白色長筒襪 (一九○七年)
關燈
小
中
大
面而來。
她挑了質地最細緻的一方手帕,然後戴上帽子,披上大披肩,她就出發了。
&ldquo記得要在十一點前回家。
&rdquo她爸爸說,&ldquo否則我會親自抓你回來。
&rdquo &ldquo老古闆。
&rdquo普莉絲低聲嘀咕,砰一聲關上門。
在四十五年前這個平安夜晚上,街道清潔而封凍。
普莉絲快步沿着潘尼福街朝聖瑪利亞教堂的方向[3]走去,一面走一面想: &ldquo好吧!如果他不為我而來,我照樣可以自己玩個痛快。
他有什麼權利為了奧斯本先生給了我五英鎊買參加舞會的衣服而生氣!多虧我提醒他,他的飯碗就是他口中的&lsquo老壞蛋奧斯本&rsquo賞的。
他休想管我。
&rdquo普莉絲是個花邊女工[4],正要前往雇主山姆·奧斯本的家,參加聖誕節舞會。
到達之後,她怯生生地走上大屋子的前台階,把請柬交給仆人。
在衣帽間裡,她脫下帽子和灰色大披肩,對着鏡子端詳了自己,然後忐忑不安地往大廳走去。
站在大廳入口,她有點不知所措,心裡滿是贊歎:寬敞的大廳閃亮着枝形吊燈,垂挂着長毛絨窗簾,一派金碧輝煌,許許多多男女正在快樂地跳着方塊舞[5]。
這時,她真希望自己不是單獨赴會。
放眼望去,大廳旁邊的另一間廳室有人在打紙牌和多米諾骨牌。
一時間,她茫然失措,最後決定等這支舞跳罷,男生把舞伴送回座位後,再低調走到靠牆的一排座位,找些相熟的貨倉女工搭讪。
不過,在她還沒有發現山姆·奧斯本之前,他便已走到她身旁,向她伸出一隻手。
和他握手時,她微微顫抖,一方面是因為他穿得非常有派頭,另一方面是因為她覺得大廳裡每個人都在看她。
&ldquo你像大人物一樣姗姗來遲哦。
&rdquo他說,嘴巴咧着一個大微笑。
&ldquo我花了好久才打扮好。
我希望自己今晚看起來好看。
&rdquo &ldquo大廳裡沒有女生比你好看。
第一次穿絲綢長禮服吧?這身行頭可熱死我了,老天!&rdquo 這個肥碩矮男人掏出胸前口袋的手帕,擦拭脖子上的汗,然後又擦了擦額頭。
雖然還不到四十歲,但他的前額已快光秃。
他們在靠牆的椅子坐下。
&ldquo好吧,我有這榮幸邀請你跳哪支舞?我特别為你保留了六七支舞。
&rdquo &ldquo我舞跳得很差。
&rdquo &ldquo就算這是你第一次跳舞,你也不可能會跳得差。
所以請别讓我失望。
我盼着這份榮幸已經一整個晚上。
&rdquo 她把舞卡[6]遞給他,垂下雙眼,隻希望他不要把臉湊得那麼近,心裡又奇怪自己為什麼會不喜歡他的眼睛。
當他們跳完第一支舞,他把她帶回座位的時候,她内心充滿得意揚揚的喜悅。
&ldquo你簡直就是莎樂美[7],&rdquo他說,&ldquo我沒碰過比你更讓人愉快的舞伴。
&rdquo &ldquo我真的沒跳錯舞步嗎?我緊張死了。
&rdquo &ldquo我認為你跳得絲毫不差。
我們坐這裡好嗎?謝謝。
我希望舞池地闆的狀态讓你滿意,希望一切都讓你喜歡。
&rdquo &ldquo我很滿意,一切都很棒。
&rdquo &ldquo那就好&mdash&mdash啊,我來介紹,這位是我侄子亞瑟。
他是蜂巢裡最聰明的一隻蜜蜂,總是能聞得出哪朵花兒最香。
亞瑟,這位是根特小姐。
現在恕我失陪一下。
真對不起,但沒辦法,誰叫我今晚扮演的是最累人的角色:主人。
&rdquo &ldquo請便。
&rdquo普莉絲說。
&ldquo可憐的叔叔,他得去陪史東豪斯小姐跳舞了。
&rdquo亞瑟說,一雙藍眼睛閃過一絲光芒,&ldquo但願她不會懲罰他的腳趾,他患痛風的腳可承受不起!你想跳舞嗎,根特小姐?還是想休息一下?那好。
你看到對面那個女孩沒有?就是紅頭發、穿粉紅色衣服那個。
她告訴我,她有一晚夢到我。
我受寵若驚,便問她夢見什麼。
她說她夢見自己走進棕室[8]找東西,卻發現我就睡在那些蕾絲之間。
然後不知怎的,她在剪一段蕾絲的時候在我胸前刺出一個洞。
這時我醒過來,告訴她必須把洞給補好。
我聽了快笑死了!&rdquo他就這樣快活地說個不休。
在另一個廳室裡,喬治·惠斯頓正在跟三個女孩子打紙牌。
他身材高大,年約二十八歲,比他善變的情人普莉絲大八歲。
嫉妒普莉絲的女工都說他長得醜。
&ldquo他的皮膚好粗,&rdquo她們說,&ldquo會讓人懷疑他是不是得過天花。
還有張血盆大嘴&mdash&mdash想象一下親吻它的感覺!真可惜,他毛發稀疏,無法蓄須來遮住嘴巴。
