第二章

關燈
心想。

    脾氣也不小。

    無論如何,此人不是草包。

     書桌上散置着幾本雜志、報紙、半包硬盒香煙、幾片拼圖、磨指甲刀、指甲油、幾塊絲布,和一堆零碎雜物,事實上什麼都有,就是沒有記事紙。

    惟一的文件類就是當地商号的賬單,而且大都是已付款的收據。

    就算這女人不愛整潔又沒有條理,至少她有謹慎的性格。

    那些收據或許又皺又破,而且要找時不容易找到,但至少沒給扔掉。

     早晨的靜谧,皮茨太太在廚房裡生氣勃勃的沖茶聲,加上對熱煎餅的期待,把隊長撫慰得十分舒坦。

    他開始一邊搜查書桌,一邊縱情于他的一項習性。

    他吹起口哨。

    隊長的口哨緩慢、圓柔而甜美,不過口哨依然是口哨。

    他顫聲吹着《偶爾對我歌唱》,還不忘加上裝飾音,這樣的表演使他的潛意識得到滿足。

    他太太有一次拿了一份《郵報》給他看,上面說吹口哨是心靈空虛的象征。

    此舉并沒有治好他。

     驟然問,這一刻的樂聲被打斷了。

    毫無預警地,起居室半開的門上響起一陣嘲弄般的輕敲聲&mdash&mdash咚&mdash&mdash滴哒&mdash&mdash咚咚哒哒!一個男子的聲音說道:&ldquo原來你躲在這裡!&rdquo房門大開,門口站着一位矮小黝黑的陌生人。

     &ldquo哎&mdash&mdash唷&mdash&mdash唷,&rdquo他說着,拉成好幾個音節。

    他站在原地瞪着隊長瞧,開心地咧着嘴笑。

    &ldquo我還以為你是克莉絲!什麼風把警察給吹來了?遭小偷了嗎?&rdquo &ldquo不,沒有小偷。

    &rdquo隊長試着整理一下思緒。

     &ldquo别告訴我克莉絲又開了什麼狂歡派對!我以為她幾年前就不幹這種事了。

    這可不符合高品位那一套的。

    &rdquo &ldquo不,事實上是&mdash&mdash&rdquo &ldquo她到底在哪裡?&rdquo他提高聲音,中氣十足地對着樓上大叫。

    &ldquo唷&mdash&mdash呵!克莉絲。

    快下來,你這家夥,還躲!&rdquo轉向隊長:&ldquo已經躲了快三個禮拜。

    大概被片廠的燈照昏頭了,我猜。

    他們遲早都會神經過敏。

    可是上一部那麼成功,大夥當然把她當作搖錢樹了。

    &rdquo他故作嚴肅地哼起一段《偶爾對我歌唱》。

    &ldquo所以我才會以為你是克莉絲,你吹的是她的歌。

    吹得還真不錯。

    &rdquo &ldquo她&mdash&mdash的歌?&rdquo随即,隊長希望這會給他帶來一道曙光。

     &ldquo對,她的歌。

    還會是誰的?你該不會以為是我的歌吧,是嗎,老兄?絕對不是。

    歌是我寫的,那是當然。

    不過算不上什麼。

    這還是她的歌。

    也許她還不夠完美!呃?這不是一首好歌嗎?&rdquo &ldquo我說不上來。

    &rdquo如果這人不聒噪的話,他可能會理得出一些頭緒。

     &ldquo你大概還沒看過《鐵欄杆》吧?&rdquo &ldquo沒有,應該沒有。

    &rdquo &ldquo這就是廣播和唱片最糟糕的地方:電影的活力都被抽光了。

    或許等你聽到克莉絲在電影裡唱那首歌,你已經厭煩到想作嘔。

    這對電影并不公平。

    對于作曲者那種人倒還好,對電影卻很殘酷,殘酷得要命。

    應該要有某種協定之類的。

    嘿,克莉絲!我費盡心力找她,她卻不在這裡?&rdquo 他變得一臉頹喪,像個失望的小孩。

    &ldquo如果是她走進來看到我,那就不及我走進來發現她一半有趣了。

    你想&mdash&mdash&rdquo &ldquo打擾一下,先生&mdash&mdash呃&mdash&mdash我還不知道你的大名。

    &rdquo &ldquo我叫傑。

    哈默。

    出生證明上是傑森。

    我寫過《如果不能在六月》。

    你也許也吹過這首歌&mdash&mdash&rdquo &ldquo哈默先生。

    請問住在這裡&mdash&mdash從前住在這裡&mdash&mdash的小姐,她是電影明星嗎?&rdquo &ldquo她是電影明星嗎?&rdquo緩緩升起的訝異暫時止住哈默先生的話頭。

    接着他認為自己一定搞錯了什麼。

    &ldquo等等,克莉絲是住在這裡吧,對不對?&rdquo &ldquo這裡住的小姐叫克莉絲沒錯。

    不過&mdash&mdash嗯,也許你能幫助我們。

    發生了一件意外&mdash&mdash很不幸&mdash&mdash而且顯然她說過,她的姓是羅賓遜。

    &rdquo 男子聽了笑得很開心。

    &ldquo羅賓遜!這笑話不錯。

    我老嫌她沒有想像力,編不出即興台詞。

    你相信她姓羅賓遜嗎?&rdquo &ldquo呃,不,不大相信。

    &rdquo &ldquo我剛才不是說了!誰叫她把我看作剪輯室地闆上的碎底片渣,讓我也反過來掀掀她的底。

    她或許會把我塞進冷凍櫃一整天,但還是值得。

    反正我不是什麼紳士,所以告訴你也無妨。

    隊長,那位女士的名字叫克莉絲汀。

    克雷。

    &rdquo &ldquo克莉絲汀。

    克雷!&rdquo隊長說道。

    他下巴一松,掉了下來,完全無法控制。

     &ldquo克莉絲汀。

    克雷!&rdquo皮茨太太喃喃說道,她站在門口,渾然忘了手上那盤煎餅。