一
關燈
小
中
大
樣東西。
我的目光是呆闆的。
珍妮的眼睛總能迸發出千萬種光彩。
羅達的眼睛則像夜間招惹飛蛾[3]的淡白色花朵。
你的眼睛生得又大又飽滿,什麼時候都是那麼炯炯有神。
不過我已經開始了我的追求。
我看見草叢裡的小昆蟲。
雖然我的母親還在給我織白色短襪,縫圍裙褶邊;雖然我還是孩子,我卻又愛又恨。
&rdquo &ldquo可是當我們緊靠着坐在一起時,&rdquo伯納德說,&ldquo我們通過辭藻互相融入了對方。
我們的邊界模糊不清。
我們組成了一個虛幻飄渺的王國。
&rdquo &ldquo我看見那隻甲蟲,&rdquo蘇珊說,&ldquo我看見,它是黑色的;我看見,它是綠色的;我隻會說簡單的詞句。
而你卻滔滔不絕,口若懸河;你說着由一串串辭藻連綴而成的連珠妙語,興緻越來越高漲。
&rdquo &ldquo現在,&rdquo伯納德說,&ldquo讓我們去探險吧。
有一所白色的房子坐落在樹林裡。
它一直坐落在我們下面很遠的地方。
我們要沉下去,就像遊泳的人剛好用腳趾尖觸到河床那樣。
我們要穿過那有樹葉形成的綠茵茵的大氣,沉下去,蘇珊。
我們一邊跑一邊下沉。
氣流在我們的上方閉合,山毛榉樹的葉子在我們頭上彙合。
這裡是馬棚裡的鬧鐘,它的鍍金的指針金光閃耀。
那裡是巨大房屋屋頂的平坦部分和凸起部分。
這兒是馬夫,穿着橡皮長統靴在院子裡得得地跑來跑去。
那兒就是埃爾維頓[4]。
&ldquo現在我們已經穿過樹梢落到地上。
大氣不再在我們的上方翻滾它那綿長的、不祥的紫色波浪了。
我們觸到了大地;我們在大地上行走。
那兒是女主人的花園修剪得整整齊齊的籬牆。
她們經常在午間到花園裡散步,帶着剪刀,修剪薔薇。
現在我們到了一片四周有圍牆環繞的樹林。
這就是埃爾維頓。
我在十字路口看到過路牌,上面的箭頭指向&lsquo至埃爾維頓&rsquo。
沒有人去過那裡。
羊齒草散發着濃厚的氣味,草的下面生長着紅色的傘菌。
現在我們弄醒了正在沉睡而從未見過人類的穴鳥;現在我們踩在爛腐的橡實上面,這些橡實因為年深日久,變得又紅又滑。
在這片樹林的四周有一道環形牆;沒有人來過這裡。
聽!那是一隻碩大的癞蛤蟆正在矮樹叢裡跳躍;這又是一些原始冷杉的球果啪嗒啪嗒地墜入羊齒草中去腐爛。
&ldquo把你的腳踩在這塊磚頭上面。
朝圍牆那邊望一望吧。
那兒就是埃爾維頓。
那位女主人坐在兩扇長窗的中間,正在寫作。
那是園丁用大掃帚掃着草地。
我們是最先來到這兒的人。
我們是一塊沒有人知道的地方的發現者。
别動!如果那些園丁看見我們,他們會開槍打死我們的。
我們會像黃鼬一樣被釘在馬棚的門上。
注意!别動。
緊緊地抓住牆頭上的蕨草。
&rdquo &ldquo我看見女主人在寫作。
我看見園丁們在掃地,&rdquo蘇珊說,&ldquo如果我們死在這裡,就不會有人來埋葬我們。
&rdquo &ldquo快跑!&rdquo伯納德說,&ldquo快跑呀!那個長着黑胡須的園丁看見我們了!我們會被開槍打死的!我們會像X鳥一樣被射死,然後釘到牆上去的!我們是在一個充滿敵意的國家。
我們必須逃到那片山毛榉樹林裡。
我們必須藏到那些樹底下。
在我們來的時候,我曾經折彎了一根樹枝。
那有一條隐秘的小路。
盡量把身子彎得低一些。
跟上,不要往後看。
他們會以為我們是狐狸呢。
快跑! &ldquo現在我們平安無事了。
