一
關燈
小
中
大
o
&ldquo我在發燒,我在顫抖,&rdquo珍妮說,&ldquo我要避開這陽光,躲進這片陰影裡。
&rdquo &ldquo現在他們全都走了,&rdquo路易斯說,&ldquo我是獨自一個人。
他們進屋吃早飯去了,隻剩下我站在牆邊的花叢裡。
時間還很早,還不到上課的時候。
青草叢裡點綴着一朵朵鮮花。
花瓣五彩缤紛。
花莖從下面黝黑的土溝裡生長出來。
那些鮮花就像光線幻化而成的魚兒,在暗綠的水面上浮遊。
我把一株花莖握在手裡。
我就是這株花莖。
我的根紮入地球的深處,穿過夾着磚塊的幹燥的土地,潤濕的土地,穿過鉛和銀的礦脈。
我全身都是纖維做的。
任何震動都令我渾身顫抖,沉重的大地擠壓着我的肋骨。
上面,瞧,我的眼睛全是綠色的樹葉,什麼也看不見。
在這兒我是一個穿着灰色法蘭絨制服的男孩,腰裡系着一根用黃銅蛇頭扣起來的皮帶。
下面,瞧,我的眼睛是尼羅河岸邊沙漠裡的一尊石像[1]那睜得大大的眼睛。
我看見女人們帶着紅色的水罐朝着那條河走去;我看見駱駝隊正一搖一晃地行進,男人們頭上都纏着頭巾。
我聽見走路、顫抖、騷亂的聲音在我的四周響着。
&ldquo在上面,瞧,伯納德、奈維爾、珍妮和蘇珊(但是沒有羅達)老是用他們的捕蟲網在花壇上面揮來揮去。
他們從像是頻頻點頭一樣搖曳的鮮花上面捕捉蝴蝶。
他們的捕蟲網上粘滿了撲動的翼翅。
&lsquo路易斯!路易斯!路易斯!&rsquo他們喊叫着。
但是他們看不見我。
我在樹籬的外面。
在樹葉叢裡隻有很小的孔隙。
哦,主啊!讓他們走開吧。
主啊,讓他們把那些蝴蝶放在一塊攤開在砂礫上的小手帕裡。
讓他們去數他們的烏龜殼,去數他們鮮紅的蛱蝶和菜粉蝶[2]吧。
隻求我不被别人看見。
我全身青綠,像是樹籬蔭中的一株紫杉。
我的頭發是樹葉子的。
我紮根在地球的中心。
我的身體是一株花莖。
我擠壓這株花莖。
一滴液汁從斷口處的孔眼裡滲出,它緩緩,黏稠,變得越來越大。
現在有個粉紅色的影子從樹葉的孔隙旁走過。
現在一道目光穿過縫隙溜了進來。
這目光碰上了我。
我是一個穿着灰色法蘭絨制服的男孩。
她找到我了。
我的脖子後面被碰了一下。
她吻了我一下。
一切都被打亂了。
&rdquo &ldquo早餐過後,&rdquo珍妮說,&ldquo我正在跑步。
我看見樹籬上一個孔洞裡的葉子在晃動。
我想&lsquo那一定是一隻小鳥呆在它的巢裡呢&rsquo。
我撥開樹葉,瞧了瞧;然而根本沒有什麼呆在巢裡的小鳥。
那些樹葉還是在動。
我吓壞了。
我跑過蘇珊身邊,跑過羅達身邊,又跑過正在工具棚裡談着話的奈維爾和伯納德。
我邊跑邊叫,越跑越快。
是什麼東西讓那些樹葉子晃動呢?是什麼使我心跳,挪動我的雙腿呢?哦,我沖到了這裡,看見你,路易斯,像一株小樹一樣碧綠,像一根樹枝,紋絲不動,呆呆地睜着你的眼睛。
&lsquo他死了嗎?&rsquo我心想,接着就吻了你,同時我的心在我的粉紅色上衣裡面不停地跳動,就像這些葉子,雖然沒有什麼使它們動,卻仍在一個勁兒地晃動。
現在我聞見天竺葵的氣息;我聞見泥土堆的氣息。
我舞蹈。
我細語。
我像一張撒開的光線織就的網将你罩住。
我渾身顫抖着撲倒在你的身上。
&rdquo &ldquo透過樹籬上的孔隙,&rdquo蘇珊說,&ldquo我看見她親吻他。
我從我的花瓶上擡起頭,透過樹籬上的一個孔隙望過去。
