歸途

關燈
可是都不好。

    那種地方我進都不想進去。

     這裡街邊的房舍每間都低矮、深檐,老舊得搖搖欲墜。

    無奈之下,我隻好棄它而去。

    來到鎮外,眼前又是一片曠野。

    這裡的空氣清澄、甘冽。

    路一旁是平坦的荒原,另一旁則是綿延的童山和深坳,放眼望去,處處點綴着殘雪。

    可以想象,假如聖誕前後地上積起五六英尺的大雪,那時候來這裡滑雪、滑雪橇該有多美妙啊。

    可是,這一切都需要雪。

    而到了夏天,你若再來看,這裡将隻剩下冬季殘留的碎石與岩屑。

     暮色漸沉,雖然積雪映照下的空氣依然像玻璃般透亮。

    一輪明月挂在天空。

    一輛滿載法國遊客的大車從我身邊駛過。

    喧嘩的水聲萦繞在耳畔,縷縷不絕,幾欲令人癫狂。

    仿佛這就是時光流逝的聲音,時而幽咽,時而湍急,時而百轉千回,但卻從不停留片刻。

    時間在永恒裡奔湧,這便是瑞士冰川流動的聲音,它嘲諷并摧毀着我們溫暖的存在。

     我趁着夜色來到某個小村。

    一座殘破的城堡矗立在岔路口,像是被永遠冰封了。

    眼前一條路沿山梁一直通往富爾卡隘口,另一條則繞至山的左側,避開了戈特哈特隧道(10)。

     我必須在村裡過夜。

    就在這時,隻見有個女人在門口張望,神色甚是慌張。

    看得出來,她在招徕顧客。

    我繼續往前走,來到山上的小街。

    這裡隻有寥寥幾間房舍,還有一家亮堂堂的旅店,全都是木頭房子。

    一幫外地來的男人正站在門口大聲說笑。

     此時天色已黑,想在村民家投宿已很困難,況且我也不想打擾别人。

    于是,我便折回剛才那家旅店。

    那個東張西望的女人看似十分焦急,巴不得哪位遊客能租下她的房子。

     這是間幹淨又漂亮的木屋,足以抵禦嚴寒。

    而這似乎也就是它唯一的作用:避免房客遭受寒流的侵襲。

    屋内的陳設十分簡樸,除了桌子、椅子、光秃秃的木牆,再沒别的東西。

    人住在裡面感覺既溫馨又安全,就像度假小屋一樣,完全與世隔絕。

     那個怯懦的女人迎上前來。

     &ldquo還有床位嗎?&rdquo我說,&ldquo我想在這兒住一晚。

    &rdquo &ldquo有,還有晚餐!&rdquo女人回道,&ldquo您要來點兒湯、蔬菜和煮牛肉嗎?&rdquo 我點點頭,坐下來默默地等。

    這裡基本聽不到冰川的聲音;無聲的寂靜似已凍結,屋子裡空蕩蕩的。

    那女人走過來走過去,盲目、倉促,像是在本能地對抗着寂靜。

    這凝定的岑寂幾乎可以觸手感知,正如眼前的牆壁、火爐,還有那鋪着白色美國油布的桌子。

     這時,她忽然又出現在我面前。

     &ldquo您要喝點兒什麼?&rdquo 她眼巴巴地望着我,口氣很是謙卑,急促的語調中帶着一絲乞求的意味。

     &ldquo葡萄酒還是啤酒?&rdquo她問。

     我怕是受不了冰冷的啤酒。

     &ldquo來半瓶葡萄酒吧。

    &rdquo我說。

     我知道她會一直纏着我。

     不一會兒,她端來了酒和面包。

     &ldquo吃完牛肉以後,要不要再來個煎蛋卷?&rdquo她問我,&ldquo煎蛋卷配幹邑白蘭地&mdash&mdash我做的蛋卷可好吃啦。

    &rdquo 我知道這下得破費了,可還是點點頭。

    不管怎麼說,走了這麼長的山路,何不犒勞一下自己呢? 說完,她又走開了。

    我邊啃面包,邊飲美酒,坐享着純然的孤絕與靜寂。

    我仔細谛聽,耳邊隻有微弱的溪流聲,于是不禁自問,我為什麼會在這裡?在這阿爾卑斯山的山脊上?在這點了燈的封閉木屋裡?我為什麼會在這裡? 可是,我居然感覺很愉快,甚至有些欣喜:多麼寂靜、美妙的寒夜,多麼澄澈、透明的孤絕。

