第二部 第22章
關燈
小
中
大
實想法告訴科利斯,他對這位聽衆糟糕的記憶力和缺乏反應感到失望。
同科利斯在一起呆上半小時,他覺得自己的生命力顯然受到了損傷。
他們喝了一瓶意大利汽酒。
迪克臉色有些蒼白,而且有點絮叨。
他大聲把樂隊指揮叫過來。
這是一個巴哈馬①黑人,神情有些自負,但顯得有點不自在。
不一會,兩個人就争吵起來—— ①拉丁美洲國家。
“你讓我坐下的。
” “不錯。
我還給了你五十裡拉①,是不是?”—— ①意大利貨币單位。
“不錯。
不錯,不錯。
” “不錯。
我給了你五十裡拉,是不是?後來你走過來,要我往銅管樂器裡再塞點錢!” “你讓我坐下的,不是嗎?不是嗎?” “不錯!不錯。
” 黑人憤然站起來,轉身走開了。
迪克的心情更加惡劣了,然而他看見房間另一頭有位姑娘在對他微笑,立時他周圍那些臉色蒼白的羅馬人形象顯得正派、謙遜起來。
她是個英國少女,一頭金發,臉色紅潤,妩媚動人。
她又對他嫣然一笑,他明白這是一種邀請,但這種邀請是不會讓人起肉欲沖動的。
“肯定是A、Q,否則我就算是不懂打橋牌了。
” 迪克站起來,穿過房間朝她走去。
“你不跳舞嗎?” 同她坐在一起的一位中年英國男子用近于抱歉的口吻說,“我們就要走了。
” 迪克跳舞時由于興奮,頭腦倒清醒多了。
他覺得這位姑娘能讓人聯想到所有英國人的美妙之處。
她清脆的聲音分明在講述為大海環繞的那片平安的樂園的故事。
當他後仰着看她,他要對她說的話是如此真誠,以緻他的聲音顫抖起來。
當她的舞伴離去時,她答應過來同他們坐在一起。
那英國男子迎候她落座時微笑着一再表示抱歉。
回到他的座位上,迪克又要了一瓶啤酒。
“她看上去像是個電影演員,”科利斯若有所思地說,“家裡指望我繼承父親的職業,可我興趣不大。
要在伯明翰①的辦公室裡呆上二十年——”—— ①這裡指美國密執安州南部的伯明翰币。
他的聲音透露出反抗物質文明壓力的意味。
“大材小用了?”迪克說。
“不,不是這個意思。
” “你就是這個意思。
” “你怎麼知道我說話的意思?要是你熱衷于工作,為什麼不幹脆開業做個醫生呢?” 這一下,迪克弄得他們彼此都不愉快,然而,這時他們也喝得有點稀裡糊塗,因而不一刻也就忘了。
科利斯要走了,他們熱烈地握手。
“好好想一想。
”迪克一本正經地說。
“好好想什麼?” “你知道的。
”這多半指科利斯最好從事他父親的職業——真是切實的忠告。
克萊大搖大擺地走了。
迪克喝光了瓶裡的酒,又和那位英國姑娘跳了舞。
他克服身體的僵硬,在舞池中作大膽的旋轉和有力的行進。
這時,讓人不可思議的事情發生了,他正和那姑娘跳舞,音樂停止了——她也不見了。
“你見到她嗎?” “見到誰?” “同我一起跳舞的姑娘,突——突然不見了。
肯定在那間屋子裡。
” “别搞錯了!那是女洗手間。
” 他怔怔地站在酒吧旁。
那兒還有另外兩個人,但他不知道說些什麼。
他可以告訴他們所有關于羅馬的掌故及克隆納和加埃塔尼家族的發家劣迹,但是他明白,一上來就說這些未免有些唐突。
雪茄煙櫃台上一排玩具娃娃突然倒下來掉在地闆上,随之一陣混亂。
他覺得他就是混亂的根源,于是他走回到卡巴萊,喝了一杯清咖啡。
科利斯走了,那英國姑娘也走了,看來隻得回旅館,帶着憂傷的心情上床睡覺了。
他付了賬,拿起他的帽子和外套。
路邊陰溝及高低不平的卵石路面積着髒水,從大平原升起的水汽,仿佛是文化衰竭後留下的汗漬,它玷污了清晨的空氣。
四個出租車司機圍上來,他們發黑的眼睑松垂,小眼睛骨碌碌地轉。
他用力将一個迫不及待地湊過來的人推開。
“到奎裡納爾旅館多少錢?” “一百裡拉。
” 要六個美元。
他搖搖頭,還價三十裡拉,這已是白天花費的兩倍,但他們聳聳肩,就像事先約好似的走開了。
“至多三十五裡拉。
”他肯定地說。
“一百裡拉。
他大聲說起了英語。
“不就半英裡嗎?就給你四十裡拉吧。
