盲眼男人 (一九一八年 版本一)
關燈
小
中
大
&ldquo唔,謝謝。
&rdquo 莫裡斯再次轉過身,撞到伯蒂向他伸出的一隻手。
&ldquo唔,謝謝,謝謝。
貓咪乖!&rdquo 灰貓正用兩隻前腳夠他膝蓋。
&ldquo告訴你,&rdquo莫裡斯突然說,&ldquo我去法國之前對你的态度像個傻瓜&mdash&mdash我知道完全沒事,就是你和貝爾之間。
我一直都知道。
&rdquo &ldquo是嗎!&rdquo伯蒂驚訝地說。
&ldquo你知道的,男人有時很蠢。
&rdquo 莫裡斯費了一點勁才把外套穿上。
&ldquo我不想要她跟我一起被關在這座牢籠裡。
&rdquo他最後沮喪地說。
&ldquo對她來說,有你在的地方不是牢籠。
&rdquo伯蒂肯定地說。
&ldquo我沒那麼有把握。
&rdquo莫裡斯過了半晌才回答。
&ldquo也許是,&rdquo伯蒂說,&ldquo但是,&rdquo他又發自肺腑地補充說,&ldquo隻要是我可以幫上你或她忙的地方,無論什麼,你知道&mdash&mdash&rdquo 莫裡斯一動不動地站着,低着頭思考。
&ldquo告訴我實話,&rdquo他最後說,&ldquo我的臉是不是變得很醜陋?&rdquo &ldquo是有一道大傷疤&mdash&mdash會讓人覺得疼痛&mdash&mdash&rdquo &ldquo讓人覺得讨厭嗎?&rdquo莫裡斯問。
&ldquo大概會讓人吓一跳&mdash&mdash但不會讨厭。
&rdquo &ldquo我是不是毀了伊莎貝爾的生活?&rdquo &ldquo不&mdash&mdash我很肯定。
她愛着你,永遠愛你。
&rdquo &ldquo盡管如此,她還是受苦&mdash&mdash&rdquo莫裡斯說,&ldquo我知道&mdash&mdash因為我也痛苦。
&rdquo &ldquo誰不是呢?&rdquo伯蒂說。
&ldquo說得也是。
但你看得見,總覺得獨立些&mdash&mdash我可以摸摸你嗎?&rdquo 他往前靠,手在摸索過程中不小心碰掉對方的帽子。
莫裡斯把手放在那名矮小的男人頭上。
突然用力按壓了一下,感受頭顱的形狀,然後他的手往下移動,再次按壓。
接着這雙手移到臉、肩膀、手臂、手和膝蓋,每次都是突然用力按壓一下再移開。
再繼續移動,然後再抓住。
&ldquo跟我不一樣!&rdquo他喃喃自語,&ldquo跟我不一樣!真怪!你摸摸我好嗎?摸摸我的眼窩&mdash&mdash我的傷疤。
但若不想的話,别勉強。
&rdquo 伯蒂舉起一隻手,先是用手觸碰對方結痂的眼窩,再慢慢沿着額頭移動。
莫裡斯突然把手壓在伯蒂手上,讓他更用力撫摸傷疤,用力壓在那毀損的容顔上,整個人陷入一種奇異的激情裡。
&ldquo你不介意吧?&rdquo他最後說,聲音裡流露着難以言喻的激動情緒。
&ldquo不,不會&mdash&mdash我也愛你。
&rdquo伯蒂說,幾乎沒有意識到自己說了什麼。
盲人的體内湧起一陣戰栗。
&ldquo不可能,&rdquo他說,&ldquo不可能。
&rdquo &ldquo是真的&mdash&mdash讓我堅持下去!&rdquo 莫裡斯抓住小個子的手,而伯蒂也用雙手緊緊抓住盲眼人的手。
&ldquo讓我們堅持&mdash&mdash永永遠遠。
&rdquo伯蒂說,仍然有些不知所雲。