    這是一種恒久不破的境界:我身在世界的高處,呼吸着冰冷、滞重的空氣,孤身一人,了無羁絆。

    倫敦遠在我的腳下,英國、德國、法國在更遙遠的遠方&mdash&mdash沉沉夜幕下,它們是那麼不真實。

    想來也是一種悲哀,此刻,這底下擾攘的塵世竟也如此虛幻。

    你在靜默中俯視它,仿佛一切都微不足道&mdash&mdash廣大但卻毫無意義。

    既是如此的塵寰,那麼,何不悠遊其間? 這時,那女人端來了熱湯。

    我問她,夏天來這裡的人很多吧。

    不料,她沒回答我就被吓跑了,快得就像風中的一片樹葉。

    不過,好在那湯倒是真的很美味,分量也給得足。

     過了許久,下一道菜才端上來。

    隻見她把托盤往桌上一放,直視着我,然後又别過臉去,畏畏縮縮地說: &ldquo請您千萬原諒&mdash&mdash我耳背&mdash&mdash不怎麼聽得見。

    &rdquo 我瞥了她一眼,也有些驚訝。

    這女人因為自身的缺陷痛苦、畏縮。

    我疑心她是否被人欺負過,或者隻是怕客人會不喜歡。

     她擺好碗碟,又在我面前放了一隻餐盤,匆忙、緊張,然後像受驚的母雞一樣又溜走了。

    此刻,疲憊的我真想為這個女人痛哭,為這個由于耳聾而惶恐、怯懦的女人痛哭。

    這房子裡雖然有她,可依然空蕩、寂靜。

    又或許,正因為她聽不見,所以才多了一分沉寂與凄清。

     煎蛋卷端來的時候,我大聲對她說:&ldquo湯和肉,都很好吃。

    &rdquo她緊張地直發抖,回了一句&ldquo謝謝”就這樣,我總算跟她說上話了。

    這女人和大多數聾子一樣,本來好端端的,就因為害怕聽不見,反倒畏首畏尾的,失去了自信。

     她說話很柔,有外地口音,也許真的就是外國人吧。

    我問她問題,可她卻誤解了,而我又不忍心去糾正她。

    我隻記得,她說這旅店冬天經常客滿,尤其是聖誕前後。

    那些人都是來滑雪、遊玩的,其中有兩個英國姑娘就喜歡住她這裡。

     一聊到這兩位,她就特别動情。

    可說着說着,突然害怕起來,然後又溜走了。

    我吃着煎蛋卷,品着好酒,擡頭向街上望去。

    隻見外面一片漆黑,夜空裡的明星閃閃發亮,我仿佛嗅到了雪的氣息。

    這時,有兩個村民打門前走過。

    我累壞了,不想再出去找旅店。

     于是,我便索性投宿在這寂靜的木屋裡。

    我的卧房也是木頭的,很小、很幹淨,但也很老舊。

    屋外溪水潺潺,我躺在松軟的羽絨床墊上,仰望滿天的星鬥,凝視漆黑的四周,就這樣,漸漸進入了夢鄉。

     第二天早上醒來,用冰水洗漱完畢後,我又開心地上路了。

    喧嘩的溪流上籠罩着一層冰霧,幾棵瘦弱、稀疏的松樹立在路旁。

    我吃過早飯一結賬,發現總共花費七法郎&mdash&mdash超支了。

    可是沒關系,隻要能在戶外就行。

     那天的天空特别藍,早晨的空氣也格外清冽,整個村子一片安詳。

    我一路往山上爬,突然看到眼前有塊路牌。

