第二部 第22章

關燈
飯後奎裡納爾酒吧還有五個客人,一位體面的意大利女子坐在凳子上,喋喋不休地說着什麼,酒吧侍者“是呀,是呀”地附和着。

    一個輕浮、勢利的埃及人孤單單的,但對那個女子和另外兩個美國人卻抱有戒心。

     迪克對身邊的環境總十分留意,而科利斯-克萊則渾渾噩噩地活着,最鮮活的印象遇到早已遲鈍的感覺器官也會被消解掉,因此,總是前者在說,後者坐在那兒,輕輕松松地聽。

     迪克讓下午的事給弄得心情很壞,他正想找個意大利人來發洩一下。

    他朝酒吧四處打量了一番,希望有個意大利人恰好能聽見他的話,并因而起來抱怨。

     “今天下午,我在埃克塞斯飯店同我的大姨子一起喝茶。

    我們坐了最後一張空桌子,有兩個人走進來,想找一張空桌,但沒有找到。

    其中一個人就朝我們走過來說,‘這張桌子不是給奧芙辛尼公主留着的嗎?’我回答:‘桌子上可沒有什麼标志。

    ’他說,‘但我認為這張桌子是為奧芙辛尼公主留的。

    ’我甚至都不想理他。

    ” “他怎麼辦?” “他退走了。

    ”迪克在椅子上轉了轉身,“我不喜歡這些人。

    還有一天,在一家商店門口,我讓蘿絲瑪麗稍等一會,這時,一個警察手碰碰帽檐,在她面前走來走去。

    ” “我不知道,”過了一會,科利斯說,“我甯可呆在這兒而不是呆在巴黎,在巴黎,每分鐘都有人來掏你的口袋。

    ” 他日子過得挺快活。

    他拒絕任何有可能使他掃興的事。

     “我不知道,”他重複道,“我在這兒倒沒在意。

    ” 迪克回想起這幾日來撩他魂魄的事情,不禁有點出神。

     到美國捷運公司去要經過國民大道上香氣撲鼻的糖果店,穿過通往西班牙大街的肮髒的地下通道,當他從花攤和濟慈①故居前走過時,内心還隐隐作痛。

    他隻對人感興趣,幾乎不注意經過的那些地方,除了天氣,再就是除非曆史條件賦予這些地方以獨特的色彩。

    在羅馬,他的蘿絲瑪麗之夢終結了—— ①濟慈(1795-1821),英國浪漫主義詩人。

     一個侍者給他送來一張紙條。

     紙條上寫着: “我沒有去參加聚會,我在我的房間裡。

    明天一早我們動身去裡窩那。

    ” 迪克把紙條還給那男孩,并塞給他一點小費。

     “告訴霍伊特小姐,說你找不到我。

    ”他轉向科利斯,提議去彭彭尼瑞①—— ①一家大型遊樂場。

     他倆打量着酒吧裡的一個妓女,表現了對她的職業的些許興趣,她坦然而大膽地回望着他們。

    他們穿過空無一人的門廳,那兒堆着沾滿了維多利亞時代以來灰塵的簾子。

    他們朝夜間看門人點點頭,他則以夜間雜工特有的順從姿态還禮。

    他們坐上一輛出租車,在陰濕的十一月之夜,沿着凄涼的街道駛去。

    街上沒有女人,隻有一些穿着黑色外套,扣子扣到頸脖,臉色蒼白的男子,他們三五成群地站在寒冷的石頭燈柱旁。

     “我的天哪!”迪克歎息道。

     “怎麼啦?” “我在想今天下午的那個人,他說:‘這張桌子是留給奧芙辛尼公主的。

    ’你知道這些羅馬古老世家的底細嗎?他們是強盜,羅馬帝國崩潰後,他們占據寺院和宮殿,掠奪百姓。

    ” “我喜歡羅馬,”科利斯堅持他的觀點,“你為什麼不試試參加比賽?” “我不喜歡比賽。

    ” “但所有的女人都濃妝豔抹——” “我知道我不會喜歡這兒的任何東西。

    我喜歡法蘭西,那兒人人都認為自己是拿破侖;而這兒,人人都自以為是基督。

    ” 在彭彭尼瑞,他們下車來到一家卡巴萊①夜總會,光顧這座冷清的石頭建築實在是沒意思。

    倦怠的樂隊演奏着一首探戈舞曲,寬敞的舞池裡隻有十幾個人。

    若用美國人的眼光看來,他們那些複雜、雅緻的舞步是十分讓人讨厭的。

    侍者過多,場面就不會活潑,當然也不會出現喧擾,即使有好事者興風作浪。

    表面上,似乎也熱熱鬧鬧,但有一種期盼的氣氛:期盼舞會、夜色及使舞會進行下去的力量間的平衡能夠終止。

    敏感的客人自然知道,要在這裡尋求滿足多半是不會如願的—— ①指有歌舞或滑稽短劇等表演助興的餐館或夜總會。

     對迪克來說,這可是明明白白的事。

    他四處張望,希望看到什麼有趣的事,能在一小時之内對他的精神而不是想象力起作用。

    但他什麼也沒看到。

    過了一會,他轉身回到科利斯那兒。

    他先前曾把他的一些現