第二部 第22章
關燈
小
中
大
開一輛車的門,坐了進去。
“奎裡納爾!” 他對一動不動地站在車外邊的司機嚷道,“别傻站了,送我去奎裡納爾旅館。
” “哦,不。
” 迪克鑽出汽車。
在彭彭尼瑞大門口,有人在和出租車司機争吵。
有人試圖對迪克解釋他們的看法,又有人貼上來,一邊說,一邊打着手勢。
“我要去奎裡納爾旅館。
” “他說要一百裡拉。
”有人充當翻譯。
“我知道。
我給他五十裡拉。
走開。
”這最後一句話是沖着又一個挨上來的人說的。
這人看了看他,鄙夷地唾了一口唾沫。
一個星期郁積在迪克心裡的煩躁情緒猛然騰起,猶如一團烈焰,他的祖國又給他增添了有關榮譽、傳統的力量,他走上一步,扇了那人一個耳光。
他們擁上前來,嘴裡罵着,手揮舞着,氣勢洶洶地逼上來——迪克背靠着牆,笨拙地還擊着,嘴邊還挂着幾絲笑意。
有幾分鐘,這場裝模作樣的打鬥,包括胡亂的沖撞、踩腳、方向偏了的擊打,就這樣在大門口亂哄哄地進行着。
後來迪克絆了一下,跌倒了,他身上有一處受了傷,但他掙紮着爬起來,使勁用手臂抵擋。
突然,手臂像是折斷了似的。
這時又有新的聲音傳來,又發生新的争吵,然後,他倚靠在牆邊大聲喘氣,為自己蒙受侮辱而十分惱怒。
他看出沒有人同情他,然而他不相信這場鬥毆是他的過錯。
他們準備到警署去解決争端。
他的帽子被找回來遞給了他,有人輕輕地扶着他的手臂。
他跟着出租車司機,繞過一個拐角,走進一間簡陋的房子,昏暗的燈光下有幾個懶洋洋的警察在那兒。
辦公桌前坐着一位警長,先前勸架的一位熱心人用意大利語對他進行了一番冗長的叙述,還時不時指指迪克,并聽任那些司機插進來,罵上一通或詛咒幾句。
警長點着頭顯得不耐煩了。
他擡擡手,這番滔滔不絕的介紹終于以幾句慷慨激昂的話結束了。
然後警長轉向迪克。
“會講意大語嗎①?”他問—— ①原文為意大利文。
“不會。
” “會講法語嗎①?”—— ①原文為法文,下同。
“會。
”迪克沉着臉回答。
“好,聽着。
回奎裡納爾旅館去。
别犯傻了。
聽着,你喝醉酒了。
就按司機的要價給錢吧。
你聽懂了嗎?” 戴弗搖搖頭。
“不,我不願意。
” “為什麼?” “我隻付四十法郎。
這夠多了。
” 警長站起身來。
“聽着!”他不快地叫起來。
“你喝醉了,你動手打了司機。
就這樣了結吧。
”他情緒激動地揮了一下右手,又揮了一下左手。
“我放過你,夠照顧你的了。
他要多少錢就給他吧——一百裡拉。
回奎裡納爾旅館去。
” 迪克因遭到羞辱而怒不可遏,他也朝警長瞪了一眼。
“好吧。
”他轉身頭也不擡地朝門口走去——那個把他帶到警署來的人不無得意地斜眼看着他,并朝他點點頭。
“我就回去,”他嚷道,“不過,我先要收拾這小子。
” 他走過那些觀望着的警察,來到那個一臉讪笑的人面前,揮起左手朝他的下巴猛擊一拳,那家夥倒在了地上。
迪克在他身邊站了一會,感到一陣極大的快意——然而,他猛然覺得全身一陣劇烈的疼痛,頓時覺得天旋地轉,他被槍托擊倒在地上,拳頭和皮靴雨點般地落到他身上,他感到他的鼻子像一塊木瓦被打斷了,他的雙眼猛地抽搐一下,好像有一隻橡皮手掌啪的一聲按進他的腦袋。
他的一根肋骨被踢斷了。
有一陣,他失去了知覺,當他被拉着坐起來,雙手被猛地铐在一起時,他才蘇醒過來。
他下意識地掙紮着。
那個被他打倒的便衣警官站在那兒,用手帕擦着下巴,看有沒有出血。
他朝迪克走過來,站穩了身子,揮起手臂,用力将迪克打倒在地。
迪克直挺挺地躺着,有人将一桶水澆在他身上。
他的一隻眼微微睜開,透過一層血色迷霧,他知道自己被人拎住手腕拖着走。
他模模糊糊地辨認出一個汽車司機的面孔。
“到埃克塞斯飯店去,”他有氣無力地叫道,“告訴沃倫小姐,給你兩百裡拉!沃倫小姐,兩百裡拉!哦,你這頭豬——你,天哪!” 他還是被拖着,眼前仍是一片血色迷霧。
他哽咽着,啜泣着,被拖過不知是什麼的高低不平的地面,一直拖到一間小房子那兒,他被扔在石頭地上。
