菊花香 (一九一一年 版本三)
關燈
小
中
大
是在&ldquo威爾斯親王&rdquo裡喝着酒罷了。
她丈夫正快活着,她卻擔心他出了事!她的腳步遲疑。
她從沒來過這裡把丈夫抓回家,也永遠不會這樣做。
但她既然出來了,就總得有個結果。
所以,她就繼續走着,往四散坐落在公路旁的一長排淩亂的房子走去。
她走進房子間的一條通道。
&ldquo對,這裡就是萊格利的家。
你想找他?他現在不在家。
&rdquo 那個骨瘦如柴的女人從昏暗的洗碗槽探出身,眯着眼睛看她。
一道黯淡的光線從廚房的百葉窗透出,照在窗外的女人身上。
&ldquo你是貝慈太太嗎?&rdquo廚房裡的女人問,語氣帶點敬意。
&ldquo對。
我想知道你先生是否回家了。
我先生到現在還沒回家。
&rdquo &ldquo有這種事!傑克已經回來過,早早便吃過晚飯。
不過他剛剛又出去了,要在睡前溜達半小時,但不會去太久。
你到&lsquo威爾斯親王&rsquo找過嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo哦,了解。
那種地方讓人不舒服!&rdquo屋裡的這個女人安慰地說。
接着兩人都不知要說些什麼,氣氛有點尴尬。
然後萊格利太太補充說:&ldquo傑克沒說過關于&mdash&mdash關于你先生的事。
&rdquo &ldquo當然。
但我猜他八成是窩在那裡。
&rdquo 伊麗莎白·貝慈毫不顧忌憤怒地說。
她明知院子另一頭的那個女人就在門後聽,但她不在乎。
她轉身準備離開。
&ldquo等一下!我這就去找傑克,看看他知不知道你先生在哪裡。
&rdquo萊格利太太說。
&ldquo啊,不用了,我不想給你添&mdash&mdash&rdquo &ldquo不要緊,隻要你幫我看家就好。
我怕孩子下樓鬧出什麼火災之類的。
&rdquo 伊麗莎白·貝慈喃喃說了句不好意思便走了進去。
萊格利太太則為廚房的髒亂向她表示歉意。
這廚房确實亂。
沙發和地闆上到處是小上衣、小褲子和小孩的内衣,玩具也是扔滿一地。
桌子鋪的黑色桌布上滿是面包渣、餅渣、面包皮,還有一壺涼掉的茶。
&ldquo沒關系,我們家也是一樣亂。
&rdquo伊麗莎白·貝慈說,兩眼望着那女人,不去打量房間。
萊格利太太在頭上披了條披巾,急急忙忙往外走,一邊說: &ldquo我馬上回來。
&rdquo 貝慈太太坐了下來,看着廚房的亂象,微微感到不以為然。
然後,她開始點算地上零星散布着多少雙大小不同的鞋子。
一共是十二雙。
她歎了口氣,心想:&ldquo怪不得!&rdquo然後再度掃視各種四下亂丢的東西。
沒多久,院子裡傳來兩個人的腳步聲。
萊格利夫婦回來了。
伊麗莎白·貝慈站起身。
萊格利高大,體格粗壯,頭顱特别有棱有角。
他一邊太陽穴橫着一條疤痕,是在礦井裡受傷造成,傷疤裡因為殘留着煤灰,乍看就像藍青色的文身。
&ldquo他還沒回家嗎?&rdquo萊格利也不寒暄,直截了當地問,但語氣中帶着尊敬和關切,&ldquo我說不上來他人在哪裡,但肯定不在那兒!&rdquo&mdash&mdash他把頭一擺,意指&ldquo威爾斯親王&rdquo。
&ldquo他可能是去了&lsquo紫杉&rsquo。
&rdquo萊格利太太說,似乎想設法幫上忙。
