三
關燈
小
中
大
侯爵夫人沉吟不語,蓦地,她将在指間長久把玩的金鼻煙壺啪嗒一聲放在桌上,說道:&ldquo那麼,既然我已開始自我坦露,我想和盤托出。
好好聽着: &ldquo有一次,我平生絕無僅有的一次,我戀愛了,但愛得與别人不同,這是熱烈的,不可遏止的,席卷一切的愛,而實際上是理想的柏拉圖式的愛。
噢!聽到一個十八世紀的侯爵夫人平生隻有一次愛情,而且是柏拉圖式的愛情,這令你很驚訝吧!唉,我的孩子,你們這些年輕人,這是因為你們以為了解女人,但卻一無所知。
如果許多八旬老妪肯向你們坦率地叙述身世,你們或許會發現在女性的心靈裡你們沒有想到的惡習和德行的源泉。
&ldquo現在,你猜一猜,我,侯爵夫人,貴婦中最傲慢和目空一切的侯爵夫人,我為之神魂颠倒的男子屬于什麼階層。
&rdquo &ldquo是法國國王,或者是王太子路易十六。
&rdquo &ldquo哦!如果你這樣猜下去,得有三個小時才能猜到我的情人。
我不如告訴你吧:這是一個演員。
&rdquo &ldquo在我想象中,這依然是個國王。
&rdquo &ldquo在戲台上出現的最高貴最灑脫的國王。
你不吃驚?&rdquo &ldquo不太吃驚。
我聽人說,甚至在法國偏見最有勢力的時代,這類不分貴賤的結合也并不罕見。
埃皮奈夫人①的一位女友跟熱利奧特②不是一起生活嗎?&rdquo &ldquo你非常熟悉我們的時代!這真叫可憐。
唉!正是因為這一類行為記載在回憶錄中,以驚奇的口吻援引出來,你才斷定它們罕見,與時代風尚是矛盾的。
請相信,他們那時引起了轟動;當你聽說吉什公爵、馬尼康公爵、利奧納夫人和她的女兒的醜行敗德時,你便能肯定,這類事在發生的當時同你讀到的時候,一樣令人氣憤。
你認為以憤懑的筆觸轉述給你看人,才是法國正直的人嗎?&rdquo 我絲毫不敢反駁侯爵夫人。
我不知道,我們倆哪一個更有資格去下斷語。
我請她言歸正傳,她又這樣說下去: &ldquo為了向你表明,這件事多麼難以令人容忍,我要告訴你,第一次我見到他以後,我對坐在我身旁的裡埃爾伯爵夫人表達了我的傾慕之心,她回答我:&lsquo我的絕色美人,除了我,你沒對别人這樣熱切地表白心聲,做得很對;假如人們懷疑到您忘記了,在大家閨秀的眼中,演員算不得人,人們就會不留情面地譏笑您。
&rsquo&ldquo費裡埃爾夫人這席話萦回在我腦子裡,我不知道為什麼。
在我當時的處境,我覺得這輕侮的口吻很荒唐;這種對我萬一透露了傾慕之情會損害自身的擔心,好象假惺惺而又帶有惡意。
&ldquo他名叫萊利奧,意大利人,但法語說得很出色。
他大概有三十五歲,盡管在舞台上他往往顯得不到二十歲。
他演高乃依的戲勝過演拉辛的戲;不過,無論是演這一個和那一個戲劇家的戲,他都是無與倫比的。
&rdquo 我打斷了侯爵夫人:&ldquo我很驚訝,他的名字沒寫在戲劇天才的年鑒上。
&rdquo 她回答說:&ldquo他向來默默無聞,無論城裡還是宮廷内,大家都不欣賞他。
開初,我聽說他受到喝倒采。
後來,觀衆考慮到他内心的熱烈和不斷上進的努力,容忍了他,有時向他喝采;總的說來,觀衆一直把他看作一個趣味低劣的演員。