&ldquo永永遠遠&hellip&hellip&rdquo盲眼人重複對方的話說,一抹笑意慢慢在他唇上綻放。
&ldquo我們會是永遠的朋友嗎?&rdquo他又問了一次,變形的臉上露出一個古怪的笑容。
這時,伯蒂整個靈魂都哆嗦起來。
他回答不上來。
但他的雙手仍緊握着另一個人的手。
&ldquo永遠的朋友!&rdquo盲眼人重複說了一遍,語氣顯得出奇的喜悅。
&ldquo有可能嗎?&rdquo伯蒂說。
&ldquo對我而言是的,你呢?&rdquo &ldquo對,我也是這樣。
&rdquo 做出承諾時,伯蒂感到暈眩,幾乎昏厥。
&ldquo永遠的朋友&mdash&mdash永永遠遠。
&rdquo莫裡斯又說了一遍,顯得無可形容的興奮。
過了一段時間之後&mdash&mdash兩人都不知道是過了多久&mdash&mdash莫裡斯回過神來,松開對方的手。
&ldquo我們去告訴伊莎貝爾。
&rdquo他說。
伯蒂提起提燈,打開谷倉門。
盲眼人轉過身,跟在他身後。
那隻貓突然消失了。
兩個人沿着幽暗的石子路靜靜地走着。
兩人腳步都蹒跚,像是有些喝醉般。
他們走進門時,伊莎貝爾擡起頭,神情有點憂郁和焦慮。
&ldquo伊莎貝爾!&rdquo莫裡斯說。
&ldquo什麼事,親愛的。
&rdquo她對丈夫唇上那個古怪歡躍的笑容大惑不解。
她非常吃驚。
&ldquo告訴她。
&rdquo他對伯蒂說。
&ldquo我們已經變成朋友了。
&rdquo伯蒂說。
他雙眼睜得大大,表情怪異。
&ldquo永遠的好朋友!&rdquo莫裡斯補充說。
&ldquo真的!&rdquo伊莎貝爾喊道,感到有點暈眩。
她驚疑不定地看看丈夫,又望望伯蒂,然後站起來,走向丈夫。
&ldquo你高興嗎,親愛的?&rdquo她問。
&ldquo高興。
&rdquo他說,将她拉向自己,雙臂摟住她,&ldquo别再說我失明了,伊莎貝爾。
&rdquo 他把她抱得更緊。
她突然哭了起來,頭靠在他肩上猛烈地啜泣。
他的手臂縮緊,面向伯蒂,臉上仍是同一個古怪的笑容。
&ldquo她很高興。
&rdquo他說。
[1]格蘭奇莊園(TheGrange):大體是以利德布魯克(Lydbrook)的教區牧師宅為藍本&mdash&mdash利德布魯克位于格洛斯特郡(Gloucestershire)的丹恩森林(ForestofDean)。
在一九一八年八月,勞倫斯夫妻曾應朋友凱瑟琳·卡斯韋爾(CatherineCarswell)和她丈夫唐納德(Donald)邀請,到這教區牧師宅做客。
卡斯韋爾夫婦是從教區牧師霍普金斯(GeoffreyHopkins)那裡把房子租來。
勞倫斯最初構思《盲眼男人》的時候,還曾在牧師宅的廚房把故事大綱告訴過凱瑟琳和她的管家。
牧師宅是一棟石砌大宅,是村子裡少有的結實建築;其後部是仆役居住區,由獨立的通道進出。
然而,這宅子除一個花園以外沒有其他土地,所以不可能像故事中的格蘭奇莊園那樣,作為農場使用。
故事提到的那兩排夾道松樹确實存在,也确實種有杉樹,但這些杉樹卻無法從飯廳看見。
[2]凱瑟琳·卡斯韋爾是《格拉斯哥信使報》(GlasgowHerald)的專職書評人,直到一九一五年十一月寫了一篇推許《虹》的書評才被解雇。
[3]農場女工(girlland-workers):指英國婦女服務隊(Women&rsquosLandArmy),一九一七年成立,第一次世界大戰期間代替服役男子從事農業勞動。
[4]莫裡斯是在喝令馬匹别挨近他。