&ldquo對,八成是去了&lsquo紫杉&rsquo。
&rdquo她丈夫附和說。
接下來萊格利沉默了半晌,像是想起了什麼讓他不安的事。
&ldquo我出坑時他還沒完成定額,那時已吹了下班哨大約十分鐘。
我大聲問他:&lsquo瓦爾特,你還不走嗎?&rsquo他回答:&lsquo你們先走,我再半分鐘便來。
&rsquo所以我和鮑威斯就先從坑底出來,以為他會随後跟上,搭下一個罐籠上來&hellip&hellip&rdquo 他困窘地說着,仿佛是為人家指控他丢下同伴不管而答辯似的。
這時,伊麗莎白·貝慈再次斷定丈夫是出了事,但還是馬上安撫萊格利: &ldquo我猜他應該就像你所說的,去了&lsquo紫杉&rsquo。
這不是第一次了。
我是因為氣昏了頭才會胡思亂想。
等他醉到不省人事自會有人擡他回家。
&rdquo &ldquo唉,老是這樣真是不太好!&rdquo另一個女人哀歎地說。
&ldquo我這就去迪克家,看看他在不在那兒。
&rdquo男人自告奮勇說,一方面是害怕同伴是真的出事,另一方面是害怕對貝慈太太不夠周到。
&ldquo噢,不用了。
我不要給你添這麼多麻煩。
&rdquo伊麗莎白·貝慈鄭重地說。
但萊格利知道她樂于他幫這個忙。
當他們跌跌撞撞地沿着入口道路往外走時,伊麗莎白·貝慈聽見萊格利太太跑過院子,推開鄰居的門。
聽到這聲音,她全身的血液似乎突然一下都從心房流走了。
&ldquo當心!&rdquo萊格利提醒她說,&ldquo我不知說過多少次了,要是再不填平這條路的坑坑窪窪,遲早會有人摔斷腿。
&rdquo 聽他一說,她才回過神來,跟着他快步走去。
&ldquo我不放心留兩個孩子獨自在家。
&rdquo她說。
&ldquo那你就先回家,不必陪着我一道去。
&rdquo他客氣地說。
不久,兩人就走到她房子的院子門前。
&ldquo我去一下就會過來。
你不要擔心,他不會有事的。
&rdquo萊格利說。
&ldquo真謝謝你,萊格利先生。
&rdquo她說。
&ldquo哪裡的話&mdash&mdash别這麼說&mdash&mdash不過小事一樁!&rdquo他結結巴巴地說,說完便繼續往前走,&ldquo我去去就過來。
&rdquo 屋子裡靜悄悄的。
伊麗莎白·貝慈摘下帽子和披巾,鋪好壁爐邊的小地毯,快速地收拾房間。
她知道待會兒一定有人會來。
做完這些,她坐了下來。
這時已經是九點多了。
然後,她突然聽見卷揚機急速的轉動聲和制動閘放下繩子時的吱嘎作響聲,讓她心驚膽跳。
她再一次感到全身血液一下子流光似的,痛楚不堪。
然後,她一手插着腰,大聲責備自己:&ldquo我是怎麼搞的!明明隻是副經理例行在九點鐘下井巡查,我卻吓成這樣。
&rdquo 她一動不動坐着,傾聽外面的動靜。
半小時之後,她感到精疲力竭。
我這樣何苦,她自憐地想,除了傷身又會有什麼好處! 于是,她又重新縫起衣服。
九點三刻的時候,外頭響起腳步聲。
她一動不動,傾聽那聲音。
是單獨一個人的腳步聲!她盯着門,看着它打開。
推門的是個老女人,頭戴黑色無邊女帽,身披黑色的羊毛披肩&mdash&mdash原來是她婆婆。
她六十歲左右,個子不高,臉色蒼白,一雙藍眼睛,臉上滿是皺紋,顯得悲苦和自憐。