&ldquo這個人在藝術上不屬于他的時代,跟我在風俗上不屬于我的時代一樣。
或許就是這種非物質的,然而強大無比的聯系,從社會鍊條的兩端,将我們的心靈吸引到一起。
觀衆不理解萊利奧,如同社交界對我的評論。
&lsquo這個人演得太過分,觀衆這樣評論他,&lsquo他表演過分,卻一無所感。
&rsquo而人們這樣評論我:&lsquo這個女人可憎可厭冷冰冰的;她沒有感情。
&rsquo有誰知道我們這兩個人是否最強烈地感觸到時代氣息呢! &ldquo那時節,悲劇要演得十分得體;必須有風度,即使是打耳光也罷;必須死得體面,要優雅地倒下去。
戲劇藝術編排得适合上流社會的口味;演員念白和動作要跟費德爾和克呂泰奈絲特拉①用作古怪打扮的裙環和粉相調和。
我沒有斟酌和品評過這個流派的弊端。
我思索得不深入;隻是悲劇使我厭煩得要命;由于要适應它,這種格調實在不高,我一星期得兩次鼓起勇氣去受這份罪;我聽這些矯揉造作的大段台詞時流露出冷瘼的不自在的神态,使得人們議論我,說我對豔詩麗詞之美麻木不仁。
&ldquo我離開巴黎很長一段時間,有一晚我又上法蘭西喜劇院,去看《勒-熙德》的演出。
我在鄉下小住時,萊利奧已被這個劇院接納。
我是頭一回看到他。
他扮演羅德裡格。
我一聽到他的聲音便激動起來。
他的嗓音深沉,不很響亮,卻遒勁有力,抑揚頓挫,觀衆批評他的,這是其中一個方面。
觀衆期待熙德是男低音,正如他們希望古代英雄都是高大強壯的那樣。
一個國王不到五尺六寸高,是不能戴上王冠的:這同高雅趣味的評斷截然相反。
&ldquo萊利奧矮小瘦弱;他的美不在于形體,而在額角的莊重,舉止無可抗拒的優雅,步态的潇灑,臉孔高傲而憂郁的表情。
我從未見過一尊塑像、一幅繪畫、一個人,有更理想、更高妙的美的的魅力。
幻美這個詞大概是為他而創造的,用于他所有的言語、眼神和動作。
&ldquo我怎麼對你說呢!我所産生的印象委實是幻美。
這個人,他走路,說話,不拘一格和無所企求地行動,嗚咽時既發出聲音又出自心靈,忘卻自身,與激情混同;這個人,他的心,好像使他憔悴頹喪,他的一瞥包含着我在上流社會尋覓不到的全部愛情,對我産生的力量宛如電流;這個人,生不逢時,得不到光榮和贊賞,隻有我了解他,同他一起向前,五年裡他是我的國王、上帝、生命和愛情。
&ldquo見不到他,我便不能生活下去:他統治我,他主宰我。
對我來說,這不是一個人,但我對他的理解不同于費裡埃爾夫人;這有過之而無不及,他是一種精神偉力,一個精神大師,他的心靈能随意揉捏我的心靈。
不久,我再也不能隐藏我對他的印象。
我放棄法蘭西喜劇院的包廂,以便不要暴露自己。
我假裝變得虔敬,每晚上教堂祈禱。
其實,我打扮成年輕女工,置身于平民之中,随心所欲地聽他念白欣賞他的表演。
臨了,我買通劇院的一個職員,在大廳的角落訂了一個隐秘狹小的位子,任何人都看不到我,而我從一條暗道進出。
為了更加穩妥,我打扮成學生模樣。
我作出這些瘋狂舉動,是為了一個我跟他人未說過一句話,從未交換過一個眼風的人,我這樣做自有神秘感的吸引力和幸福的幻念。
我的客廳的大挂鐘敲響要演戲的鐘點時,我的心就怦然亂跳。
我試圖凝神靜思,這時仆人準備好我的馬車;我激動地邁步向前。
