我不得不咬緊手絹,憋住聲音。
兩幕之間,我精疲力竭癱倒在包廂深處;我像死了一樣待在那裡,直到高亢的前奏曲向我預示幕啟。
于是我又振作起來,變得熱烈和精力充沛,為的是欣賞、感受、流淚。
在這個人的才能裡,有那麼多的清新氣息。
那麼多的詩意,那麼多的青春!那一代人真得是鐵石心腸,才不拜倒在他腳下。
&ldquo盡管他冒犯各種約定俗成的思想、盡管他不可能遷就愚蠢的觀衆的趣味,盡管他衣冠不整使女士們反感,盡管他藐視男人的愚蠢要求而得罪他們,他仍然有崇高的力量和不可抵禦的魅力的時刻,他的眼神和言詞這時攫住了倔強的無情無義的觀衆,就象捏在他手心裡,他迫使觀衆鼓掌和戰栗。
這種時候很少見,因為不能突然改變一個時代的整個精神;當這種場面出現時,觀衆狂熱地鼓掌;巴黎人好像為他的天才所折服,願意為他們的不公道贖罪。
我呢,我甯可相信,這個人有時擁有異乎尋常的力量,最瞧不起他的人感到不由自主地被拖着走,讓他獲得成功。
說實在的,這時,法蘭西喜劇院的大廳好像染上了狂熱。
走出劇場,大家面面相觑,很驚訝給萊利奧喝了采。
而我呢,我沉浸在激動中;我叫喊,我流淚,我熱烈地呼喊他,我狂熱地叫着他的名字;我微弱的聲音幸虧消失在我周圍爆發的風暴般的狂呼亂喊中。
&ldquo另外有幾次,我覺得場面很崇高,觀衆卻朝他吹唿哨,我氣忿地離開劇場。
這些日子對我最為危險。
我強烈地想去找他,同他一起哭泣,詛咒這個時代,向他獻上我的熱情和愛情,以此安慰他。
&ldquo有一晚,我從專用的暗道出來時,看到我面前飛快掠過一個瘦小的人,朝街上走去。
一個布景工人向他脫帽,對他說:&lsquo晚安,萊利奧先生。
&rsquo我馬上急切地想挨近去看這個不尋常的人,沖過去跟蹤他,我穿過街道,不顧要遇到危險,跟他一起走進一爿咖啡館。
幸好這是一個不三不四的咖啡館,我大概不會遇上我那階層的人。
&ldquo在一盞蹩腳的蒙上煙塵的燈的光亮下,我盯住萊利奧,我以為自己搞錯了,跟蹤的是别人,而不是他。
他至少有三十五歲:黃蠟蠟、羸弱,憔悴;穿得很差;氣宇十分平常;嗓音沙啞微弱,同流裡流氣的人握手,狂飲燒酒,滿口污言穢語。
我幾次聽人叫他的名字,才肯定這果真是舞台上的神靈,偉大的高乃依的作品扮演者。
我在他身上再也找不到迷住我的魅力,甚至找不到那樣崇高、熱烈和憂郁的眼神。
他的目光陰沉,微弱,近乎愚蠢;他對咖啡館夥計說話時,談論财博、酒店和妓女時,嗓音不堪入耳。
他的舉止猥瑣,談吐下流,臉頰的油彩沒擦幹淨。
這不再是伊波利特,這是萊利奧。
神廟空落落,十分寒酸;神谕默然無聲;天神變成了人;連人也不是,是演員。
&ldquo他走了,而我久久地留在位子上發呆,忘了喝帶香料的熱酒,我叫了這份酒隻是了為擺出騎士風度。
我意識到自己在什麼地方和朝我投過來的目光時,恐懼襲上心頭;我平生頭一遭處在這樣暧昧的境況中,跟這種階層的人厮混;後來,流亡國外鍛煉了我,使我能應付這類對我的地位很尴尬的場面。
&ldquo我站起來想溜走,但忘了付賬。
夥計追了上來,我羞愧難當;隻得回到店裡,對櫃台作解釋,忍受朝我投來的輕蔑和嘲諷的目光。
我走出門來,覺得有人尾随在後。
我找不到馬車鑽進去;喜劇院前面已經見不到馬車。
沉重的腳步聲曆曆可聞,總在跟蹤着我。
我哆嗦着回過身,看到一個魁偉的莽漢,我在咖啡館的角落裡已經注意到他,他的模樣很像密探,或者比這還糟。
他對我說話;我不知他說些什麼,恐懼使我喪失了理解力;不過我還算頭腦清醒,想到要擺脫他。
恐懼給人以勇氣,我頓時變作女中豪傑,猛地在他臉上打了一拐杖,然後仍掉拐杖,以便跑得快一點,我的大膽使他呆住了,我像閃電一樣快跑,直跑到弗洛朗絲家
幸福通過五情七竅和所有毛孔向我顯示出來。
我悄然蜷縮在四輪華麗馬車裡,雙手插進皮籠,對着我對面的金框鏡子,左左右右地端詳自己光采照人的打扮過的臉。