她關上門,徑直走到兒媳跟前,一隻手放在對方強壯、能幹的手上。
&ldquo唉,麗茲!這下可怎麼好!這下可怎麼好!&rdquo她悲鳴着說。
伊麗莎白猛地一驚,微微蜷縮起身子。
&ldquo發生了什麼事,媽媽?&rdquo她問。
老婦人走到沙發坐下。
眼淚沿着她舊日愁苦所留下的皺紋源源流下。
&ldquo我不知道,孩子,我無法告訴你!&rdquo她緩慢地搖了搖頭,顯得絕望。
伊麗莎白盯着她,又是焦慮又是惱怒。
&ldquo我無法告訴你。
&rdquo老奶奶重複了一遍,深深歎了口氣,&ldquo煩惱事總是沒完沒了,真是的。
我已經吃過那麼多苦頭,可現在又&hellip&hellip&rdquo她任由眼淚流淌,沒有去擦。
&ldquo可是,媽,&rdquo伊麗莎白果斷地打斷她的話說,&ldquo你來這裡總有理由的,快告訴我!&rdquo 老奶奶慢慢地擦着眼淚。
她的淚泉暫時被伊麗莎白的單刀直入堵住。
&ldquo可憐的孩子!哎,我可憐的孩子!&rdquo她嗚咽着說,&ldquo我不知道我們該怎麼辦&hellip&hellip發生了一件可怕的事,真的很可怕!&rdquo 伊麗莎白等着她說下去。
&ldquo他死了嗎?&rdquo她問。
話一出口,她的心便噗噗狂跳起來,另一方面又為自己肆無忌憚的話感到羞慚,臉微微發熱。
她的話吓壞了老婦人。
&ldquo别說這種話,麗茲!我猜情形沒那麼糟,上帝一定會放過我們的。
是這樣的,伊麗莎白,正當我喝着睡前酒,準備就寝時,傑克·萊格利來敲門,他告訴我說:&lsquo貝慈太太,你得到鐵路那邊一趟。
瓦爾特出了事,所以,你最好到你媳婦家等着,等我們把他擡回去。
&rsquo我沒來得及問他什
她丈夫正快活着,她卻擔心他出了事!她的腳步遲疑。
她從沒來過這裡把丈夫抓回家,也永遠不會這樣做。
但她既然出來了,就總得有個結果。
所以,她就繼續走着,往四散坐落在公路旁的一長排淩亂的房子走去。
她走進房子間的一條通道。
&ldquo對,這裡就是萊格利的家。
你想找他?他現在不在家。
&rdquo 那個骨瘦如柴的女人從昏暗的洗碗槽探出身,眯着眼睛看她。
一道黯淡的光線從廚房的百葉窗透出,照在窗外的女人身上。
&ldquo你是貝慈太太嗎?&rdquo廚房裡的女人問,語氣帶點敬意。
&ldquo對。
我想知道你先生是否回家了。
我先生到現在還沒回家。
&rdquo &ldquo有這種事!傑克已經回來過,早早便吃過晚飯。
不過他剛剛又出去了,要在睡前溜達半小時,但不會去太久。
你到&lsquo威爾斯親王&rsquo找過嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo哦,了解。
那種地方讓人不舒服!&rdquo屋裡的這個女人安慰地說。
接着兩人都不知要說些什麼,氣氛有點尴尬。
然後萊格利太太補充說:&ldquo傑克沒說過關于&mdash&mdash關于你先生的事。
&rdquo &ldquo當然。
但我猜他八成是窩在那裡。
&rdquo 伊麗莎白·貝慈毫不顧忌憤怒地說。
她明知院子另一頭的那個女人就在門後聽,但她不在乎。
她轉身準備離開。
&ldquo等一下!我這就去找傑克,看看他知不知道你先生在哪裡。
&rdquo萊格利太太說。