我看見她親吻他。
我看見他們,珍妮和路易斯,在接吻。
現在我要把巨大的痛苦裹在我的小手帕裡。
我要把它緊緊地揉成一團。
我要在上課之前獨自跑到山毛榉樹林那邊。
我不想坐在課桌旁,做算術題。
我不想坐在珍妮和路易斯的旁邊。
我要把我的哀傷帶去,将它攤放在山毛榉的樹根上。
我要細心檢查它,把它捏在手指中間。
他們會找不到我。
我會吃堅果,在黑莓叢裡覓食鳥蛋,我會變得頭發蓬亂,我會在樹籬下面睡覺,喝溝裡的水,死在那裡。
&rdquo &ldquo蘇珊從我們旁邊走了過去,&rdquo伯納德說,&ldquo她從工具棚的門口走了過去,手裡的手帕揉成了一個圓蛋兒。
她沒有哭,可是她那雙特别美麗的眼睛卻眯成一條縫,就像貓兒在躍起之前細眯着的眼睛一樣。
我要跟着她,奈維爾。
我要悄悄地跟在她後面,滿懷好奇地随時準備着,好在她忽然怒氣爆發并且覺得&lsquo我孤獨啊&rsquo的時候,上前去安慰她。
&ldquo現在她為了瞞過我們,正大搖大擺、若無其事地穿過田野走去。
接着她走到了斜坡那邊;她以為誰也看不見她了;她雙手緊握在胸前,邁腳奔跑起來。
她的手指甲緊緊地掐着那個揉成一團的小手帕。
她朝着不見陽光的山毛榉樹林直沖過去。
她一跑到那兒,就張開雙臂,像個遊泳者似的沖進了樹陰。
但是由于剛剛從陽光中來,眼前一片昏暗,她腳下就絆了一下,撲倒在樹根上;那裡的光線就像氣喘似的時隐時現,閃爍不定。
樹枝在上上下下地晃悠。
在這裡有煩躁和苦惱。
有憂愁。
光線忽明忽滅。
在這裡有極度的痛苦。
盤結弓曲在地面上的樹根的形狀就像一副骷髅,盤曲的地方堆積着枯枝敗葉。
蘇珊把她的痛苦鋪開。
她把小手帕攤在山毛榉樹的根上,她自己蜷縮着坐在她剛才摔倒的地方嘤嘤地抽泣。
&rdquo &ldquo我看見她吻他了,&rdquo蘇珊說,&ldquo我透過樹葉的孔隙望過去,看見了她。
她渾身閃耀着鑽石般的光彩翩翩而舞,進入裡面,輕盈得宛如一粒飛塵。
而我卻胖墩墩的,伯納德,我就是這樣矮。
我的眼睛望出去,距離地面是這麼近,看得清草叢裡的小昆蟲。
當我看見珍妮吻路易斯的時候,我那含着嫉妒的熱情一下子就化成了冰冷的石頭。
我将啃着青草,死在混濁不清、淤滿腐枝爛葉的髒水溝裡。
&rdquo &ldquo我瞧見你走了過去,&rdquo伯納德說,&ldquo當你經過工具棚的時候,我聽見你哭泣:&lsquo我真是不幸啊。
&rsquo我放下我的小刀子。
我正在和奈維爾一起用木柴做小船。
我頭發亂蓬蓬的,因為康斯坦布爾夫人讓我梳梳頭的時候,有一隻蒼蠅落在蜘蛛網上,我就問:&lsquo我是該去解救這隻蒼蠅呢?還是任由它被吃掉呢?&rsquo結果,我總是把事情給耽誤了。
我頭發沒有梳成,上面沾滿了木屑。
我一聽見你哭泣,就跟了過來,接着就看見你攤開你那塊揉成一團、裡面裹着怒氣、裹着怨恨的手帕。
不過這些很快都會過去的。
現在我們的身體緊靠在一起。
你聽見我的呼吸。
你也看見這隻小昆蟲馱着一枚樹葉離去。
它一會兒往這邊跑,一會兒往那邊跑,所以在你瞧着這隻昆蟲的時候,就連你那想占有某一個事物(此刻這個事物就是路易斯)的願望一定也在動搖,正像那在山毛榉樹葉叢裡忽隐忽現的光影;于是,一些在你内心深處悄悄活動的辭句,将會化解緊裹在你這塊小手帕裡的苛刻怨恨的疙瘩。