現在我們可以重新站直身子了。
現在我們可以伸展我們的雙臂了,在這高遠的天空下,在這廣闊的樹林裡。
我什麼也聽不見。
那隻不過是空中的氣浪在喁喁細語。
那是一隻斑鸠正在沖出那片山毛榉樹樹梢的隐蔽處。
那隻斑鸠拍擊着空氣;那隻斑鸠用笨拙的翅翼拍擊着空氣。
&rdquo &ldquo現在你越說越玄,&rdquo蘇珊說,&ldquo你老是編造華麗的辭藻。
現在你像一根氣球上的飄帶騰空飛起,穿過層層樹葉,越升越高,高不可攀。
現在你落在我後面。
現在你用力扯着我的裙子,往後看着,編織着漂亮的辭句。
你已丢下我逃走了。
這兒就是籬牆。
在這兒的小路上,羅達正不停地搖晃在她那個紫色洗臉盆裡飄浮着的那些花瓣。
&rdquo &ldquo我所有的船隻都是白色的,&rdquo羅達說,&ldquo我不要蜀葵或是天竺葵的紅色花瓣。
我要當我把洗臉盆傾斜起來時可以飄動的白色花瓣。
我現在擁有一支艦隊正在漂洋過海。
我要扔一根樹枝兒進去,給一名落水的海員當救生筏。
我要扔一塊石子兒進去,然後看那些氣泡從海底升上來。
奈維爾已經走了,蘇珊也已經走了;珍妮也許正和路易斯一起在菜園裡采摘紅醋栗。
在哈德遜小姐把我們的作業本攤開在課桌上的時候,我享受了一段獨處的短暫時光。
我可以享有短暫的自由。
我撿起所有落在地上的花瓣,讓它們漂遊。
我把雨滴灑在幾片花瓣上。
我要在這兒設置一座燈塔,栽上一個&lsquo甜美愛麗斯&rsquo[5]的腦袋。
呵,現在我要沿着邊兒搖晃這個棕色的洗臉盆,以便我的船隊可以破浪前進。
有的船将會沉沒。
有的船将會撞碎在懸崖峭壁上。
隻剩一條船獨自航行。
那就是我的船。
它駛入冰窟,那裡有海熊在咆哮,鐘乳石懸着碧綠的鍊條。
海浪掀起來;浪峰彎下去;觀看桅杆上的燈火。
船隻潰散;船隻沉沒,隻剩下我的船躍上浪峰,乘着飓風,漂到海島,在島上鹦鹉喋喋不休,而爬行的動物&hellip&hellip&rdquo &ldquo伯納德在哪裡?&rdquo奈維爾說,&ldquo他拿着我的小刀子。
我們正在工具棚裡造小船兒,蘇珊走過門口。
于是伯納德丢下他的小船兒,帶着我的小刀子,跟在她的後面走了。
他就像一根搖來晃去的電線,一截破損的鐘舌,說話的時候總是帶着鼻音。
他就像攀在窗外的海草,一會兒濕,一會兒幹。
他丢下我讓我不知所措;他跟着蘇珊走了;而且如果蘇珊哭了,他就會拿着我的小刀子,向她編造一些故事。
那大個的刀身是一位皇帝,那殘缺的刀片是一個黑人。
我憎惡懸蕩的東西;我讨厭潮濕的東西。
我憎惡遊來蕩去,把事情攪和在一起。
現在鈴響了,我們要遲到了。
現在我們必須丢下我們的玩具。
現在我們必須一塊進去了。
那些作業本已經一本挨着一本擺在蒙着綠呢子的課桌上了。
&rdquo &ldquo我是不會去列舉動詞變位的,&rdquo路易斯說,&ldquo我要等伯納德先回答。
我父親是布裡斯班[6]的銀行職員,所以我講話帶有澳洲口音。
我要等着,照抄一下伯納德的答案。
他是英國人。
他們都是英國人。
蘇珊的父親是一位牧師。
羅達沒有父親。
伯納德和奈維爾都是有身份的人的兒子。
珍妮跟她的祖母一起住在倫敦。
現在他們給他們的鋼筆吸墨水。
現在他們卷起作業本,朝旁邊望着哈德遜小姐,數着她的緊身上衣上的紫色鈕扣。
伯納德的頭發裡有一片木屑。
蘇珊的眼睛有些紅腫。
他們倆都是臉色紅潤。