&ldquo啊,不用了,我不想給你添&mdash&mdash&rdquo &ldquo不要緊,隻要你幫我看家就好。
我怕孩子下樓鬧出什麼火災之類的。
&rdquo 伊麗莎白·貝慈喃喃說了句不好意思便走了進去。
萊格利太太則為廚房的髒亂向她表示歉意。
這廚房确實亂。
沙發和地闆上到處是小上衣、小褲子和小孩的内衣,玩具也是扔滿一地。
桌子鋪的黑色桌布上滿是面包渣、餅渣、面包皮,還有一壺涼掉的茶。
&ldquo沒關系,我們家也是一樣亂。
&rdquo伊麗莎白·貝慈說,兩眼望着那女人,不去打量房間。
萊格利太太在頭上披了條披巾,急急忙忙往外走,一邊說: &ldquo我馬上回來。
&rdquo 貝慈太太坐了下來,看着廚房的亂象,微微感到不以為然。
然後,她開始點算地上零星散布着多少雙大小不同的鞋子。
一共是十二雙。
她歎了口氣,心想:&ldquo怪不得!&rdquo然後再度掃視各種四下亂丢的東西。
沒多久,院子裡傳來兩個人的腳步聲。
萊格利夫婦回來了。
伊麗莎白·貝慈站起身。
萊格利高大,體格粗壯,頭顱特别有棱有角。
他一邊太陽穴橫着一條疤痕,是在礦井裡受傷造成,傷疤裡因為殘留着煤灰,乍看就像藍青色的文身。
&ldquo他還沒回家嗎?&rdquo萊格利也不寒暄,直截了當地問,但語氣中帶着尊敬和關切,&ldquo我說不上來他人在哪裡,但肯定不在那兒!&rdquo&mdash&mdash他把頭一擺,意指&ldquo威爾斯親王&rdquo。
&ldquo他可能是去了&lsquo紫杉&rsquo。
&rdquo萊格利太太說,似乎想設法幫上忙。
&ldquo對,八成是去了&lsquo紫杉&rsquo。
&rdquo她丈夫附和說。
接下來萊格利沉默了半晌,像是想起了什麼讓他不安的事。
&ldquo我出坑時他還沒完成定額,那時已吹了下班哨大約十分鐘。
我大聲問他:&lsquo瓦爾特,你還不走嗎?&rsquo他回答:&lsquo你們先走,我再半分鐘便來。
&rsquo所以我和鮑威斯就先從坑底出來,以為他會随後跟上,搭下一個罐籠上來&hellip&hellip&rdquo 他困窘地說着,仿佛是為人家指控他丢下同伴不管而答辯似的。
這時,伊麗莎白·貝慈再次斷定丈夫是出了事,但還是馬上安撫萊格利: &ldquo我猜他應該就像你所說的,去了&lsquo紫杉&rsquo。
這不是第一次了。
我是因為氣昏了頭才會胡思亂想。
等他醉到不省人事自會有人擡他回家。
&rdquo &ldquo唉,老是這樣真是不太好!&rdquo另一個女人哀歎地說。
&ldquo我這就去迪克家,看看他在不在那兒。
&rdquo男人自告奮勇說,一方面是害怕同伴是真的出事,另一方面是害怕對貝慈太太不夠周到。
&ldquo噢,不用了。
我不要給你添這麼多麻煩。
&rdquo伊麗莎白·貝慈鄭重地說。
但萊格利知道她樂于他幫這個忙。
當他們跌跌撞撞地沿着入口道路往外走時,伊麗莎白·貝慈聽見萊格利太太跑過院子,推開鄰居的門。
聽到這聲音,她全身的血液似乎突然一下都從心房流走了。
&ldquo當心!&rdquo萊格利提醒她說,&ldquo我不知說過多少次了,要是再不填平這條路的坑坑窪窪,遲早會有人摔斷腿。
&rdquo 聽他一說,她才回過神來,跟着他快步走去。
