第二章
關燈
小
中
大
心想。
脾氣也不小。
無論如何,此人不是草包。
書桌上散置着幾本雜志、報紙、半包硬盒香煙、幾片拼圖、磨指甲刀、指甲油、幾塊絲布,和一堆零碎雜物,事實上什麼都有,就是沒有記事紙。
惟一的文件類就是當地商号的賬單,而且大都是已付款的收據。
就算這女人不愛整潔又沒有條理,至少她有謹慎的性格。
那些收據或許又皺又破,而且要找時不容易找到,但至少沒給扔掉。
早晨的靜谧,皮茨太太在廚房裡生氣勃勃的沖茶聲,加上對熱煎餅的期待,把隊長撫慰得十分舒坦。
他開始一邊搜查書桌,一邊縱情于他的一項習性。
他吹起口哨。
隊長的口哨緩慢、圓柔而甜美,不過口哨依然是口哨。
他顫聲吹着《偶爾對我歌唱》,還不忘加上裝飾音,這樣的表演使他的潛意識得到滿足。
他太太有一次拿了一份《郵報》給他看,上面說吹口哨是心靈空虛的象征。
此舉并沒有治好他。
驟然問,這一刻的樂聲被打斷了。
毫無預警地,起居室半開的門上響起一陣嘲弄般的輕敲聲&mdash&mdash咚&mdash&mdash滴哒&mdash&mdash咚咚哒哒!一個男子的聲音說道:&ldquo原來你躲在這裡!&rdquo房門大開,門口站着一位矮小黝黑的陌生人。
&ldquo哎&mdash&mdash唷&mdash&mdash唷,&rdquo他說着,拉成好幾個音節。
他站在原地瞪着隊長瞧,開心地咧着嘴笑。
&ldquo我還以為你是克莉絲!什麼風把警察給吹來了?遭小偷了嗎?&rdquo &ldquo不,沒有小偷。
&rdquo隊長試着整理一下思緒。
&ldquo别告訴我克莉絲又開了什麼狂歡派對!我以為她幾年前就不幹這種事了。
這可不符合高品位那一套的。
&rdquo &ldquo不,事實上是&mdash&mdash&rdquo &ldquo她到底在哪裡?&rdquo他提高聲音,中氣十足地對着樓上大叫。
&ldquo唷&mdash&mdash呵!克莉絲。
快下來,你這家夥,還躲!&rdquo轉向隊長:&ldquo已經躲了快三個禮拜。
大概被片廠的燈照昏頭了,我猜。
他們遲早都會神經過敏。
可是上一部那麼成功,大夥當然把她當作搖錢樹了。
&rdquo他故作嚴肅地哼起一段《偶爾對我歌唱》。
&ldquo所以我才會以為你是克莉絲,你吹的是她的歌。
吹得還真不錯。
&rdquo &ldquo她&mdash&mdash的歌?&rdquo随即,隊長希望這會給他帶來一道曙光。
&ldquo對,她的歌。
還會是誰的?你該不會以為是我的歌吧,是嗎,老兄?絕對不是。
歌是我寫的,那是當然。
不過算不上什麼。
這還是她的歌。
也許她還不夠完美!呃?這不是一首好歌嗎?&rdquo &ldquo我說不上來。
&rdquo如果這人不聒噪的話,他可能會理得出一些頭緒。
&ldquo你大概還沒看過《鐵欄杆》吧?&rdquo &ldquo沒有,應該沒有。
&rdquo &ldquo這就是廣播和唱片最糟糕的地方:電影的活力都被抽光了。
或許等你聽到克莉絲在電影裡唱那首歌,你已經厭煩到想作嘔。
這對電影并不公平。
對于作曲者那種人倒還好,對電影卻很殘酷,殘酷得要命。
應該要有某種協定之類的。
嘿,克莉絲!我費盡心力找她,她卻不在這裡?&rdquo 他變得一臉頹喪,像個失望的小孩。
&ldquo如果是她走進來看到我,那就不及我走進來發現她一半有趣了。