” “哦,不。
” 他非常疲勞。
他推
同科利斯在一起呆上半小時,他覺得自己的生命力顯然受到了損傷。
他們喝了一瓶意大利汽酒。
迪克臉色有些蒼白,而且有點絮叨。
他大聲把樂隊指揮叫過來。
這是一個巴哈馬①黑人,神情有些自負,但顯得有點不自在。
不一會,兩個人就争吵起來—— ①拉丁美洲國家。
“你讓我坐下的。
” “不錯。
我還給了你五十裡拉①,是不是?”—— ①意大利貨币單位。
“不錯。
不錯,不錯。
” “不錯。
我給了你五十裡拉,是不是?後來你走過來,要我往銅管樂器裡再塞點錢!” “你讓我坐下的,不是嗎?不是嗎?” “不錯!不錯。
” 黑人憤然站起來,轉身走開了。
迪克的心情更加惡劣了,然而他看見房間另一頭有位姑娘在對他微笑,立時他周圍那些臉色蒼白的羅馬人形象顯得正派、謙遜起來。
她是個英國少女,一頭金發,臉色紅潤,妩媚動人。
她又對他嫣然一笑,他明白這是一種邀請,但這種邀請是不會讓人起肉欲沖動的。
“肯定是A、Q,否則我就算是不懂打橋牌了。
” 迪克站起來,穿過房間朝她走去。
“你不跳舞嗎?” 同她坐在一起的一位中年英國男子用近于抱歉的口吻說,“我們就要走了。
” 迪克跳舞時由于興奮,頭腦倒清醒多了。
他覺得這位姑娘能讓人聯想到所有英國人的美妙之處。
她清脆的聲音分明在講述為大海環繞的那片平安的樂園的故事。
當他後仰着看她,他要對她說的話是如此真誠,以緻他的聲音顫抖起來。
當她的舞伴離去時,她答應過來同他們坐在一起。
那英國男子迎候她落座時微笑着一再表示抱歉。
回到他的座位上,迪克又要了一瓶啤酒。
“她看上去像是個電影演員,”科利斯若有所思地說,“家裡指望我繼承父親的職業,可我興趣不大。
要在伯明翰①的辦公室裡呆上二十年——”—— ①這裡指美國密執安州南部的伯明翰币。
他的聲音透露出反抗物質文明壓力的意味。
“大材小用了?”迪克說。
“不,不是這個意思。
” “你就是這個意思。
” “你怎麼知道我說話的意思?要是你熱衷于工作,為什麼不幹脆開業做個醫生呢?” 這一下,迪克弄得他們彼此都不愉快,然而,這時他們也喝得有點稀裡糊塗,因而不一刻也就忘了。
科利斯要走了,他們熱烈地握手。
“好好想一想。
”迪克一本正經地說。
“好好想什麼?” “你知道的。
”這多半指科利斯最好從事他父親的職業——真是切實的忠告。
克萊大搖大擺地走了。
迪克喝光了瓶裡的酒,又和那位英國姑娘跳了舞。
他克服身體的僵硬,在舞池中作大膽的旋轉和有力的行進。
這時,讓人不可思議的事情發生了,他正和那姑娘跳舞,音樂停止了——她也不見了。
“你見到她嗎?” “見到誰?” “同我一起跳舞的姑娘,突——突然不見了。
肯定在那間屋子裡。
” “别搞錯了!那是女洗手間。
” 他怔怔地站在酒吧旁。
那兒還有另外兩個人,但他不知道說些什麼。
他可以告訴他們所有關于羅馬的掌故及克隆納和加埃塔尼家族的發家劣迹,但是他明白,一上來就說這些未免有些唐突。
雪茄煙櫃台上一排玩具娃娃突然倒下來掉在地闆上,随之一陣混亂。
他覺得他就是混亂的根源,于是他走回到卡巴萊,喝了一杯清咖啡。
科利斯走了,那英國姑娘也走了,看來隻得回旅館,帶着憂傷的心情上床睡覺了。
他付了賬,拿起他的帽子和外套。
路邊陰溝及高低不平的卵石路面積着髒水,從大平原升起的水汽,仿佛是文化衰竭後留下的汗漬,它玷污了清晨的空氣。
四個出租車司機圍上來,他們發黑的眼睑松垂,小眼睛骨碌碌地轉。
他用力将一個迫不及待地湊過來的人推開。
“到奎裡納爾旅館多少錢?” “一百裡拉。
” 要六個美元。
他搖搖頭,還價三十裡拉,這已是白天花費的兩倍,但他們聳聳肩,就像事先約好似的走開了。
“至多三十五裡拉。
”他肯定地說。
“一百裡拉。
他大聲說起了英語。
“不就半英裡嗎?就給你四十裡拉吧。
” “哦,不。
” 他非常疲勞。
他推