&ldquo我不放心留兩個孩子獨自在家。
&rdquo她說。
&ldquo那你就先回家,不必陪着我一道去。
&rdquo他客氣地說。
不久,兩人就走到她房子的院子門前。
&ldquo我去一下就會過來。
你不要擔心,他不會有事的。
&rdquo萊格利說。
&ldquo真謝謝你,萊格利先生。
&rdquo她說。
&ldquo哪裡的話&mdash&mdash别這麼說&mdash&mdash不過小事一樁!&rdquo他結結巴巴地說,說完便繼續往前走,&ldquo我去去就過來。
&rdquo 屋子裡靜悄悄的。
伊麗莎白·貝慈摘下帽子和披巾,鋪好壁爐邊的小地毯,快速地收拾房間。
她知道待會兒一定有人會來。
做完這些,她坐了下來。
這時已經是九點多了。
然後,她突然聽見卷揚機急速的轉動聲和制動閘放下繩子時的吱嘎作響聲,讓她心驚膽跳。
她再一次感到全身血液一下子流光似的,痛楚不堪。
然後,她一手插着腰,大聲責備自己:&ldquo我是怎麼搞的!明明隻是副經理例行在九點鐘下井巡查,我卻吓成這樣。
&rdquo 她一動不動坐着,傾聽外面的動靜。
半小時之後,她感到精疲力竭。
我這樣何苦,她自憐地想,除了傷身又會有什麼好處! 于是,她又重新縫起衣服。
九點三刻的時候,外頭響起腳步聲。
她一動不動,傾聽那聲音。
是單獨一個人的腳步聲!她盯着門,看着它打開。
推門的是個老女人,頭戴黑色無邊女帽,身披黑色的羊毛披肩&mdash&mdash原來是她婆婆。
她六十歲左右,個子不高,臉色蒼白,一雙藍眼睛,臉上滿是皺紋,顯得悲苦和自憐。
她關上門,徑直走到兒媳跟前,一隻手放在對方強壯、能幹的手上。
&ldquo唉,麗茲!這下可怎麼好!這下可怎麼好!&rdquo她悲鳴着說。
伊麗莎白猛地一驚,微微蜷縮起身子。
&ldquo發生了什麼事,媽媽?&rdquo她問。
老婦人走到沙發坐下。
眼淚沿着她舊日愁苦所留下的皺紋源源流下。
&ldquo我不知道,孩子,我無法告訴你!&rdquo她緩慢地搖了搖頭,顯得絕望。
伊麗莎白盯着她,又是焦慮又是惱怒。
&ldquo我無法告訴你。
&rdquo老奶奶重複了一遍,深深歎了口氣,&ldquo煩惱事總是沒完沒了,真是的。
我已經吃過那麼多苦頭,可現在又&hellip&hellip&rdquo她任由眼淚流淌,沒有去擦。
&ldquo可是,媽,&rdquo伊麗莎白果斷地打斷她的話說,&ldquo你來這裡總有理由的,快告訴我!&rdquo 老奶奶慢慢地擦着眼淚。
她的淚泉暫時被伊麗莎白的單刀直入堵住。
&ldquo可憐的孩子!哎,我可憐的孩子!&rdquo她嗚咽着說,&ldquo我不知道我們該怎麼辦&hellip&hellip發生了一件可怕的事,真的很可怕!&rdquo 伊麗莎白等着她說下去。
&ldquo他死了嗎?&rdquo她問。
話一出口,她的心便噗噗狂跳起來,另一方面又為自己肆無忌憚的話感到羞慚,臉微微發熱。
她的話吓壞了老婦人。
&ldquo别說這種話,麗茲!我猜情形沒那麼糟,上帝一定會放過我們的。
是這樣的,伊麗莎白,正當我喝着睡前酒,準備就寝時,傑克·萊格利來敲門,他告訴我說:&lsquo貝慈太太,你得到鐵路那邊一趟。
瓦爾特出了事,所以,你最好到你媳婦家等着,等我們把他擡回去。
&rsquo我沒來得及問他什