你想&mdash&mdash&rdquo &ldquo打擾一下,先生&mdash&mdash呃&mdash&mdash我還不知道你的大名。
&rdquo &ldquo我叫傑。
哈默。
出生證明上是傑森。
我寫過《如果不能在六月》。
你也許也吹過這首歌&mdash&mdash&rdquo &ldquo哈默先生。
請問住在這裡&mdash&mdash從前住在這裡&mdash&mdash的小姐,她是電影明星嗎?&rdquo &ldquo她是電影明星嗎?&rdquo緩緩升起的訝異暫時止住哈默先生的話頭。
接着他認為自己一定搞錯了什麼。
&ldquo等等,克莉絲是住在這裡吧,對不對?&rdquo &ldquo這裡住的小姐叫克莉絲沒錯。
不過&mdash&mdash嗯,也許你能幫助我們。
發生了一件意外&mdash&mdash很不幸&mdash&mdash而且顯然她說過,她的姓是羅賓遜。
&rdquo 男子聽了笑得很開心。
&ldquo羅賓遜!這笑話不錯。
我老嫌她沒有想像力,編不出即興台詞。
你相信她姓羅賓遜嗎?&rdquo &ldquo呃,不,不大相信。
&rdquo &ldquo我剛才不是說了!誰叫她把我看作剪輯室地闆上的碎底片渣,讓我也反過來掀掀她的底。
她或許會把我塞進冷凍櫃一整天,但還是值得。
反正我不是什麼紳士,所以告訴你也無妨。
隊長,那位女士的名字叫克莉絲汀。
克雷。
&rdquo &ldquo克莉絲汀。
克雷!&rdquo隊長說道。
他下巴一松,掉了下來,完全無法控制。
&ldquo克莉絲汀。
克雷!&rdquo皮茨太太喃喃說道,她站在門口,渾然忘了手上那盤煎餅。
脾氣也不小。
無論如何,此人不是草包。
書桌上散置着幾本雜志、報紙、半包硬盒香煙、幾片拼圖、磨指甲刀、指甲油、幾塊絲布,和一堆零碎雜物,事實上什麼都有,就是沒有記事紙。
惟一的文件類就是當地商号的賬單,而且大都是已付款的收據。
就算這女人不愛整潔又沒有條理,至少她有謹慎的性格。
那些收據或許又皺又破,而且要找時不容易找到,但至少沒給扔掉。
早晨的靜谧,皮茨太太在廚房裡生氣勃勃的沖茶聲,加上對熱煎餅的期待,把隊長撫慰得十分舒坦。
他開始一邊搜查書桌,一邊縱情于他的一項習性。
他吹起口哨。
隊長的口哨緩慢、圓柔而甜美,不過口哨依然是口哨。
他顫聲吹着《偶爾對我歌唱》,還不忘加上裝飾音,這樣的表演使他的潛意識得到滿足。
他太太有一次拿了一份《郵報》給他看,上面說吹口哨是心靈空虛的象征。
此舉并沒有治好他。
驟然問,這一刻的樂聲被打斷了。
毫無預警地,起居室半開的門上響起一陣嘲弄般的輕敲聲&mdash&mdash咚&mdash&mdash滴哒&mdash&mdash咚咚哒哒!一個男子的聲音說道:&ldquo原來你躲在這裡!&rdquo房門大開,門口站着一位矮小黝黑的陌生人。
&ldquo哎&mdash&mdash唷&mdash&mdash唷,&rdquo他說着,拉成好幾個音節。
他站在原地瞪着隊長瞧,開心地咧着嘴笑。
&ldquo我還以為你是克莉絲!什麼風把警察給吹來了?遭小偷了嗎?&rdquo &ldquo不,沒有小偷。
&rdquo隊長試着整理一下思緒。
&ldquo别告訴我克莉絲又開了什麼狂歡派對!我以為她幾年前就不幹這種事了。
這可不符合高品位那一套的。
