第四章
關燈
小
中
大
“你真愛開玩笑。
”芭比繃着臉說。
“不,我不是開玩笑,這是事實,對不對?馬克。
” “可是知識一天天進步,教育也越來越普及,根本沒有人會再迷信那些了。
”賀米亞用懷疑的口氣說。
“可是鄉下就不一樣。
你說對不對?馬克。
” “你說的也許沒錯,”我緩緩地說:“不過我也不敢肯定,因為我沒在鄉下住過多久。
” “我不懂,你怎麼能把女巫塑造成平凡的老太太。
”賀米亞對大衛說:“她們當然有一種神秘詭異的氣氛。
” “可是你想想看,”大衛說:“這就跟發瘋的情形差不多。
要是有一個人又吼又叫,全身都是稻草,歪歪倒倒地走來走去,那根本就不可怕。
可是我記得有一次替一個在精神病院做事的醫生送個口信,我在房間等他的時候,對面有一位看起來很親切的老太太在喝牛奶。
她随便跟我聊聊天氣,然後忽然俯身向前對我低聲說:“‘埋在火爐後面那個可憐的孩子,是不是你兒子?’”然後她點點頭,又說:‘晚上十點十分整,每天都很準時,你要假裝沒有看到血。
’ “就是她那種煞有其事口氣,叫人不寒而栗,全身都起雞皮疙瘩。
” “火爐後面‘真的’埋了人?”芭比問。
大衛沒理她,又說: “再說那些靈媒,一下精神恍惚,一下在黑黝黝的房間裡又敲又打的,最後坐起來拍拍腦袋再回家吃一頓有魚、有洋芋的晚餐,看起來就是很平常、很愉快的女人。
” “這麼說,你認為女巫隻是幾個有預知力的蘇格蘭老太太,悄悄運用她們的巫術,繞着一口大鍋子念咒,召喚一些鬼魂,可是表面看來卻和平常人一樣羅?噢——這倒是滿吸引人的點子。
” “但願你能找到替你演這種角色的演員。
”賀米亞冷冷地說。
“你說得對,”大衛承認道:“隻要劇本上有一點瘋狂的暗示,演員馬上就會很賣力的演出,要是有暴斃的情形也一樣。
可是沒有哪個演員能安安靜靜地倒下去死掉,一定要咆哮、跌倒、翻眼睛、喘氣、捧着心髒、抱着頭,很誇張地演出才過瘾似的。
說到表演,你覺得費爾丁的‘馬克白’怎麼樣?批評家對他有很多不同的意見。
” “我覺得夢遊之後那一幕跟醫生在一起的戲好可怕,”賀米亞說:“‘你不能幫助一個有病的腦子嗎?’他讓我發現一件以前從來沒想到的事——他真的是在命令醫生殺她,可是他又的确愛他太太。
他把畏懼和愛之間的掙紮完全表現出來了。
‘随後你也應該死了。
’是我所聽過的最沉痛的話。
” “要是莎士比亞看到他的劇本被人這麼演,也許會覺得很意外。
”我冷冷地說。
“我想,波貝吉公司已經減少了很多他原著的精神。
”大衛說。
賀米亞喃喃說:“演出者永遠有辦法讓作者覺得意外。
” “莎士比亞的劇本不是一個什麼叫培根的人寫的吧?”芭比問。
“那種理論已經過時了,”大衛親切地對她說:“‘你’對培根還知道些什麼?” “他發明火藥。
”芭比得意地說。
大衛看看我們,然後說: “你們現在知道我為什麼愛這個女孩了吧?她知道的事老是很出人意料。
親愛的,是法蘭西斯,不是羅傑。
” “我覺得費爾丁扮演第三個兇手很有意思。
以前沒有這種例子?”賀米亞問。
“我想有,”大衛說:“那時候多方便啊,隻要想除掉一個人,随時可以找到替你動手的兇手。
要是現在還能這樣,那就有意思了。
” “可是還有啊,”賀米亞辨道:“那些地痞流氓什麼的,像芝加哥就有。
” “喔,”大衛說:“我指的不是那種人,我是說一般人想除掉某個人——例如生意上的勁敵、老不死的有錢姑姑等等。
要是現代人能打一通電話,說:‘麻煩派兩名殺手來好嗎?’那該有多方便。
” 大家都忍不住笑了。
“可是如果真的想那麼做,也有辦法,對不對?”芭比說。
我們不解地看着她。
“什麼辦法,寶貝?”大衛問。
“喔,我是說,也有人辦得到……像你說的,跟我們差不多的普通人。
不過我猜費用很貴。
” 芭比的眼睛張得大大的,看來天真無邪,雙唇也微啟着。
“你到底在說些什麼?”大衛好奇發問。
芭比似乎很困惑。
“喔——我想——我弄錯了。
我指的是‘白馬’那種事。
” “白‘馬’?什麼樣的白馬?” 芭比紅着臉,垂下眼睛。
“我好傻,我——隻是聽别人說過——不過我完全弄錯了。
” “來,吃點布丁。