那時婦女的服裝一直受到後人的嘲笑,非常華麗,光彩奪目;穿得趣味高雅,因過分奢華而受到指責,但能給美貌一種高貴和妩媚的氣息,那是繪畫也無法表達出來的,穿戴上羽毛、服飾和鮮花的全副盔甲,一個女子不得不行動遲緩。
我見過非常白皙的女人,她們搽脂抹粉,穿上素白衣服,拖着波紋織物的長裙裾,靈巧地搖晃頭上的羽飾,毫不誇大,俨然是天鵝。
不管盧梭怎麼說,她們确實象鳥兒,超過我們像胡蜂:我們穿上一身臃腫的绫羅綢緞、細布寬衣,遮住孱弱的瘦身子,有如絨毛遮住斑鸠那樣;從臂膀垂挂而下的花邊像長長的羽翼;我們的裙子、絲帶和寶石五彩缤紛,光怪陸離;我們小巧的雙腳穩穩當當地穿上漂亮的高跟拖鞋,這時我們似乎确實害怕踩到地上,就象一隻溪水邊的&mdash&mdash,小心翼翼地走路。
&ldquo我給你講述的時代,已經開始使用金黃色的脂粉,給頭發染上淡灰色。
這種使長發減弱生硬色彩的辦法,使臉孔變得十分柔和,給眼睛增添異常的光彩。
額頭完全坦露,消失在這種千篇一律的淡雅的頭發中。
額頭因此顯得格外寬闊和純潔,婦女都有一種高貴的神态。
依我看來,假發卷向來不見得柔媚,代之而流行的是低垂的頭發和大圈圈發,垂落到頸根和後肩。
這種發式對我很合适,而且我以首飾繁多和花樣翻新而聞名。
我出門時而穿一件繡上-/oo??的肉色絲絨長裙,時而穿一件鑲虎皮邊的白緞緊身服,時而穿一套淡紫色繡銀線錦緞服裝,并且插上嵌有珍珠的白羽毛。
我就這樣出門拜訪,等待第二出戲上演;因為萊利奧從來不演第一出戲。
&ldquo我在各個沙龍裡引起轟動,當我又登上我的華麗馬車時,我得意地望着那個熱戀萊利奧,而且可以被人所愛的女人。
至今我要打扮得漂亮的唯一樂趣,就在于我要讓人産生嫉妒。
我要濃裝豔抹的用心,是對那些策劃反對我的可怕陰謀的女人來個十分平和的報複。
我一旦戀愛,便開始享受到自己美貌的愉快。
我隻有拿這個獻給萊利奧,以補償巴黎人拒絕給他的成功,我樂于想象,一旦他知道R侯爵夫人崇拜他,這個受到嘲笑、冷落和嫌惡的可憐演員會多麼自豪和快樂。
&ldquo再說,這僅僅是歡樂的轉瞬即逝的幻想;我從自己的地位得到的是各種收獲和利益。
我的想法一旦成形,我一發現我的愛情确已形成某個計劃,我就勇敢地壓抑下去,身分産生的高傲感又對我的心靈施展權力。
你用驚愕的眼光來看我? 我待會兒對你解釋這一點。
讓我暢遊我的回憶這個迷人的世界吧。
&ldquo八點左右,我就驅車到盧森堡公園附近的加爾默羅會修女小教堂;我打發馬車回去,好象要去參加這時舉行的宗教布道;但我隻穿過教堂和花園;我從另一條街出來。
我上到一個閣樓,找到一個名叫弗洛朗絲的年輕女工,她死心塌地忠誠于我。
我關在她的房裡,快意地将我的首飾衣裝放在她的破床上,穿上方方正正地黑衣服,佩上驢皮鞘的長劍,戴上向往神職的年輕中學校長的對稱假發。
我本來就高高大大,褐色頭發,目光和善,像個小小的名聲不好的教士要躲起來去看戲那樣,神态笨拙僞善。
弗洛朗絲以為我真有外遇,同我一起笑談我的變形,我承認了,為了得到歡樂和愛情的陶醉而變形,那些到小飯館秘密進晚餐的瘋姑娘也不會象我那樣快樂。
&ldquo我登上一輛出租馬車,縮到劇院的小包廂裡。
啊!這時,心跳、恐懼、歡樂、急不可耐都中止了。
深深的凝思占據了我所有的官能、我像失神似地一直等到幕啟,處在莊嚴肅穆的等待之中。
&ldquo就如同秃鷹在有威懾力的飛掠而過中抓住一隻山鹑那樣,它先在山鹑的上空有魔力的盤旋幾圈,然後攫住氣喘籲籲、一動不動的山鹑;萊利奧的心靈,他的悲劇演員和詩人的偉大心靈,裹住了我的全部官能,把我投入到欣賞的癡呆狀态中。
我傾聽時,雙手在膝頭痙攣,下巴擱在包廂的烏得勒支絲絨上,眼角淌滿淚珠。
我屏息斂氣,詛咒使人目眩神疲的燈光,我的眼睛盯住他的手勢和腳步,被燈光晃得幹澀灼痛。
我真想抓住他的胸脯每一細小的起伏,他的額角每一細小的皺褶。
他表演出來的激動和劇情中的不幸,像真情實事深入到我心坎裡。