稀疏的毛發讓他的尊容更讓人不敢恭維
她挑了質地最細緻的一方手帕,然後戴上帽子,披上大披肩,她就出發了。
&ldquo記得要在十一點前回家。
&rdquo她爸爸說,&ldquo否則我會親自抓你回來。
&rdquo &ldquo老古闆。
&rdquo普莉絲低聲嘀咕,砰一聲關上門。
在四十五年前這個平安夜晚上,街道清潔而封凍。
普莉絲快步沿着潘尼福街朝聖瑪利亞教堂的方向[3]走去,一面走一面想: &ldquo好吧!如果他不為我而來,我照樣可以自己玩個痛快。
他有什麼權利為了奧斯本先生給了我五英鎊買參加舞會的衣服而生氣!多虧我提醒他,他的飯碗就是他口中的&lsquo老壞蛋奧斯本&rsquo賞的。
他休想管我。
&rdquo普莉絲是個花邊女工[4],正要前往雇主山姆·奧斯本的家,參加聖誕節舞會。
到達之後,她怯生生地走上大屋子的前台階,把請柬交給仆人。
在衣帽間裡,她脫下帽子和灰色大披肩,對着鏡子端詳了自己,然後忐忑不安地往大廳走去。
站在大廳入口,她有點不知所措,心裡滿是贊歎:寬敞的大廳閃亮着枝形吊燈,垂挂着長毛絨窗簾,一派金碧輝煌,許許多多男女正在快樂地跳着方塊舞[5]。
這時,她真希望自己不是單獨赴會。
放眼望去,大廳旁邊的另一間廳室有人在打紙牌和多米諾骨牌。
一時間,她茫然失措,最後決定等這支舞跳罷,男生把舞伴送回座位後,再低調走到靠牆的一排座位,找些相熟的貨倉女工搭讪。
不過,在她還沒有發現山姆·奧斯本之前,他便已走到她身旁,向她伸出一隻手。
和他握手時,她微微顫抖,一方面是因為他穿得非常有派頭,另一方面是因為她覺得大廳裡每個人都在看她。
&ldquo你像大人物一樣姗姗來遲哦。
&rdquo他說,嘴巴咧着一個大微笑。
&ldquo我花了好久才打扮好。
我希望自己今晚看起來好看。
&rdquo &ldquo大廳裡沒有女生比你好看。
第一次穿絲綢長禮服吧?這身行頭可熱死我了,老天!&rdquo 這個肥碩矮男人掏出胸前口袋的手帕,擦拭脖子上的汗,然後又擦了擦額頭。
雖然還不到四十歲,但他的前額已快光秃。
他們在靠牆的椅子坐下。
&ldquo好吧,我有這榮幸邀請你跳哪支舞?我特别為你保留了六七支舞。
&rdquo &ldquo我舞跳得很差。
&rdquo &ldquo就算這是你第一次跳舞,你也不可能會跳得差。
所以請别讓我失望。
我盼着這份榮幸已經一整個晚上。
&rdquo 她把舞卡[6]遞給他,垂下雙眼,隻希望他不要把臉湊得那麼近,心裡又奇怪自己為什麼會不喜歡他的眼睛。
當他們跳完第一支舞,他把她帶回座位的時候,她内心充滿得意揚揚的喜悅。
&ldquo你簡直就是莎樂美[7],&rdquo他說,&ldquo我沒碰過比你更讓人愉快的舞伴。
&rdquo &ldquo我真的沒跳錯舞步嗎?我緊張死了。
&rdquo &ldquo我認為你跳得絲毫不差。
我們坐這裡好嗎?謝謝。
我希望舞池地闆的狀态讓你滿意,希望一切都讓你喜歡。
&rdquo &ldquo我很滿意,一切都很棒。
&rdquo &ldquo那就好&mdash&mdash啊,我來介紹,這位是我侄子亞瑟。
他是蜂巢裡最聰明的一隻蜜蜂,總是能聞得出哪朵花兒最香。
亞瑟,這位是根特小姐。
現在恕我失陪一下。
真對不起,但沒辦法,誰叫我今晚扮演的是最累人的角色:主人。
&rdquo &ldquo請便。
&rdquo普莉絲說。
&ldquo可憐的叔叔,他得去陪史東豪斯小姐跳舞了。
&rdquo亞瑟說,一雙藍眼睛閃過一絲光芒,&ldquo但願她不會懲罰他的腳趾,他患痛風的腳可承受不起!你想跳舞嗎,根特小姐?還是想休息一下?那好。
你看到對面那個女孩沒有?就是紅頭發、穿粉紅色衣服那個。
她告訴我,她有一晚夢到我。
我受寵若驚,便問她夢見什麼。
她說她夢見自己走進棕室[8]找東西,卻發現我就睡在那些蕾絲之間。
然後不知怎的,她在剪一段蕾絲的時候在我胸前刺出一個洞。
這時我醒過來,告訴她必須把洞給補好。
我聽了快笑死了!&rdquo他就這樣快活地說個不休。
在另一個廳室裡,喬治·惠斯頓正在跟三個女孩子打紙牌。
他身材高大,年約二十八歲,比他善變的情人普莉絲大八歲。
嫉妒普莉絲的女工都說他長得醜。
&ldquo他的皮膚好粗,&rdquo她們說,&ldquo會讓人懷疑他是不是得過天花。
還有張血盆大嘴&mdash&mdash想象一下親吻它的感覺!真可惜,他毛發稀疏,無法蓄須來遮住嘴巴。
稀疏的毛發讓他的尊容更讓人不敢恭維