菊花香 (一九一一年 版本三)
關燈
小
中
大
他。
哎呀,他會不會又到老布林斯利喝酒去了?但應該不是,剛才我經過那裡時沒看見他。
&rdquo &ldquo他賊得很,傻孩子,&rdquo她母親憤憤地說,&ldquo他會防着你,一看到你便躲起來。
沒錯,我肯定他是去了&lsquo威爾斯親王&rsquo喝酒,否則不會這麼晚還不回家。
&rdquo 女孩憐憫地看着母親。
&ldquo媽媽,我們先吃飯吧,好不好?&rdquo女孩說。
母親把約翰叫過來吃飯。
之後,她再次打開門,探身朝黑暗一片的鐵路停車場望去。
她看不見半個人影,連卷揚機也不再轟鳴了。
&ldquo也許,&rdquo她對自己說,&ldquo他被留在礦井裡幹些雜活。
&rdquo 他們坐下來吃飯。
約翰坐在桌子靠着門口那頭,幾乎隐沒在幽暗裡。
他們看不見彼此的臉。
女孩蹲在爐口圍欄前,就着火慢慢翻動一塊厚厚的面包。
幽暗籠罩着小男孩,讓他的臉像是灰蒙蒙的斑點。
他瞧着姐姐:在灼熱紅色火光的照映下,她的臉像是發生了變化。
&ldquo我覺得爐火很美。
&rdquo小女孩說。
&ldquo是嗎?為什麼?&rdquo她母親問。
&ldquo煤塊這麼紅,還有許多灼熱的小洞屑,讓人覺得很舒服,而且聞起來很香。
&rdquo &ldquo那就表示需要添煤了。
&rdquo母親說,&ldquo如果你老爸這個時候回來,準會抱怨他在礦井工作了一整天,全身濕答答,回到家卻連個像樣的爐火都沒有。
對他而言,酒館總是比家裡暖和。
&rdquo 接下來誰都沒有說話,過了一會兒之後,才聽到小男孩抱怨說:&ldquo烤快點嘛,安妮。
&rdquo &ldquo我不就在烤嘛!難不成我可以叫火烤快些?&rdquo &ldquo她是故意磨磨蹭蹭才會這麼慢。
&rdquo男孩嘀咕說。
&ldquo别胡猜瞎想,孩子。
&rdquo母親說。
未幾,昏暗的廚房裡便隻剩下忙碌的清脆咬嚼聲。
母親吃得很少,隻管喝茶和想心事。
從她僵硬挺直的頭,可以明顯看出她的怒火正在上升。
她看着爐口圍欄上的布丁,突然失去自制,破口大罵: &ldquo一個男人連回家吃晚飯都做不到,真是丢臉!既然他不在乎這個家,我看不出我為什麼要在意爐火隻剩下灰燼。
他偷溜過家門口去買醉,我卻在這兒做好飯等着他,這算什麼跟什麼&mdash&mdash&rdquo 她走出屋外。
當她把煤一塊一塊地丢到爐火去時,四面牆壁慢慢暗下來,最後整間廚房幾乎一片漆黑。
&ldquo我看不見。
&rdquo隐沒在黑暗中的約翰抱怨。
他母親忍俊不禁,笑了起來。
&ldquo你總知道怎麼把食物送進嘴巴去吧。
&rdquo說完把畚箕拿回屋外。
回來時站在爐邊,朦胧得像個影子般。
小家夥再一次嘟囔地抱怨說: &ldquo我看不見。
&rdquo &ldquo老天哪!&rdquo他母親生氣地罵道,&ldquo你們父子倆都一個德行,隻要稍微黑一點就鬼叫個沒完!&rdquo 說歸說,她還是從壁爐架上的一束紙條中撚出一張,用它作為引火物,點亮挂在天花闆中央的油燈。
踮着腳伸手要夠着油燈時,她因懷孕而渾圓的腰身顯得格外分明。
&ldquo媽媽!&rdquo女孩突然喊道。
&ldquo怎麼啦!&rdquo母親正要把玻璃罩罩上,聽到女孩一喊就停了下來。