而我卻面色蒼白;我全身整潔,我
我的目光是呆闆的。
珍妮的眼睛總能迸發出千萬種光彩。
羅達的眼睛則像夜間招惹飛蛾[3]的淡白色花朵。
你的眼睛生得又大又飽滿,什麼時候都是那麼炯炯有神。
不過我已經開始了我的追求。
我看見草叢裡的小昆蟲。
雖然我的母親還在給我織白色短襪,縫圍裙褶邊;雖然我還是孩子,我卻又愛又恨。
&rdquo &ldquo可是當我們緊靠着坐在一起時,&rdquo伯納德說,&ldquo我們通過辭藻互相融入了對方。
我們的邊界模糊不清。
我們組成了一個虛幻飄渺的王國。
&rdquo &ldquo我看見那隻甲蟲,&rdquo蘇珊說,&ldquo我看見,它是黑色的;我看見,它是綠色的;我隻會說簡單的詞句。
而你卻滔滔不絕,口若懸河;你說着由一串串辭藻連綴而成的連珠妙語,興緻越來越高漲。
&rdquo &ldquo現在,&rdquo伯納德說,&ldquo讓我們去探險吧。
有一所白色的房子坐落在樹林裡。
它一直坐落在我們下面很遠的地方。
我們要沉下去,就像遊泳的人剛好用腳趾尖觸到河床那樣。
我們要穿過那有樹葉形成的綠茵茵的大氣,沉下去,蘇珊。
我們一邊跑一邊下沉。
氣流在我們的上方閉合,山毛榉樹的葉子在我們頭上彙合。
這裡是馬棚裡的鬧鐘,它的鍍金的指針金光閃耀。
那裡是巨大房屋屋頂的平坦部分和凸起部分。
這兒是馬夫,穿着橡皮長統靴在院子裡得得地跑來跑去。
那兒就是埃爾維頓[4]。
&ldquo現在我們已經穿過樹梢落到地上。
大氣不再在我們的上方翻滾它那綿長的、不祥的紫色波浪了。
我們觸到了大地;我們在大地上行走。
那兒是女主人的花園修剪得整整齊齊的籬牆。
她們經常在午間到花園裡散步,帶着剪刀,修剪薔薇。
現在我們到了一片四周有圍牆環繞的樹林。
這就是埃爾維頓。
我在十字路口看到過路牌,上面的箭頭指向&lsquo至埃爾維頓&rsquo。
沒有人去過那裡。
羊齒草散發着濃厚的氣味,草的下面生長着紅色的傘菌。
現在我們弄醒了正在沉睡而從未見過人類的穴鳥;現在我們踩在爛腐的橡實上面,這些橡實因為年深日久,變得又紅又滑。
在這片樹林的四周有一道環形牆;沒有人來過這裡。
聽!那是一隻碩大的癞蛤蟆正在矮樹叢裡跳躍;這又是一些原始冷杉的球果啪嗒啪嗒地墜入羊齒草中去腐爛。
&ldquo把你的腳踩在這塊磚頭上面。
朝圍牆那邊望一望吧。
那兒就是埃爾維頓。
那位女主人坐在兩扇長窗的中間,正在寫作。
那是園丁用大掃帚掃着草地。
我們是最先來到這兒的人。
我們是一塊沒有人知道的地方的發現者。
别動!如果那些園丁看見我們,他們會開槍打死我們的。
我們會像黃鼬一樣被釘在馬棚的門上。
注意!别動。
緊緊地抓住牆頭上的蕨草。
&rdquo &ldquo我看見女主人在寫作。
我看見園丁們在掃地,&rdquo蘇珊說,&ldquo如果我們死在這裡,就不會有人來埋葬我們。
&rdquo &ldquo快跑!&rdquo伯納德說,&ldquo快跑呀!那個長着黑胡須的園丁看見我們了!我們會被開槍打死的!我們會像X鳥一樣被射死,然後釘到牆上去的!我們是在一個充滿敵意的國家。
我們必須逃到那片山毛榉樹林裡。
我們必須藏到那些樹底下。
在我們來的時候,我曾經折彎了一根樹枝。
那有一條隐秘的小路。
盡量把身子彎得低一些。
跟上,不要往後看。
他們會以為我們是狐狸呢。
快跑! &ldquo現在我們平安無事了。
