盲眼男人 (一九一八年 版本一)

關燈
在我這裡。

    &rdquo伯蒂說,&ldquo要我遞給你嗎?&rdquo 那位盲眼者伸出一隻手。

    伯蒂把小碗朝他手上靠過去。

    粗壯紅潤的手指碰觸到律師纖細蒼白的手指。

     &ldquo對不起。

    &rdquo伯蒂說,馬上把手抽回。

     莫裡斯細嗅紫羅蘭的香氣,看起來像在思考。

    花的香氣和花瓣的觸感讓他回想起紫羅蘭的模樣。

    這觸動了他的舊痛,引發出他一直渴盼着卻不可得的渴求。

    伊莎貝爾和伯蒂看着他的表情,知道是怎麼回事。

    莫裡斯看來正在擊打禁锢着他靈魂的鐵欄杆。

     &ldquo你還記得卡麗阿姨嗎?&rdquo伯蒂說,&ldquo她對紫羅蘭癡迷得不得了。

    &rdquo &ldquo可不是!&rdquo伊莎貝爾喊道,&ldquo真的愛紫羅蘭成癡。

    她不許别人摘花園裡任何一朵紫羅蘭。

    園丁都必須執行她的嚴格規定。

    她覺得紫羅蘭是她專屬的。

    &rdquo &ldquo就像她個性的延伸。

    &rdquo伯蒂笑着說,蘇格蘭腔越來越顯著。

     &ldquo對!&rdquo伊莎貝爾喊道,&ldquo她是個拜花狂。

    &rdquo 兩個朋友歡笑着回憶往事,但兩人内心都非常郁郁不樂。

    飯後,三人坐到壁爐邊,莫裡斯坐得比較後面,因為他怕熱。

    另外也是因為他不想,或者說無法侃侃而談。

    所以,伊莎貝爾和伯蒂都是跟彼此聊天。

     然後,到了大約八點半,莫裡斯說: &ldquo你們應該不會介意我先離開,去向沃納姆交代事情吧?兩位不會介意吧?&rdquo &ldquo不會,親愛的。

    你去吧!&rdquo伊莎貝爾說。

     莫裡斯離開後,兩個朋友好一陣子沉默不語。

    最後是伯蒂先開口: &ldquo不管怎麼說,茜絲,這件事都讓人難過。

    &rdquo 眼淚一下子湧進她的眼眶。

     &ldquo我曉得這讓人悲傷,伯蒂,這真的悲傷&mdash&mdash但你知道嗎,讓人難過的不是失明這件事。

    他還沒有瞎的時候便是這個樣子。

    他一直有一個跨不過的局限性&hellip&hellip&rdquo &ldquo你是說他人生有一個局限性?&rdquo伯蒂說,覺得不可思議。

     &ldquo對。

    然後你會發現自己也一樣有局限性。

    我覺得無法滿足他的需求。

    有時我會覺得,真的有局限的人是我,我無法給他他想要的東西&mdash&mdash一種我無從捉摸的東西&mdash&mdash肯定與失明無關。

    他從前便是這個樣子,隻不過,那時候他可以用氣惱、咆哮或逃避等手法逃開,或是借喝酒騎馬去掩蓋。

    但他現在卻不得不去面對&mdash&mdash僅僅是這點不同&mdash&mdash&rdquo 接着有好一會兒沉默。

    外面,狂風怒吼,大雨仍然如注。

    矮個子律師的臉色蒼白,眼下泛着黑圈。

    伊莎貝爾因為即将臨盆而體态豐滿。

    她背向後靠,盯着火光看。

    松散的幾縷發絲鬈曲地垂落。

    這時,一種熟悉的悲哀湧上她心頭,讓她無法承受。

    這個夜晚對她來說,似乎是如此的熟悉。

     &ldquo我認為我們都是一樣的,&rdquo伯蒂終于說,&ldquo我們自己都有某種局限&mdash&mdash某種要命的局限。

    &rdquo &ldquo我想确是如此。

    &rdquo伊莎貝爾用疲憊的語氣說。

     &ldquo而且看來都無從超越自己的局限。

    &rdquo伯蒂說。

     &ldquo對!&rdquo伊莎貝爾憤憤地說,&ldquo不過,&rdquo她補充說,&ldquo我幾乎感覺不到。

    你知道,孩子快出生了。

    孩子似乎讓我變得淡然,有他我就滿足了。

    我現在很少為事情煩惱。

    &rdquo &ldquo我得說,那是好事。

    &rdquo他回答。