&rdquo &ldquo不,事實上是&mdash&mdash&rdquo &ldquo她到底在哪裡?&rdquo他提高聲音,中氣十足地對着樓上大叫。
&ldquo唷&mdash&mdash呵!克莉絲。
快下來,你這家夥,還躲!&rdquo轉向隊長:&ldquo已經躲了快三個禮拜。
大概被片廠的燈照昏頭了,我猜。
他們遲早都會神經過敏。
可是上一部那麼成功,大夥當然把她當作搖錢樹了。
&rdquo他故作嚴肅地哼起一段《偶爾對我歌唱》。
&ldquo所以我才會以為你是克莉絲,你吹的是她的歌。
吹得還真不錯。
&rdquo &ldquo她&mdash&mdash的歌?&rdquo随即,隊長希望這會給他帶來一道曙光。
&ldquo對,她的歌。
還會是誰的?你該不會以為是我的歌吧,是嗎,老兄?絕對不是。
歌是我寫的,那是當然。
不過算不上什麼。
這還是她的歌。
也許她還不夠完美!呃?這不是一首好歌嗎?&rdquo &ldquo我說不上來。
&rdquo如果這人不聒噪的話,他可能會理得出一些頭緒。
&ldquo你大概還沒看過《鐵欄杆》吧?&rdquo &ldquo沒有,應該沒有。
&rdquo &ldquo這就是廣播和唱片最糟糕的地方:電影的活力都被抽光了。
或許等你聽到克莉絲在電影裡唱那首歌,你已經厭煩到想作嘔。
這對電影并不公平。
對于作曲者那種人倒還好,對電影卻很殘酷,殘酷得要命。
應該要有某種協定之類的。
嘿,克莉絲!我費盡心力找她,她卻不在這裡?&rdquo 他變得一臉頹喪,像個失望的小孩。
&ldquo如果是她走進來看到我,那就不及我走進來發現她一半有趣了。
你想&mdash&mdash&rdquo &ldquo打擾一下,先生&mdash&mdash呃&mdash&mdash我還不知道你的大名。
&rdquo &ldquo我叫傑。
哈默。
出生證明上是傑森。
我寫過《如果不能在六月》。
你也許也吹過這首歌&mdash&mdash&rdquo &ldquo哈默先生。
請問住在這裡&mdash&mdash從前住在這裡&mdash&mdash的小姐,她是電影明星嗎?&rdquo &ldquo她是電影明星嗎?&rdquo緩緩升起的訝異暫時止住哈默先生的話頭。
接着他認為自己一定搞錯了什麼。
&ldquo等等,克莉絲是住在這裡吧,對不對?&rdquo &ldquo這裡住的小姐叫克莉絲沒錯。
不過&mdash&mdash嗯,也許你能幫助我們。
發生了一件意外&mdash&mdash很不幸&mdash&mdash而且顯然她說過,她的姓是羅賓遜。
&rdquo 男子聽了笑得很開心。
&ldquo羅賓遜!這笑話不錯。
我老嫌她沒有想像力,編不出即興台詞。
你相信她姓羅賓遜嗎?&rdquo &ldquo呃,不,不大相信。
&rdquo &ldquo我剛才不是說了!誰叫她把我看作剪輯室地闆上的碎底片渣,讓我也反過來掀掀她的底。
她或許會把我塞進冷凍櫃一整天,但還是值得。
反正我不是什麼紳士,所以告訴你也無妨。
隊長,那位女士的名字叫克莉絲汀。
克雷。
&rdquo &ldquo克莉絲汀。
克雷!&rdquo隊長說道。
他下巴一松,掉了下來,完全無法控制。
&ldquo克莉絲汀。
克雷!&rdquo皮茨太太喃喃說道,她站在門口,渾然忘了手上那盤煎餅。