[5]譯者注:為伊莎貝爾的小名。
&rdquo 莫裡斯再次轉過身,撞到伯蒂向他伸出的一隻手。
&ldquo唔,謝謝,謝謝。
貓咪乖!&rdquo 灰貓正用兩隻前腳夠他膝蓋。
&ldquo告訴你,&rdquo莫裡斯突然說,&ldquo我去法國之前對你的态度像個傻瓜&mdash&mdash我知道完全沒事,就是你和貝爾之間。
我一直都知道。
&rdquo &ldquo是嗎!&rdquo伯蒂驚訝地說。
&ldquo你知道的,男人有時很蠢。
&rdquo 莫裡斯費了一點勁才把外套穿上。
&ldquo我不想要她跟我一起被關在這座牢籠裡。
&rdquo他最後沮喪地說。
&ldquo對她來說,有你在的地方不是牢籠。
&rdquo伯蒂肯定地說。
&ldquo我沒那麼有把握。
&rdquo莫裡斯過了半晌才回答。
&ldquo也許是,&rdquo伯蒂說,&ldquo但是,&rdquo他又發自肺腑地補充說,&ldquo隻要是我可以幫上你或她忙的地方,無論什麼,你知道&mdash&mdash&rdquo 莫裡斯一動不動地站着,低着頭思考。
&ldquo告訴我實話,&rdquo他最後說,&ldquo我的臉是不是變得很醜陋?&rdquo &ldquo是有一道大傷疤&mdash&mdash會讓人覺得疼痛&mdash&mdash&rdquo &ldquo讓人覺得讨厭嗎?&rdquo莫裡斯問。
&ldquo大概會讓人吓一跳&mdash&mdash但不會讨厭。
&rdquo &ldquo我是不是毀了伊莎貝爾的生活?&rdquo &ldquo不&mdash&mdash我很肯定。
她愛着你,永遠愛你。
&rdquo &ldquo盡管如此,她還是受苦&mdash&mdash&rdquo莫裡斯說,&ldquo我知道&mdash&mdash因為我也痛苦。
&rdquo &ldquo誰不是呢?&rdquo伯蒂說。
&ldquo說得也是。
但你看得見,總覺得獨立些&mdash&mdash我可以摸摸你嗎?&rdquo 他往前靠,手在摸索過程中不小心碰掉對方的帽子。
莫裡斯把手放在那名矮小的男人頭上。
突然用力按壓了一下,感受頭顱的形狀,然後他的手往下移動,再次按壓。
接着這雙手移到臉、肩膀、手臂、手和膝蓋,每次都是突然用力按壓一下再移開。
再繼續移動,然後再抓住。
&ldquo跟我不一樣!&rdquo他喃喃自語,&ldquo跟我不一樣!真怪!你摸摸我好嗎?摸摸我的眼窩&mdash&mdash我的傷疤。
但若不想的話,别勉強。
&rdquo 伯蒂舉起一隻手,先是用手觸碰對方結痂的眼窩,再慢慢沿着額頭移動。
莫裡斯突然把手壓在伯蒂手上,讓他更用力撫摸傷疤,用力壓在那毀損的容顔上,整個人陷入一種奇異的激情裡。
&ldquo你不介意吧?&rdquo他最後說,聲音裡流露着難以言喻的激動情緒。
&ldquo不,不會&mdash&mdash我也愛你。
&rdquo伯蒂說,幾乎沒有意識到自己說了什麼。
盲人的體内湧起一陣戰栗。
&ldquo不可能,&rdquo他說,&ldquo不可能。
&rdquo &ldquo是真的&mdash&mdash讓我堅持下去!&rdquo 莫裡斯抓住小個子的手,而伯蒂也用雙手緊緊抓住盲眼人的手。
&ldquo讓我們堅持&mdash&mdash永永遠遠。
&rdquo伯蒂說,仍然有些不知所雲。
&ldquo永永遠遠&hellip&hellip&rdquo盲眼人重複對方的話說,一抹笑意慢慢在他唇上綻放。