倘若拉裡厄在我旁邊,我會粗暴地對待他,打發他走開;我極其巧妙地避開其他讨厭的家夥。
我看戲的熱情生出的機智令人難以相信。
我非得躲躲閃閃,精經小心,才能在五年内不讓拉裡厄知道這種熱情,而他是最愛忌妒的人,另外也不讓我周圍那些惡毒家夥知道。
&ldquo不瞞你說,我不但不同這種熱情鬥争,反而貪婪地欣然地沉浸在裡面。
這種熱情多麼純淨呵!我何必要為此臉紅?這種熱情給我創造了新生活,終于促使我追求我早就想了解和感受的東西;這種熱情在某種程度上使我成為女性。
&ldquo我是幸福的,因感到顫抖、窒悶、癱軟而自豪。
強烈的心跳第一次喚醒我麻木的心時,我的驕傲如同年輕的母親感到胎裡的孩子最初顫動時的心情。
我變得愛賭氣,愛笑,狡黠,反複無常。
好心的拉裡厄觀察到,虔誠使我變得奇怪地任性。
在社交界,大家感到我一天天變得更好看,我的黑眼珠瑩瑩放光,我的微笑含有深意,我對一切事物的見解切中要害,比人們認為我能達到的看得更遠。
大家把這歸功于拉裡厄,而他對此一無所知。
&ldquo我的回憶很不連貫,因為我這一時期的生活回憶多得滿溢而出。
給你訴說,我覺得自己變得年輕了,我的心一聽到萊利奧的各字還要戰栗。
剛才我對你說,一聽到挂鐘敲響,我就快樂和激動得哆嗦。
至今我仍然好像感到鐘聲敲響時,我身上油然而起的美妙的窒悶狀态。
從那時起,我幾經滄桑,好不容易才幸福地待在瑪雷區的一個小套間裡。
嘿!我毫不留戀我豪華的公館,高貴的城廂,往昔的輝煌,卻留戀使我緬懷愛情與夢幻時代的事物。
我在厄運中留下幾件這個時期的家具,如今我看到這些家具就十分激動,仿佛鐘聲快要敲響,我的馬兒在踩踏路面似的。
噢,我的孩子,永遠不要這樣戀愛,因為這是一場風暴,至直
好好聽着: &ldquo有一次,我平生絕無僅有的一次,我戀愛了,但愛得與别人不同,這是熱烈的,不可遏止的,席卷一切的愛,而實際上是理想的柏拉圖式的愛。
噢!聽到一個十八世紀的侯爵夫人平生隻有一次愛情,而且是柏拉圖式的愛情,這令你很驚訝吧!唉,我的孩子,你們這些年輕人,這是因為你們以為了解女人,但卻一無所知。
如果許多八旬老妪肯向你們坦率地叙述身世,你們或許會發現在女性的心靈裡你們沒有想到的惡習和德行的源泉。
&ldquo現在,你猜一猜,我,侯爵夫人,貴婦中最傲慢和目空一切的侯爵夫人,我為之神魂颠倒的男子屬于什麼階層。
&rdquo &ldquo是法國國王,或者是王太子路易十六。
&rdquo &ldquo哦!如果你這樣猜下去,得有三個小時才能猜到我的情人。
我不如告訴你吧:這是一個演員。
&rdquo &ldquo在我想象中,這依然是個國王。
&rdquo &ldquo在戲台上出現的最高貴最灑脫的國王。
你不吃驚?&rdquo &ldquo不太吃驚。
我聽人說,甚至在法國偏見最有勢力的時代,這類不分貴賤的結合也并不罕見。
埃皮奈夫人①的一位女友跟熱利奧特②不是一起生活嗎?&rdquo &ldquo你非常熟悉我們的時代!這真叫可憐。
唉!正是因為這一類行為記載在回憶錄中,以驚奇的口吻援引出來,你才斷定它們罕見,與時代風尚是矛盾的。
請相信,他們那時引起了轟動;當你聽說吉什公爵、馬尼康公爵、利奧納夫人和她的女兒的醜行敗德時,你便能肯定,這類事在發生的當時同你讀到的時候,一樣令人氣憤。