拖他的人出去了,門嘔當一聲關上,他孤零零一個人留在了裡面。
“奎裡納爾!” 他對一動不動地站在車外邊的司機嚷道,“别傻站了,送我去奎裡納爾旅館。
” “哦,不。
” 迪克鑽出汽車。
在彭彭尼瑞大門口,有人在和出租車司機争吵。
有人試圖對迪克解釋他們的看法,又有人貼上來,一邊說,一邊打着手勢。
“我要去奎裡納爾旅館。
” “他說要一百裡拉。
”有人充當翻譯。
“我知道。
我給他五十裡拉。
走開。
”這最後一句話是沖着又一個挨上來的人說的。
這人看了看他,鄙夷地唾了一口唾沫。
一個星期郁積在迪克心裡的煩躁情緒猛然騰起,猶如一團烈焰,他的祖國又給他增添了有關榮譽、傳統的力量,他走上一步,扇了那人一個耳光。
他們擁上前來,嘴裡罵着,手揮舞着,氣勢洶洶地逼上來——迪克背靠着牆,笨拙地還擊着,嘴邊還挂着幾絲笑意。
有幾分鐘,這場裝模作樣的打鬥,包括胡亂的沖撞、踩腳、方向偏了的擊打,就這樣在大門口亂哄哄地進行着。
後來迪克絆了一下,跌倒了,他身上有一處受了傷,但他掙紮着爬起來,使勁用手臂抵擋。
突然,手臂像是折斷了似的。
這時又有新的聲音傳來,又發生新的争吵,然後,他倚靠在牆邊大聲喘氣,為自己蒙受侮辱而十分惱怒。
他看出沒有人同情他,然而他不相信這場鬥毆是他的過錯。
他們準備到警署去解決争端。
他的帽子被找回來遞給了他,有人輕輕地扶着他的手臂。
他跟着出租車司機,繞過一個拐角,走進一間簡陋的房子,昏暗的燈光下有幾個懶洋洋的警察在那兒。
辦公桌前坐着一位警長,先前勸架的一位熱心人用意大利語對他進行了一番冗長的叙述,還時不時指指迪克,并聽任那些司機插進來,罵上一通或詛咒幾句。
警長點着頭顯得不耐煩了。
他擡擡手,這番滔滔不絕的介紹終于以幾句慷慨激昂的話結束了。
然後警長轉向迪克。
“會講意大語嗎①?”他問—— ①原文為意大利文。
“不會。
” “會講法語嗎①?”—— ①原文為法文,下同。
“會。
”迪克沉着臉回答。
“好,聽着。
回奎裡納爾旅館去。
别犯傻了。
聽着,你喝醉酒了。
就按司機的要價給錢吧。
你聽懂了嗎?” 戴弗搖搖頭。
“不,我不願意。
” “為什麼?” “我隻付四十法郎。
這夠多了。
” 警長站起身來。
“聽着!”他不快地叫起來。
“你喝醉了,你動手打了司機。
就這樣了結吧。
”他情緒激動地揮了一下右手,又揮了一下左手。
“我放過你,夠照顧你的了。
他要多少錢就給他吧——一百裡拉。
回奎裡納爾旅館去。
” 迪克因遭到羞辱而怒不可遏,他也朝警長瞪了一眼。
“好吧。
”他轉身頭也不擡地朝門口走去——那個把他帶到警署來的人不無得意地斜眼看着他,并朝他點點頭。
“我就回去,”他嚷道,“不過,我先要收拾這小子。
” 他走過那些觀望着的警察,來到那個一臉讪笑的人面前,揮起左手朝他的下巴猛擊一拳,那家夥倒在了地上。
迪克在他身邊站了一會,感到一陣極大的快意——然而,他猛然覺得全身一陣劇烈的疼痛,頓時覺得天旋地轉,他被槍托擊倒在地上,拳頭和皮靴雨點般地落到他身上,他感到他的鼻子像一塊木瓦被打斷了,他的雙眼猛地抽搐一下,好像有一隻橡皮手掌啪的一聲按進他的腦袋。
他的一根肋骨被踢斷了。
有一陣,他失去了知覺,當他被拉着坐起來,雙手被猛地铐在一起時,他才蘇醒過來。
他下意識地掙紮着。
那個被他打倒的便衣警官站在那兒,用手帕擦着下巴,看有沒有出血。
他朝迪克走過來,站穩了身子,揮起手臂,用力将迪克打倒在地。
迪克直挺挺地躺着,有人将一桶水澆在他身上。
他的一隻眼微微睜開,透過一層血色迷霧,他知道自己被人拎住手腕拖着走。
他模模糊糊地辨認出一個汽車司機的面孔。
“到埃克塞斯飯店去,”他有氣無力地叫道,“告訴沃倫小姐,給你兩百裡拉!沃倫小姐,兩百裡拉!哦,你這頭豬——你,天哪!” 他還是被拖着,眼前仍是一片血色迷霧。
他哽咽着,啜泣着,被拖過不知是什麼的高低不平的地面,一直拖到一間小房子那兒,他被扔在石頭地上。
拖他的人出去了,門嘔當一聲關上,他孤零零一個人留在了裡面。