她轉過頭看女兒,手裡還舉着燈罩,銅制的反光鏡把她映照得很美麗。
&ldquo你圍裙上插着花呢!&rdquo她女兒說,對這件特别的事感到驚喜。
&ldquo我的天啊!&rdquo婦人叫道,松一口氣之餘又感到一點點惱怒,&ldquo我還以為房子着火了呢。
&rdquo她把燈罩罩好,過了一會兒才把燈芯撚高。
地闆上随之出現了一個微微晃動的模糊身影。
&ldquo讓我聞聞看!&rdquo女孩說,仍然興高采烈。
她走上前,把臉湊到母親腰間。
&ldquo走開,傻瓜!&rdquo母親說,同時把燈撚亮。
燈光似乎把廚房裡蓄積的壓抑氣氛照得一覽無遺,讓婦人幾乎難以忍受。
這時安妮仍彎着腰,湊在她腰間。
母親生氣地把花梗從圍裙邊抽了出來。
&ldquo噢,媽媽,别把它們拿出來!&rdquo安妮喊道,抓住母親的手,要把花梗放回原處。
&ldquo胡鬧!&rdquo她母親說,閃身走開。
女孩把花梗貼在唇邊,喃喃地說: &ldquo不是很香嗎?&rdquo 母親冷笑了一聲。
&ldquo不香&mdash&mdash&rdquo她說,&ldquo對我來說不香。
我嫁你爸爸時正是菊花季節,生你們的時候也是菊花季節。
甚至他第一次喝得爛醉,被人擡回家裡的時候,外套扣孔裡也是插着一朵枯掉的菊花。
每次聞到菊花的氣味,我都會想起那天幫他脫外套,費了多大的勁&hellip&hellip&rdquo 她看着孩子們。
他們睜大眼睛,張着小嘴,一副可憐兮兮的樣子。
母親坐在椅子裡無言地搖晃了一會兒,然後又看了看鐘。
&ldquo差二十分鐘就六點了!&rdquo她略帶苦澀的語氣故作不在乎地說,&ldquo哼,他不會回來的了,會回來也是被擡回來。
他可别想上床&mdash&mdash因為我不會讓他洗澡的,就讓他一身煤灰睡廚房地闆好了!唉,我真是個傻瓜,一直以來都是個大傻瓜!我為他守着這個滿是老鼠的肮髒狗窩,而他卻偷偷溜過家門,跑去喝酒。
上禮拜有過兩次&hellip&hellip這回又犯了&hellip&hellip&rdquo 她讓自己閉嘴,站起身收拾桌子。
接下來一個多小時,孩子都在玩遊戲,玩得很專心、很有創意、很小聲,因為他們害怕母親的滿腔怒氣和擔心父親回家後的風暴。
這段時間裡,貝慈太太都是坐在搖椅裡,用米色的厚法蘭絨做一件&ldquo背心”她撕下灰色的布邊時,衣料發出一聲沉悶的撕裂聲。
她使勁地縫制,同時留心聽着一對兒女玩耍。
怒氣亦漸漸消弭,仿佛她也想躺着休息,但仍然睜着眼睛,豎起耳朵。
偶爾,當外面的枕木響起腳步聲,她就會停下手中的針線活,猛擡起頭,吩咐子女安靜:&ldquo噓!&rdquo直到腳步聲走過了院子門才回過神來。
兩個孩子始終自顧自地玩耍。
安妮瞧了瞧她的拖鞋台車,隻覺得讨厭這遊戲。
然後她轉過臉,可憐兮兮地看着母親。
&ldquo媽媽!&rdquo她說,但又不知道要如何表達。
這時,約翰像隻青蛙似的從沙發底下爬了出來。
母親擡頭瞟了他一眼。
&ldquo好啊,&rdquo她說,&ldquo瞧瞧你的襯衫衣袖!&rdquo 小男孩舉起手看了看袖子,沒說話。
然後,有粗嘎的人聲從鐵軌處傳來,屋裡的人頓時凝神靜聽,直到有兩個人聊着天,從他們家門口走過。
&ldquo該睡了。
&rdquo母親說。
&ldquo可是爸爸還沒有回來。
&rdquo安妮哭喪着臉說。