現在我們可以重新站直身子了。
現在我們可以伸展我們的雙臂了,在這高遠的天空下,在這廣闊的樹林裡。
我什麼也聽不見。
那隻不過是空中的氣浪在喁喁細語。
那是一隻斑鸠正在沖出那片山毛榉樹樹梢的隐蔽處。
那隻斑鸠拍擊着空氣;那隻斑鸠用笨拙的翅翼拍擊着空氣。
&rdquo &ldquo現在你越說越玄,&rdquo蘇珊說,&ldquo你老是編造華麗的辭藻。
現在你像一根氣球上的飄帶騰空飛起,穿過層層樹葉,越升越高,高不可攀。
現在你落在我後面。
現在你用力扯着我的裙子,往後看着,編織着漂亮的辭句。
你已丢下我逃走了。
這兒就是籬牆。
在這兒的小路上,羅達正不停地搖晃在她那個紫色洗臉盆裡飄浮着的那些花瓣。
&rdquo &ldquo我所有的船隻都是白色的,&rdquo羅達說,&ldquo我不要蜀葵或是天竺葵的紅色花瓣。
我要當我把洗臉盆傾斜起來時可以飄動的白色花瓣。
我現在擁有一支艦隊正在漂洋過海。
我要扔一根樹枝兒進去,給一名落水的海員當救生筏。
我要扔一塊石子兒進去,然後看那些氣泡從海底升上來。
奈維爾已經走了,蘇珊也已經走了;珍妮也許正和路易斯一起在菜園裡采摘紅醋栗。
在哈德遜小姐把我們的作業本攤開在課桌上的時候,我享受了一段獨處的短暫時光。
我可以享有短暫的自由。
我撿起所有落在地上的花瓣,讓它們漂遊。
我把雨滴灑在幾片花瓣上。
我要在這兒設置一座燈塔,栽上一個&lsquo甜美愛麗斯&rsquo[5]的腦袋。
呵,現在我要沿着邊兒搖晃這個棕色的洗臉盆,以便我的船隊可以破浪前進。
有的船将會沉沒。
有的船将會撞碎在懸崖峭壁上。
隻剩一條船獨自航行。
那就是我的船。
它駛入冰窟,那裡有海熊在咆哮,鐘乳石懸着碧綠的鍊條。
海浪掀起來;浪峰彎下去;觀看桅杆上的燈火。
船隻潰散;船隻沉沒,隻剩下我的船躍上浪峰,乘着飓風,漂到海島,在島上鹦鹉喋喋不休,而爬行的動物&hellip&hellip&rdquo &ldquo伯納德在哪裡?&rdquo奈維爾說,&ldquo他拿着我的小刀子。
我們正在工具棚裡造小船兒,蘇珊走過門口。
于是伯納德丢下他的小船兒,帶着我的小刀子,跟在她的後面走了。
他就像一根搖來晃去的電線,一截破損的鐘舌,說話的時候總是帶着鼻音。
他就像攀在窗外的海草,一會兒濕,一會兒幹。
他丢下我讓我不知所措;他跟着蘇珊走了;而且如果蘇珊哭了,他就會拿着我的小刀子,向她編造一些故事。
那大個的刀身是一位皇帝,那殘缺的刀片是一個黑人。
我憎惡懸蕩的東西;我讨厭潮濕的東西。
我憎惡遊來蕩去,把事情攪和在一起。
現在鈴響了,我們要遲到了。
現在我們必須丢下我們的玩具。
現在我們必須一塊進去了。
那些作業本已經一本挨着一本擺在蒙着綠呢子的課桌上了。
&rdquo &ldquo我是不會去列舉動詞變位的,&rdquo路易斯說,&ldquo我要等伯納德先回答。
我父親是布裡斯班[6]的銀行職員,所以我講話帶有澳洲口音。
我要等着,照抄一下伯納德的答案。
他是英國人。
他們都是英國人。
蘇珊的父親是一位牧師。
羅達沒有父親。
伯納德和奈維爾都是有身份的人的兒子。
珍妮跟她的祖母一起住在倫敦。
現在他們給他們的鋼筆吸墨水。
現在他們卷起作業本,朝旁邊望着哈德遜小姐,數着她的緊身上衣上的紫色鈕扣。
伯納德的頭發裡有一片木屑。
蘇珊的眼睛有些紅腫。
他們倆都是臉色紅潤。
而我卻面色蒼白;我全身整潔,我