”大衛體貼地說。
(
”芭比繃着臉說。
“不,我不是開玩笑,這是事實,對不對?馬克。
” “可是知識一天天進步,教育也越來越普及,根本沒有人會再迷信那些了。
”賀米亞用懷疑的口氣說。
“可是鄉下就不一樣。
你說對不對?馬克。
” “你說的也許沒錯,”我緩緩地說:“不過我也不敢肯定,因為我沒在鄉下住過多久。
” “我不懂,你怎麼能把女巫塑造成平凡的老太太。
”賀米亞對大衛說:“她們當然有一種神秘詭異的氣氛。
” “可是你想想看,”大衛說:“這就跟發瘋的情形差不多。
要是有一個人又吼又叫,全身都是稻草,歪歪倒倒地走來走去,那根本就不可怕。
可是我記得有一次替一個在精神病院做事的醫生送個口信,我在房間等他的時候,對面有一位看起來很親切的老太太在喝牛奶。
她随便跟我聊聊天氣,然後忽然俯身向前對我低聲說:“‘埋在火爐後面那個可憐的孩子,是不是你兒子?’”然後她點點頭,又說:‘晚上十點十分整,每天都很準時,你要假裝沒有看到血。
’ “就是她那種煞有其事口氣,叫人不寒而栗,全身都起雞皮疙瘩。
” “火爐後面‘真的’埋了人?”芭比問。
大衛沒理她,又說: “再說那些靈媒,一下精神恍惚,一下在黑黝黝的房間裡又敲又打的,最後坐起來拍拍腦袋再回家吃一頓有魚、有洋芋的晚餐,看起來就是很平常、很愉快的女人。
” “這麼說,你認為女巫隻是幾個有預知力的蘇格蘭老太太,悄悄運用她們的巫術,繞着一口大鍋子念咒,召喚一些鬼魂,可是表面看來卻和平常人一樣羅?噢——這倒是滿吸引人的點子。
” “但願你能找到替你演這種角色的演員。
”賀米亞冷冷地說。
“你說得對,”大衛承認道:“隻要劇本上有一點瘋狂的暗示,演員馬上就會很賣力的演出,要是有暴斃的情形也一樣。
可是沒有哪個演員能安安靜靜地倒下去死掉,一定要咆哮、跌倒、翻眼睛、喘氣、捧着心髒、抱着頭,很誇張地演出才過瘾似的。
說到表演,你覺得費爾丁的‘馬克白’怎麼樣?批評家對他有很多不同的意見。
” “我覺得夢遊之後那一幕跟醫生在一起的戲好可怕,”賀米亞說:“‘你不能幫助一個有病的腦子嗎?’他讓我發現一件以前從來沒想到的事——他真的是在命令醫生殺她,可是他又的确愛他太太。
他把畏懼和愛之間的掙紮完全表現出來了。
‘随後你也應該死了。
’是我所聽過的最沉痛的話。
” “要是莎士比亞看到他的劇本被人這麼演,也許會覺得很意外。
”我冷冷地說。
“我想,波貝吉公司已經減少了很多他原著的精神。
”大衛說。
賀米亞喃喃說:“演出者永遠有辦法讓作者覺得意外。
” “莎士比亞的劇本不是一個什麼叫培根的人寫的吧?”芭比問。
“那種理論已經過時了,”大衛親切地對她說:“‘你’對培根還知道些什麼?” “他發明火藥。
”芭比得意地說。
大衛看看我們,然後說: “你們現在知道我為什麼愛這個女孩了吧?她知道的事老是很出人意料。
親愛的,是法蘭西斯,不是羅傑。
” “我覺得費爾丁扮演第三個兇手很有意思。
以前沒有這種例子?”賀米亞問。
“我想有,”大衛說:“那時候多方便啊,隻要想除掉一個人,随時可以找到替你動手的兇手。
要是現在還能這樣,那就有意思了。
” “可是還有啊,”賀米亞辨道:“那些地痞流氓什麼的,像芝加哥就有。
” “喔,”大衛說:“我指的不是那種人,我是說一般人想除掉某個人——例如生意上的勁敵、老不死的有錢姑姑等等。
要是現代人能打一通電話,說:‘麻煩派兩名殺手來好嗎?’那該有多方便。
” 大家都忍不住笑了。
“可是如果真的想那麼做,也有辦法,對不對?”芭比說。
我們不解地看着她。
“什麼辦法,寶貝?”大衛問。
“喔,我是說,也有人辦得到……像你說的,跟我們差不多的普通人。
不過我猜費用很貴。
” 芭比的眼睛張得大大的,看來天真無邪,雙唇也微啟着。
“你到底在說些什麼?”大衛好奇發問。
芭比似乎很困惑。
“喔——我想——我弄錯了。
我指的是‘白馬’那種事。
” “白‘馬’?什麼樣的白馬?” 芭比紅着臉,垂下眼睛。
“我好傻,我——隻是聽别人說過——不過我完全弄錯了。
” “來,吃點布丁。
”大衛體貼地說。
(