但她母親很堅持: &ldquo别擔心。
自會有人送他回來,到時他會睡得像木頭一樣沉。
&rdquo她意指丈夫回來時一定已經爛醉如泥,夫妻倆不會有大吵一架的機會。
&ldquo我會讓他睡在地闆上,睡到自己醒來。
這樣一搞,他明天鐵定無法上工!&rdquo 兩個孩子用一塊絨布把手和臉擦幹,然後站在壁爐小地毯上脫下衣服。
他們都很安靜。
穿上睡衣後,他們跪下來禱告,小男孩嘴巴念念有詞。
母親低頭看着他們:女兒頸背垂着一大束纏結的絲質鬈發,小男孩則是一頭黑發。
她對他們父親不禁怒火中燒:是他害他們母子三人受這種罪的。
兩個孩子為了尋求慰藉,都把臉埋在母親的裙子裡。
等貝慈太太走下樓來時,屋内顯得異常空蕩,但又充滿着一股因期盼所産生的緊繃氣氛。
她拿起針線活,低頭縫了好一會兒。
這時,恐懼漸漸取代憤怒。
當挂鐘敲響八點時,她蓦地站起身,把針線扔到椅子上。
她走到樓梯底,打開樓梯門,側耳聽了聽。
兩個孩子顯然已經熟睡。
接着她走出屋外,把門鎖上。
院子裡響起扭打的聲音,吓了她一跳,突然她明白那是老鼠亂竄的聲音&mdash&mdash這地方是老鼠的天下。
夜色黑魆魆。
那片停滿台車的鐵路停車場看不見一絲燈光,不過,在更遠處的礦井頂部,倒是亮着幾盞昏黃的油燈,而悶燒着的井口平台也在夜空中抹出一片紅色。
她匆匆沿着鐵路停車場邊緣往前走,越過鐵軌的彙聚點,來到稱重機器旁邊的白色大閘門,從那兒的階梯走上馬路。
這時,她先前的擔憂都消失了。
路上有些人正朝新布林斯利方向走去。
那邊燈火通明,再走二十碼便是&ldquo威爾斯親王&rdquo,它的大窗子明亮而溫暖,男人的鬧嚷聲清晰可聞。
這時,她開始覺得自己蠢:他不過
哎呀,他會不會又到老布林斯利喝酒去了?但應該不是,剛才我經過那裡時沒看見他。
&rdquo &ldquo他賊得很,傻孩子,&rdquo她母親憤憤地說,&ldquo他會防着你,一看到你便躲起來。
沒錯,我肯定他是去了&lsquo威爾斯親王&rsquo喝酒,否則不會這麼晚還不回家。
&rdquo 女孩憐憫地看着母親。
&ldquo媽媽,我們先吃飯吧,好不好?&rdquo女孩說。
母親把約翰叫過來吃飯。
之後,她再次打開門,探身朝黑暗一片的鐵路停車場望去。
她看不見半個人影,連卷揚機也不再轟鳴了。
&ldquo也許,&rdquo她對自己說,&ldquo他被留在礦井裡幹些雜活。
&rdquo 他們坐下來吃飯。
約翰坐在桌子靠着門口那頭,幾乎隐沒在幽暗裡。
他們看不見彼此的臉。
女孩蹲在爐口圍欄前,就着火慢慢翻動一塊厚厚的面包。
幽暗籠罩着小男孩,讓他的臉像是灰蒙蒙的斑點。
他瞧着姐姐:在灼熱紅色火光的照映下,她的臉像是發生了變化。
&ldquo我覺得爐火很美。
&rdquo小女孩說。
&ldquo是嗎?為什麼?&rdquo她母親問。
&ldquo煤塊這麼紅,還有許多灼熱的小洞屑,讓人覺得很舒服,而且聞起來很香。
&rdquo &ldquo那就表示需要添煤了。
&rdquo母親說,&ldquo如果你老爸這個時候回來,準會抱怨他在礦井工作了一整天,全身濕答答,回到家卻連個像樣的爐火都沒有。
對他而言,酒館總是比家裡暖和。
&rdquo 接下來誰都沒有說話,過了一會兒之後,才聽到小男孩抱怨說:&ldquo烤快點嘛,安妮。