&rdquo &ldquo我又愛,又恨,&rdquo蘇珊說,&ldquo我隻渴望一
&rdquo &ldquo現在他們全都走了,&rdquo路易斯說,&ldquo我是獨自一個人。
他們進屋吃早飯去了,隻剩下我站在牆邊的花叢裡。
時間還很早,還不到上課的時候。
青草叢裡點綴着一朵朵鮮花。
花瓣五彩缤紛。
花莖從下面黝黑的土溝裡生長出來。
那些鮮花就像光線幻化而成的魚兒,在暗綠的水面上浮遊。
我把一株花莖握在手裡。
我就是這株花莖。
我的根紮入地球的深處,穿過夾着磚塊的幹燥的土地,潤濕的土地,穿過鉛和銀的礦脈。
我全身都是纖維做的。
任何震動都令我渾身顫抖,沉重的大地擠壓着我的肋骨。
上面,瞧,我的眼睛全是綠色的樹葉,什麼也看不見。
在這兒我是一個穿着灰色法蘭絨制服的男孩,腰裡系着一根用黃銅蛇頭扣起來的皮帶。
下面,瞧,我的眼睛是尼羅河岸邊沙漠裡的一尊石像[1]那睜得大大的眼睛。
我看見女人們帶着紅色的水罐朝着那條河走去;我看見駱駝隊正一搖一晃地行進,男人們頭上都纏着頭巾。
我聽見走路、顫抖、騷亂的聲音在我的四周響着。
&ldquo在上面,瞧,伯納德、奈維爾、珍妮和蘇珊(但是沒有羅達)老是用他們的捕蟲網在花壇上面揮來揮去。
他們從像是頻頻點頭一樣搖曳的鮮花上面捕捉蝴蝶。
他們的捕蟲網上粘滿了撲動的翼翅。
&lsquo路易斯!路易斯!路易斯!&rsquo他們喊叫着。
但是他們看不見我。
我在樹籬的外面。
在樹葉叢裡隻有很小的孔隙。
哦,主啊!讓他們走開吧。
主啊,讓他們把那些蝴蝶放在一塊攤開在砂礫上的小手帕裡。
讓他們去數他們的烏龜殼,去數他們鮮紅的蛱蝶和菜粉蝶[2]吧。
隻求我不被别人看見。
我全身青綠,像是樹籬蔭中的一株紫杉。
我的頭發是樹葉子的。
我紮根在地球的中心。
我的身體是一株花莖。
我擠壓這株花莖。
一滴液汁從斷口處的孔眼裡滲出,它緩緩,黏稠,變得越來越大。
現在有個粉紅色的影子從樹葉的孔隙旁走過。
現在一道目光穿過縫隙溜了進來。
這目光碰上了我。
我是一個穿着灰色法蘭絨制服的男孩。
她找到我了。
我的脖子後面被碰了一下。
她吻了我一下。
一切都被打亂了。
&rdquo &ldquo早餐過後,&rdquo珍妮說,&ldquo我正在跑步。
我看見樹籬上一個孔洞裡的葉子在晃動。
我想&lsquo那一定是一隻小鳥呆在它的巢裡呢&rsquo。
我撥開樹葉,瞧了瞧;然而根本沒有什麼呆在巢裡的小鳥。
那些樹葉還是在動。
我吓壞了。
我跑過蘇珊身邊,跑過羅達身邊,又跑過正在工具棚裡談着話的奈維爾和伯納德。
我邊跑邊叫,越跑越快。
是什麼東西讓那些樹葉子晃動呢?是什麼使我心跳,挪動我的雙腿呢?哦,我沖到了這裡,看見你,路易斯,像一株小樹一樣碧綠,像一根樹枝,紋絲不動,呆呆地睜着你的眼睛。
&lsquo他死了嗎?&rsquo我心想,接着就吻了你,同時我的心在我的粉紅色上衣裡面不停地跳動,就像這些葉子,雖然沒有什麼使它們動,卻仍在一個勁兒地晃動。
現在我聞見天竺葵的氣息;我聞見泥土堆的氣息。
我舞蹈。
我細語。
我像一張撒開的光線織就的網将你罩住。
我渾身顫抖着撲倒在你的身上。
&rdquo &ldquo透過樹籬上的孔隙,&rdquo蘇珊說,&ldquo我看見她親吻他。
我從我的花瓶上擡起頭,透過樹籬上的一個孔隙望過去。
我看見她親吻他。
我看見他們,珍妮和路易斯,在接吻。