     &ldquo我認為這是母性使然,&rdquo她說,&ldquo但我相信這反而讓莫裡斯心情變得更糟。

    &rdquo 矮個子思考了一下。

     &ldquo有可能。

    &rdquo他說。

     夜晚的時光漸漸流逝,伊莎貝爾望了望時鐘,莫裡斯始終沒有回來。

     &ldquo莫裡斯是不是去太久了?&rdquo她問。

     &ldquo我不知道他的作息。

    &rdquo伯蒂回答。

     &ldquo快十點了&mdash&mdash沃納姆夫婦這時應該都睡了&mdash&mdash我懷疑他是不是又去了馬廄。

    他似乎很愛待在馬廄&mdash&mdash等一等。

    &rdquo 她走到後院,那裡一片漆黑。

     &ldquo對,&rdquo她說,&ldquo他們都睡了。

    莫裡斯一定在農場裡。

    &rdquo 她的聲音聽起來微微憂心。

     &ldquo我幫你去找找看,好嗎?&rdquo伯蒂問她。

     &ldquo好&mdash&mdash帶個提燈去。

    到馬廄和谷倉看看。

    你還記得在哪吧?&rdquo &ldquo還有一點點印象。

    &rdquo 伯蒂打開後門,走了出去,身上緊緊裹着一件老舊大衣以抵擋狂風大雨。

    一隻狗狂吠。

    他眯着眼打量各種古怪的建築物。

    最後,他終于聽見一種摩擦聲。

    打開一扇由上下兩部分組成的門的上半部,他看到莫裡斯身處幽暗之中,正在用什麼機器磨東西。

    他襯衫的袖子卷起,以緩慢的步調工作着。

    一隻貓在他腳上磨蹭。

     &ldquo是你嗎,沃納姆?&rdquo他問,側耳傾聽門的動靜。

     &ldquo不,是我。

    &rdquo伯蒂說。

    他走進去,将身後的門關上。

    他在一個類似小谷倉的地方,恰好位在兩個牛欄中央,由左右兩條通道連結在一起。

     莫裡斯彎下腰,撫摸那隻帶點野性的大灰貓。

    伯蒂看着對方強健有力的背部。

     &ldquo伊莎貝爾不知道你在哪裡&mdash&mdash她有點擔心。

    &rdquo他說。

     &ldquo我喜歡來農場走走,做點事情。

    &rdquo莫裡斯說。

    他把貓舉起,用下巴磨蹭貓。

    大貓發出激烈的喵喵聲。

     &ldquo我希望我在這裡做客不會妨礙到你。

    &rdquo矮子結結巴巴地說。

     &ldquo喔,不會&mdash&mdash一點都不會。

    我很高興有人可以陪伊莎貝爾說說話。

    我讓她受夠了。

    &rdquo &ldquo怎麼會!&rdquo 接着是一陣尴尬的沉默。

     &ldquo我怕自己惹人厭,你覺得我讓你良心愧疚。

    &rdquo莫裡斯說。

     &ldquo喔,我的良心!&rdquo伯蒂喊說。

    他腦子立刻搜索任何讓他感到内疚的原因,并幾乎真的開始感到内疚&mdash&mdash天曉得為什麼内疚! &ldquo你為什麼要這樣說呢?&rdquo他問,感到受傷。

     &ldquo我說了什麼?&rdquo &ldquo說我的良心應該會愧疚。

    &rdquo &ldquo哦,我有那樣說嗎?&rdquo莫裡斯笑着說,&ldquo天啊!不!我是說在你的意識上&mdash&mdash在你的腦子裡&mdash&mdash就這麼簡單。

    我是怕你和伊莎貝爾覺得你們需要照顧我。

    &rdquo 伯蒂沒說話,靜靜地沉思。

     &ldquo我馬上過來。

    &rdquo莫裡斯說,&ldquo你覺得伊莎貝爾的狀态怎樣?她還好,對不對?&rdquo &ldquo她看來好得不得了。

    &rdquo伯蒂說。

     莫裡斯伸手摸索外套。

    他摸不到。

    伯蒂走上前幫他。

    這時,莫裡斯突然轉身,撞上他,把他緊緊抓住。

     &ldquo喂!&rdquo他突然大叫。

     &ldquo我隻是要幫你撿起外套。

    &rdquo伯蒂說。