    我望了望富爾卡的方向,又想起那個筋疲力盡的英國人;此刻,他應該正在回家的路上吧。

    感謝上帝我不必回家,也許,永遠都不必了。

    于是,我走了左邊的那條路,開始向戈特哈特進發。

     站在山巅,環顧巍峨的群峰,俯瞰山下的村莊和那破舊的城堡,眺望遠處曠野上凋敝的安德馬特小鎮。

    此情此景,實在令人雀躍。

    我果真還要下山嗎? 這時,我發現有個人也在闊步前進。

    定睛一看,原來是個小夥子,穿着馬褲,戴着登山帽,襯衫外面系着吊褲帶。

    他走起路來虎虎生風,吊在帆布包上的外套跟着一搖一晃。

    我見狀不禁大笑,便放慢腳步等他,而他也馬上朝我這邊走來。

     &ldquo你是要去隧道嗎?&rdquo我問。

     &ldquo對,&rdquo他回道,&ldquo你也去那兒?&rdquo &ldquo是啊,&rdquo我說,&ldquo那咱們一塊兒走吧。

    &rdquo于是,我倆在石楠叢生的山岩間覓得一條小路,繼續趕路。

     小夥子皮膚很白,長了一臉雀斑。

    他來自巴塞爾(11),今年十七歲,在一家行李托運公司做文員&mdash&mdash記得應該就是貢德朗兄弟公司吧。

    因為有一周的假期,所以他和那英國人一樣,也打算出門環遊一圈。

    不過,這人倒挺習慣走山路:據說,他還參加了運動俱樂部。

    你瞧他腳蹬厚釘鞋,雄赳赳、氣昂昂,邁着大步,毫不含糊就攀上了山岩。

     我們伫立在山口之巅,但見開闊的山坡上片片殘雪,就像落自明淨的高天。

    峽谷裡滿是滾落的亂石,溜滑光秃,大如房舍,小若鵝卵。

    一條馬路迤逦其間,悄無聲息,穿過這高山上的絕世荒涼,耳邊唯有溪水在琤 作響。

    天心裡,雪坡上,峽谷的亂石叢中,到處灑滿了朝晖:這便是一切。

    我們正默默從北國穿越到南方。

     可是,埃米爾就要坐火車回頭了:等傍晚過了隧道,他會在格舍嫩(12)繼續他的環遊。

    而我将一路前行,跨越世界的屋脊,從北國進入南國,所以心情特别愉快。

     兩個人在緩坡上攀行了許久,眼看頭頂的陡坡越變越矮,越來越向後退。

    天空似乎近在咫尺,而我們就行走在那蒼穹下。

     自此,峽谷也愈漸開闊,一片空曠之地映入眼簾:那是山口的巅頂。

    這裡也有低矮的營房和士兵。

    我們聽到槍響,于是便駐足觀望。

    隻見湛藍的天幕下,微淡的硝煙從雪坡上騰起,幾個渺小的黑影穿過雪地。

    接着,又是一記步槍的裂響,回蕩在山巅的稀薄空氣裡,聽來是那麼幹燥而不真切。

     &ldquo太美了。

    &rdquo埃米爾大為贊歎。

     &ldquo是啊,很漂亮。

    &rdquo我附和道。

     &ldquo在山頂上射擊,在雪坡上演練,這簡直太棒了。

    &rdquo 然後,他開始向我講述士兵生活是如何艱苦,操練任務又是如何繁重。

     &ldquo你難道不想當兵嗎?&rdquo我問。

     &ldquo不,我想。

    我想當兵,我想服兵役。

    &rdquo &ldquo為什麼?