你認為以憤懑的筆觸轉述給你看人,才是法國正直的人嗎?&rdquo 我絲毫不敢反駁侯爵夫人。
我不知道,我們倆哪一個更有資格去下斷語。
我請她言歸正傳,她又這樣說下去: &ldquo為了向你表明,這件事多麼難以令人容忍,我要告訴你,第一次我見到他以後,我對坐在我身旁的裡埃爾伯爵夫人表達了我的傾慕之心,她回答我:&lsquo我的絕色美人,除了我,你沒對别人這樣熱切地表白心聲,做得很對;假如人們懷疑到您忘記了,在大家閨秀的眼中,演員算不得人,人們就會不留情面地譏笑您。
&rsquo&ldquo費裡埃爾夫人這席話萦回在我腦子裡,我不知道為什麼。
在我當時的處境,我覺得這輕侮的口吻很荒唐;這種對我萬一透露了傾慕之情會損害自身的擔心,好象假惺惺而又帶有惡意。
&ldquo他名叫萊利奧,意大利人,但法語說得很出色。
他大概有三十五歲,盡管在舞台上他往往顯得不到二十歲。
他演高乃依的戲勝過演拉辛的戲;不過,無論是演這一個和那一個戲劇家的戲,他都是無與倫比的。
&rdquo 我打斷了侯爵夫人:&ldquo我很驚訝,他的名字沒寫在戲劇天才的年鑒上。
&rdquo 她回答說:&ldquo他向來默默無聞,無論城裡還是宮廷内,大家都不欣賞他。
開初,我聽說他受到喝倒采。
後來,觀衆考慮到他内心的熱烈和不斷上進的努力,容忍了他,有時向他喝采;總的說來,觀衆一直把他看作一個趣味低劣的演員。
&ldquo這個人在藝術上不屬于他的時代,跟我在風俗上不屬于我的時代一樣。
或許就是這種非物質的,然而強大無比的聯系,從社會鍊條的兩端,将我們的心靈吸引到一起。
觀衆不理解萊利奧,如同社交界對我的評論。
&lsquo這個人演得太過分,觀衆這樣評論他,&lsquo他表演過分,卻一無所感。
&rsquo而人們這樣評論我:&lsquo這個女人可憎可厭冷冰冰的;她沒有感情。
&rsquo有誰知道我們這兩個人是否最強烈地感觸到時代氣息呢! &ldquo那時節,悲劇要演得十分得體;必須有風度,即使是打耳光也罷;必須死得體面,要優雅地倒下去。
戲劇藝術編排得适合上流社會的口味;演員念白和動作要跟費德爾和克呂泰奈絲特拉①用作古怪打扮的裙環和粉相調和。
我沒有斟酌和品評過這個流派的弊端。
我思索得不深入;隻是悲劇使我厭煩得要命;由于要适應它,這種格調實在不高,我一星期得兩次鼓起勇氣去受這份罪;我聽這些矯揉造作的大段台詞時流露出冷瘼的不自在的神态,使得人們議論我,說我對豔詩麗詞之美麻木不仁。
&ldquo我離開巴黎很長一段時間,有一晚我又上法蘭西喜劇院,去看《勒-熙德》的演出。
我在鄉下小住時,萊利奧已被這個劇院接納。
我是頭一回看到他。
他扮演羅德裡格。
我一聽到他的聲音便激動起來。
他的嗓音深沉,不很響亮,卻遒勁有力,抑揚頓挫,觀衆批評他的,這是其中一個方面。
觀衆期待熙德是男低音,正如他們希望古代英雄都是高大強壯的那樣。
一個國王不到五尺六寸高,是不能戴上王冠的:這同高雅趣味的評斷截然相反。
&ldquo萊利奧矮小瘦弱;他的美不在于形體,而在額角的莊重,舉止無可抗拒的優雅,步态的潇灑,臉孔高傲而憂郁的表情。