現在我要把巨大的痛苦裹在我的小手帕裡。
我要把它緊緊地揉成一團。
我要在上課之前獨自跑到山毛榉樹林那邊。
我不想坐在課桌旁,做算術題。
我不想坐在珍妮和路易斯的旁邊。
我要把我的哀傷帶去,将它攤放在山毛榉的樹根上。
我要細心檢查它,把它捏在手指中間。
他們會找不到我。
我會吃堅果,在黑莓叢裡覓食鳥蛋,我會變得頭發蓬亂,我會在樹籬下面睡覺,喝溝裡的水,死在那裡。
&rdquo &ldquo蘇珊從我們旁邊走了過去,&rdquo伯納德說,&ldquo她從工具棚的門口走了過去,手裡的手帕揉成了一個圓蛋兒。
她沒有哭,可是她那雙特别美麗的眼睛卻眯成一條縫,就像貓兒在躍起之前細眯着的眼睛一樣。
我要跟着她,奈維爾。
我要悄悄地跟在她後面,滿懷好奇地随時準備着,好在她忽然怒氣爆發并且覺得&lsquo我孤獨啊&rsquo的時候,上前去安慰她。
&ldquo現在她為了瞞過我們,正大搖大擺、若無其事地穿過田野走去。
接着她走到了斜坡那邊;她以為誰也看不見她了;她雙手緊握在胸前,邁腳奔跑起來。
她的手指甲緊緊地掐着那個揉成一團的小手帕。
她朝着不見陽光的山毛榉樹林直沖過去。
她一跑到那兒,就張開雙臂,像個遊泳者似的沖進了樹陰。
但是由于剛剛從陽光中來,眼前一片昏暗,她腳下就絆了一下,撲倒在樹根上;那裡的光線就像氣喘似的時隐時現,閃爍不定。
樹枝在上上下下地晃悠。
在這裡有煩躁和苦惱。
有憂愁。
光線忽明忽滅。
在這裡有極度的痛苦。
盤結弓曲在地面上的樹根的形狀就像一副骷髅,盤曲的地方堆積着枯枝敗葉。
蘇珊把她的痛苦鋪開。
她把小手帕攤在山毛榉樹的根上,她自己蜷縮着坐在她剛才摔倒的地方嘤嘤地抽泣。
&rdquo &ldquo我看見她吻他了,&rdquo蘇珊說,&ldquo我透過樹葉的孔隙望過去,看見了她。
她渾身閃耀着鑽石般的光彩翩翩而舞,進入裡面,輕盈得宛如一粒飛塵。
而我卻胖墩墩的,伯納德,我就是這樣矮。
我的眼睛望出去,距離地面是這麼近,看得清草叢裡的小昆蟲。
當我看見珍妮吻路易斯的時候,我那含着嫉妒的熱情一下子就化成了冰冷的石頭。
我将啃着青草,死在混濁不清、淤滿腐枝爛葉的髒水溝裡。
&rdquo &ldquo我瞧見你走了過去,&rdquo伯納德說,&ldquo當你經過工具棚的時候,我聽見你哭泣:&lsquo我真是不幸啊。
&rsquo我放下我的小刀子。
我正在和奈維爾一起用木柴做小船。
我頭發亂蓬蓬的,因為康斯坦布爾夫人讓我梳梳頭的時候,有一隻蒼蠅落在蜘蛛網上,我就問:&lsquo我是該去解救這隻蒼蠅呢?還是任由它被吃掉呢?&rsquo結果,我總是把事情給耽誤了。
我頭發沒有梳成,上面沾滿了木屑。
我一聽見你哭泣,就跟了過來,接着就看見你攤開你那塊揉成一團、裡面裹着怒氣、裹着怨恨的手帕。
不過這些很快都會過去的。
現在我們的身體緊靠在一起。
你聽見我的呼吸。
你也看見這隻小昆蟲馱着一枚樹葉離去。
它一會兒往這邊跑,一會兒往那邊跑,所以在你瞧着這隻昆蟲的時候,就連你那想占有某一個事物(此刻這個事物就是路易斯)的願望一定也在動搖,正像那在山毛榉樹葉叢裡忽隐忽現的光影;于是,一些在你内心深處悄悄活動的辭句,将會化解緊裹在你這塊小手帕裡的苛刻怨恨的疙瘩。
&rdquo &ldquo我又愛,又恨,&rdquo蘇珊說,&ldquo我隻渴望一