不一會兒,我便分不清真假。
對我來說,萊利奧不存在了:這是羅德裡格,這是巴雅澤,這是伊波利特①。
我憎恨他的敵人,我為他的危險而戰栗;他的痛苦使我同他一起抛灑滾滾熱淚;他的死使我喊出聲來,我不得不咬緊手絹,憋住聲音。
兩幕之間,我精疲力竭癱倒在包廂深處;我像死了一樣待在那裡,直到高亢的前奏曲向我預示幕啟。
于是我又振作起來,變得熱烈和精力充沛,為的是欣賞、感受、流淚。
在這個人的才能裡,有那麼多的清新氣息。
那麼多的詩意,那麼多的青春!那一代人真得是鐵石心腸,才不拜倒在他腳下。
&ldquo盡管他冒犯各種約定俗成的思想、盡管他不可能遷就愚蠢的觀衆的趣味,盡管他衣冠不整使女士們反感,盡管他藐視男人的愚蠢要求而得罪他們,他仍然有崇高的力量和不可抵禦的魅力的時刻,他的眼神和言詞這時攫住了倔強的無情無義的觀衆,就象捏在他手心裡,他迫使觀衆鼓掌和戰栗。
這種時候很少見,因為不能突然改變一個時代的整個精神;當這種場面出現時,觀衆狂熱地鼓掌;巴黎人好像為他的天才所折服,願意為他們的不公道贖罪。
我呢,我甯可相信,這個人有時擁有異乎尋常的力量,最瞧不起他的人感到不由自主地被拖着走,讓他獲得成功。
說實在的,這時,法蘭西喜劇院的大廳好像染上了狂熱。
走出劇場,大家面面相觑,很驚訝給萊利奧喝了采。
而我呢,我沉浸在激動中;我叫喊,我流淚,我熱烈地呼喊他,我狂熱地叫着他的名字;我微弱的聲音幸虧消失在我周圍爆發的風暴般的狂呼亂喊中。
&ldquo另外有幾次,我覺得場面很崇高,觀衆卻朝他吹唿哨,我氣忿地離開劇場。
這些日子對我最為危險。
我強烈地想去找他,同他一起哭泣,詛咒這個時代,向他獻上我的熱情和愛情,以此安慰他。
&ldquo有一晚,我從專用的暗道出來時,看到我面前飛快掠過一個瘦小的人,朝街上走去。
一個布景工人向他脫帽,對他說:&lsquo晚安,萊利奧先生。
&rsquo我馬上急切地想挨近去看這個不尋常的人,沖過去跟蹤他,我穿過街道,不顧要遇到危險,跟他一起走進一爿咖啡館。
幸好這是一個不三不四的咖啡館,我大概不會遇上我那階層的人。
&ldquo在一盞蹩腳的蒙上煙塵的燈的光亮下,我盯住萊利奧,我以為自己搞錯了,跟蹤的是别人,而不是他。
他至少有三十五歲:黃蠟蠟、羸弱,憔悴;穿得很差;氣宇十分平常;嗓音沙啞微弱,同流裡流氣的人握手,狂飲燒酒,滿口污言穢語。
我幾次聽人叫他的名字,才肯定這果真是舞台上的神靈,偉大的高乃依的作品扮演者。
我在他身上再也找不到迷住我的魅力,甚至找不到那樣崇高、熱烈和憂郁的眼神。
他的目光陰沉,微弱,近乎愚蠢;他對咖啡館夥計說話時,談論财博、酒店和妓女時,嗓音不堪入耳。
他的舉止猥瑣,談吐下流,臉頰的油彩沒擦幹淨。
這不再是伊波利特,這是萊利奧。
神廟空落落,十分寒酸;神谕默然無聲;天神變成了人;連人也不是,是演員。
&ldquo他走了,而我久久地留在位子上發呆,忘了喝帶香料的熱酒,我叫了這份酒隻是了為擺出騎士風度。
我意識到自己在什麼地方和朝我投過來的目光時,恐懼襲上心頭;我平生頭一遭處在這樣暧昧的境況中,跟這種階層的人厮混;後來,流亡國外鍛煉了我,使我能應付這類對我的地位很尴尬的場面。
&ldquo我站起來想溜走,但忘了付賬。
夥計追了上來,我羞愧難當;隻得回到店裡,對櫃台作解釋,忍受朝我投來的輕蔑和嘲諷的目光。
我走出門來,覺得有人尾随在後。
我找不到馬車鑽進去;喜劇院前面已經見不到馬車。
沉重的腳步聲曆曆可聞,總在跟蹤着我。
我哆嗦着回過身,看到一個魁偉的莽漢,我在咖啡館的角落裡已經注意到他,他的模樣很像密探,或者比這還糟。
他對我說話;我不知他說些什麼,恐懼使我喪失了理解力;不過我還算頭腦清醒,想到要擺脫他。
恐懼給人以勇氣,我頓時變作女中豪傑,猛地在他臉上打了一拐杖,然後仍掉拐杖,以便跑得快一點,我的大膽使他呆住了,我像閃電一樣快跑,直跑到弗洛朗絲家