我從未見過一尊塑像、一幅繪畫、一個人,有更理想、更高妙的美的的魅力。
幻美這個詞大概是為他而創造的,用于他所有的言語、眼神和動作。
&ldquo我怎麼對你說呢!我所産生的印象委實是幻美。
這個人,他走路,說話,不拘一格和無所企求地行動,嗚咽時既發出聲音又出自心靈,忘卻自身,與激情混同;這個人,他的心,好像使他憔悴頹喪,他的一瞥包含着我在上流社會尋覓不到的全部愛情,對我産生的力量宛如電流;這個人,生不逢時,得不到光榮和贊賞,隻有我了解他,同他一起向前,五年裡他是我的國王、上帝、生命和愛情。
&ldquo見不到他,我便不能生活下去:他統治我,他主宰我。
對我來說,這不是一個人,但我對他的理解不同于費裡埃爾夫人;這有過之而無不及,他是一種精神偉力,一個精神大師,他的心靈能随意揉捏我的心靈。
不久,我再也不能隐藏我對他的印象。
我放棄法蘭西喜劇院的包廂,以便不要暴露自己。
我假裝變得虔敬,每晚上教堂祈禱。
其實,我打扮成年輕女工,置身于平民之中,随心所欲地聽他念白欣賞他的表演。
臨了,我買通劇院的一個職員,在大廳的角落訂了一個隐秘狹小的位子,任何人都看不到我,而我從一條暗道進出。
為了更加穩妥,我打扮成學生模樣。
我作出這些瘋狂舉動,是為了一個我跟他人未說過一句話,從未交換過一個眼風的人,我這樣做自有神秘感的吸引力和幸福的幻念。
我的客廳的大挂鐘敲響要演戲的鐘點時,我的心就怦然亂跳。
我試圖凝神靜思,這時仆人準備好我的馬車;我激動地邁步向前。
倘若拉裡厄在我旁邊,我會粗暴地對待他,打發他走開;我極其巧妙地避開其他讨厭的家夥。
我看戲的熱情生出的機智令人難以相信。
我非得躲躲閃閃,精經小心,才能在五年内不讓拉裡厄知道這種熱情,而他是最愛忌妒的人,另外也不讓我周圍那些惡毒家夥知道。
&ldquo不瞞你說,我不但不同這種熱情鬥争,反而貪婪地欣然地沉浸在裡面。
這種熱情多麼純淨呵!我何必要為此臉紅?這種熱情給我創造了新生活,終于促使我追求我早就想了解和感受的東西;這種熱情在某種程度上使我成為女性。
&ldquo我是幸福的,因感到顫抖、窒悶、癱軟而自豪。
強烈的心跳第一次喚醒我麻木的心時,我的驕傲如同年輕的母親感到胎裡的孩子最初顫動時的心情。
我變得愛賭氣,愛笑,狡黠,反複無常。
好心的拉裡厄觀察到,虔誠使我變得奇怪地任性。
在社交界,大家感到我一天天變得更好看,我的黑眼珠瑩瑩放光,我的微笑含有深意,我對一切事物的見解切中要害,比人們認為我能達到的看得更遠。
大家把這歸功于拉裡厄,而他對此一無所知。
&ldquo我的回憶很不連貫,因為我這一時期的生活回憶多得滿溢而出。
給你訴說,我覺得自己變得年輕了,我的心一聽到萊利奧的各字還要戰栗。
剛才我對你說,一聽到挂鐘敲響,我就快樂和激動得哆嗦。
至今我仍然好像感到鐘聲敲響時,我身上油然而起的美妙的窒悶狀态。
從那時起,我幾經滄桑,好不容易才幸福地待在瑪雷區的一個小套間裡。
嘿!我毫不留戀我豪華的公館,高貴的城廂,往昔的輝煌,卻留戀使我緬懷愛情與夢幻時代的事物。
我在厄運中留下幾件這個時期的家具,如今我看到這些家具就十分激動,仿佛鐘聲快要敲響,我的馬兒在踩踏路面似的。
噢,我的孩子,永遠不要這樣戀愛,因為這是一場風暴,至直