&ldquo我們會是永遠的朋友嗎?&rdquo他又問了一次,變形的臉上露出一個古怪的笑容。
這時,伯蒂整個靈魂都哆嗦起來。
他回答不上來。
但他的雙手仍緊握着另一個人的手。
&ldquo永遠的朋友!&rdquo盲眼人重複說了一遍,語氣顯得出奇的喜悅。
&ldquo有可能嗎?&rdquo伯蒂說。
&ldquo對我而言是的,你呢?&rdquo &ldquo對,我也是這樣。
&rdquo 做出承諾時,伯蒂感到暈眩,幾乎昏厥。
&ldquo永遠的朋友&mdash&mdash永永遠遠。
&rdquo莫裡斯又說了一遍,顯得無可形容的興奮。
過了一段時間之後&mdash&mdash兩人都不知道是過了多久&mdash&mdash莫裡斯回過神來,松開對方的手。
&ldquo我們去告訴伊莎貝爾。
&rdquo他說。
伯蒂提起提燈,打開谷倉門。
盲眼人轉過身,跟在他身後。
那隻貓突然消失了。
兩個人沿着幽暗的石子路靜靜地走着。
兩人腳步都蹒跚,像是有些喝醉般。
他們走進門時,伊莎貝爾擡起頭,神情有點憂郁和焦慮。
&ldquo伊莎貝爾!&rdquo莫裡斯說。
&ldquo什麼事,親愛的。
&rdquo她對丈夫唇上那個古怪歡躍的笑容大惑不解。
她非常吃驚。
&ldquo告訴她。
&rdquo他對伯蒂說。
&ldquo我們已經變成朋友了。
&rdquo伯蒂說。
他雙眼睜得大大,表情怪異。
&ldquo永遠的好朋友!&rdquo莫裡斯補充說。
&ldquo真的!&rdquo伊莎貝爾喊道,感到有點暈眩。
她驚疑不定地看看丈夫,又望望伯蒂,然後站起來,走向丈夫。
&ldquo你高興嗎,親愛的?&rdquo她問。
&ldquo高興。
&rdquo他說,将她拉向自己,雙臂摟住她,&ldquo别再說我失明了,伊莎貝爾。
&rdquo 他把她抱得更緊。
她突然哭了起來,頭靠在他肩上猛烈地啜泣。
他的手臂縮緊,面向伯蒂,臉上仍是同一個古怪的笑容。
&ldquo她很高興。
&rdquo他說。
[1]格蘭奇莊園(TheGrange):大體是以利德布魯克(Lydbrook)的教區牧師宅為藍本&mdash&mdash利德布魯克位于格洛斯特郡(Gloucestershire)的丹恩森林(ForestofDean)。
在一九一八年八月,勞倫斯夫妻曾應朋友凱瑟琳·卡斯韋爾(CatherineCarswell)和她丈夫唐納德(Donald)邀請,到這教區牧師宅做客。
卡斯韋爾夫婦是從教區牧師霍普金斯(GeoffreyHopkins)那裡把房子租來。
勞倫斯最初構思《盲眼男人》的時候,還曾在牧師宅的廚房把故事大綱告訴過凱瑟琳和她的管家。
牧師宅是一棟石砌大宅,是村子裡少有的結實建築;其後部是仆役居住區,由獨立的通道進出。
然而,這宅子除一個花園以外沒有其他土地,所以不可能像故事中的格蘭奇莊園那樣,作為農場使用。
故事提到的那兩排夾道松樹确實存在,也确實種有杉樹,但這些杉樹卻無法從飯廳看見。
[2]凱瑟琳·卡斯韋爾是《格拉斯哥信使報》(GlasgowHerald)的專職書評人,直到一九一五年十一月寫了一篇推許《虹》的書評才被解雇。
[3]農場女工(girlland-workers):指英國婦女服務隊(Women&rsquosLandArmy),一九一七年成立,第一次世界大戰期間代替服役男子從事農業勞動。
[4]莫裡斯是在喝令馬匹别挨近他。
[5]譯者注:為伊莎貝爾的小名。