&rdquo &ldquo我不就在烤嘛!難不成我可以叫火烤快些?&rdquo &ldquo她是故意磨磨蹭蹭才會這麼慢。
&rdquo男孩嘀咕說。
&ldquo别胡猜瞎想,孩子。
&rdquo母親說。
未幾,昏暗的廚房裡便隻剩下忙碌的清脆咬嚼聲。
母親吃得很少,隻管喝茶和想心事。
從她僵硬挺直的頭,可以明顯看出她的怒火正在上升。
她看着爐口圍欄上的布丁,突然失去自制,破口大罵: &ldquo一個男人連回家吃晚飯都做不到,真是丢臉!既然他不在乎這個家,我看不出我為什麼要在意爐火隻剩下灰燼。
他偷溜過家門口去買醉,我卻在這兒做好飯等着他,這算什麼跟什麼&mdash&mdash&rdquo 她走出屋外。
當她把煤一塊一塊地丢到爐火去時,四面牆壁慢慢暗下來,最後整間廚房幾乎一片漆黑。
&ldquo我看不見。
&rdquo隐沒在黑暗中的約翰抱怨。
他母親忍俊不禁,笑了起來。
&ldquo你總知道怎麼把食物送進嘴巴去吧。
&rdquo說完把畚箕拿回屋外。
回來時站在爐邊,朦胧得像個影子般。
小家夥再一次嘟囔地抱怨說: &ldquo我看不見。
&rdquo &ldquo老天哪!&rdquo他母親生氣地罵道,&ldquo你們父子倆都一個德行,隻要稍微黑一點就鬼叫個沒完!&rdquo 說歸說,她還是從壁爐架上的一束紙條中撚出一張,用它作為引火物,點亮挂在天花闆中央的油燈。
踮着腳伸手要夠着油燈時,她因懷孕而渾圓的腰身顯得格外分明。
&ldquo媽媽!&rdquo女孩突然喊道。
&ldquo怎麼啦!&rdquo母親正要把玻璃罩罩上,聽到女孩一喊就停了下來。
她轉過頭看女兒,手裡還舉着燈罩,銅制的反光鏡把她映照得很美麗。
&ldquo你圍裙上插着花呢!&rdquo她女兒說,對這件特别的事感到驚喜。
&ldquo我的天啊!&rdquo婦人叫道,松一口氣之餘又感到一點點惱怒,&ldquo我還以為房子着火了呢。
&rdquo她把燈罩罩好,過了一會兒才把燈芯撚高。
地闆上随之出現了一個微微晃動的模糊身影。
&ldquo讓我聞聞看!&rdquo女孩說,仍然興高采烈。
她走上前,把臉湊到母親腰間。
&ldquo走開,傻瓜!&rdquo母親說,同時把燈撚亮。
燈光似乎把廚房裡蓄積的壓抑氣氛照得一覽無遺,讓婦人幾乎難以忍受。
這時安妮仍彎着腰,湊在她腰間。
母親生氣地把花梗從圍裙邊抽了出來。
&ldquo噢,媽媽,别把它們拿出來!&rdquo安妮喊道,抓住母親的手,要把花梗放回原處。
&ldquo胡鬧!&rdquo她母親說,閃身走開。
女孩把花梗貼在唇邊,喃喃地說: &ldquo不是很香嗎?&rdquo 母親冷笑了一聲。
&ldquo不香&mdash&mdash&rdquo她說,&ldquo對我來說不香。
我嫁你爸爸時正是菊花季節,生你們的時候也是菊花季節。
甚至他第一次喝得爛醉,被人擡回家裡的時候,外套扣孔裡也是插着一朵枯掉的菊花。
每次聞到菊花的氣味,我都會想起那天幫他脫外套,費了多大的勁&hellip&hellip&rdquo 她看着孩子們。
他們睜大眼睛,張着小嘴,一副可憐兮兮的樣子。
母親坐在椅子裡無言地搖晃了一會兒,然後又看了看鐘。
&ldquo差二十分鐘就六點了!&rdquo她略帶苦澀的語氣故作不在乎地說,&ldquo哼,他不會回來的了,會回來也是被擡回來。
他可别想上床&mdash&mdash因為我不會讓他洗澡的,就讓他一身煤灰睡廚房地闆好了!唉,我真是個傻瓜,一直以來都是個大傻瓜!我為他守着這個滿是老鼠的肮髒狗窩,而他卻偷偷溜過家門,跑去喝酒。
上禮拜有過兩次&hellip&hellip這回又犯了&hellip&hellip&rdquo 她讓自己閉嘴,站起身收拾桌子。
接下來一個多小時,孩子都在玩遊戲,玩得很專心、很有創意、很小聲,因為他們害怕母親的滿腔怒氣和擔心父親回家後的風暴。
這段時間裡,貝慈太太都是坐在搖椅裡,用米色的厚法蘭絨做一件&ldquo背心”她撕下灰色的布邊時,衣料發出一聲沉悶的撕裂聲。
她使勁地縫制,同時留心聽着一對兒女玩耍。
怒氣亦漸漸消弭,仿佛她也想躺着休息,但仍然睜着眼睛,豎起耳朵。
偶爾,當外面的枕木響起腳步聲,她就會停下手中的針線活,猛擡起頭,吩咐子女安靜:&ldquo噓!&rdquo直到腳步聲走過了院子門才回過神來。
兩個孩子始終自顧自地玩耍。
安妮瞧了瞧她的拖鞋台車,隻覺得讨厭這遊戲。
然後她轉過臉,可憐兮兮地看着母親。
&ldquo媽媽!&rdquo她說,但又不知道要如何表達。
這時,約翰像隻青蛙似的從沙發底下爬了出來。
母親擡頭瞟了他一眼。
&ldquo好啊,&rdquo她說,&ldquo瞧瞧你的襯衫衣袖!&rdquo 小男孩舉起手看了看袖子,沒說話。
然後,有粗嘎的人聲從鐵軌處傳來,屋裡的人頓時凝神靜聽,直到有兩個人聊着天,從他們家門口走過。
&ldquo該睡了。
&rdquo母親說。
&ldquo可是爸爸還沒有回來。
&rdquo安妮哭喪着臉說。
但她母親很堅持: &ldquo别擔心。
自會有人送他回來,到時他會睡得像木頭一樣沉。
&rdquo她意指丈夫回來時一定已經爛醉如泥,夫妻倆不會有大吵一架的機會。
&ldquo我會讓他睡在地闆上,睡到自己醒來。
這樣一搞,他明天鐵定無法上工!&rdquo 兩個孩子用一塊絨布把手和臉擦幹,然後站在壁爐小地毯上脫下衣服。
他們都很安靜。
穿上睡衣後,他們跪下來禱告,小男孩嘴巴念念有詞。
母親低頭看着他們:女兒頸背垂着一大束纏結的絲質鬈發,小男孩則是一頭黑發。
她對他們父親不禁怒火中燒:是他害他們母子三人受這種罪的。
兩個孩子為了尋求慰藉,都把臉埋在母親的裙子裡。
等貝慈太太走下樓來時,屋内顯得異常空蕩,但又充滿着一股因期盼所産生的緊繃氣氛。
她拿起針線活,低頭縫了好一會兒。
這時,恐懼漸漸取代憤怒。
當挂鐘敲響八點時,她蓦地站起身,把針線扔到椅子上。
她走到樓梯底,打開樓梯門,側耳聽了聽。
兩個孩子顯然已經熟睡。
接着她走出屋外,把門鎖上。
院子裡響起扭打的聲音,吓了她一跳,突然她明白那是老鼠亂竄的聲音&mdash&mdash這地方是老鼠的天下。
夜色黑魆魆。
那片停滿台車的鐵路停車場看不見一絲燈光,不過,在更遠處的礦井頂部,倒是亮着幾盞昏黃的油燈,而悶燒着的井口平台也在夜空中抹出一片紅色。
她匆匆沿着鐵路停車場邊緣往前走,越過鐵軌的彙聚點,來到稱重機器旁邊的白色大閘門,從那兒的階梯走上馬路。
這時,她先前的擔憂都消失了。
路上有些人正朝新布林斯利方向走去。
那邊燈火通明,再走二十碼便是&ldquo威爾斯親王&rdquo,它的大窗子明亮而溫暖,男人的鬧嚷聲清晰可聞。
這時,她開始覺得自己蠢:他不過