第五十一章 芭斯謝芭與騎馬侍衛的談話
關燈
小
中
大
。
&rdquo &ldquo是的,八歲&mdash&mdash這樣錯了嗎?&rdquo &ldquo也許一個男人和一個女人訂這麼個協定是少見的:我看不出這裡面有什麼真正不恰當的地方,&rdquo奧克慢吞吞地說,&ldquo不過,如果不管怎麼說你都應該嫁給他,那麼惟一成問題的地方恐怕在于你并不喜歡他&mdash&mdash因為我也許可以假定&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,你可以假定這裡面沒有愛情,&rdquo她立即說道,&ldquo對于我來說,愛情已經完全成為過去了的、令人悔恨的、陳舊的、痛苦的東西&mdash&mdash是他或别的任何一個人的事。
&rdquo &ldquo嗯,在我看來,恰恰就是因為你沒有愛情,才使你和他訂的這個協定沒有什麼害處。
如果這裡面有瘋狂的熱情,使你希望擺脫由于丈夫失蹤造成的尴尬局面,那也許就不對了。
但為了施恩于一個男人才訂立一個冷冰冰的協定,那總會是有些兩樣的。
我倒覺得真正的罪過,太太,是在于竟會想到嫁給一個你并不是真心實意愛慕的男人。
&rdquo &ldquo我願意為了這個受罰,&rdquo芭斯謝芭堅定地說,&ldquo你知道,蓋伯瑞爾,這在我良心上總是解不開的&mdash&mdash我曾經純粹由于閑得無聊嚴重傷害過他。
如果我從來沒有拿他開過玩笑,他永遠不會想要跟我結婚的。
啊,我要是能賠償他一大筆錢來彌補我造成的損害,借此消除我靈魂上的罪惡,那該有多好啊!&hellip&hellip得啦!債已經負了,隻有一個辦法才能清償,我還覺得如果我确實有能力清償,我就有責任這樣做,絕不去考慮我自己的前途。
浪蕩子弟既賭光了自己尚未繼承到的遺産,即使這是一筆很麻煩的債務,也并不減輕他償還的責任。
我曾經是個浪蕩子弟;我隻有一個問題要問問你:考慮到在七年内任何人都不會和我結婚,因為我自己有顧忌,從法律上講我丈夫僅僅是失蹤,那麼這麼一個念頭雖然是一種表示忏悔的自我懲罰&mdash&mdash因為終歸會是這麼回事&mdash&mdash我是不是可以抱有呢?&mdash&mdash我憎恨在這種情況下結婚,也憎恨這麼做的女人,我若這麼做也就成了這樣一個女人了!&rdquo &ldquo我覺得一切都看你是不是像大家那樣認為你丈夫已經死了。
&rdquo &ldquo我想我會這樣認為的,因為我不得不覺得,如果他還活着的話,他早就會回來了。
&rdquo &ldquo那麼從宗教意義上說,你同任何一個真正做了一年寡婦的女人一樣可以考慮重新結婚。
但你為什麼不去請教塞爾德利先生應當怎樣對待博爾伍德呢?&rdquo &ldquo不,在我需要獲得一般性的達觀意見而不是具體指教時,從不去找專門幹某一行的人。
所以我喜歡聽牧師對法律的看法。
律師對醫療的看法,醫生對做生意的看法,我的經紀人&mdash&mdash也就是你&mdash&mdash對道德的看法。
&rdquo &ldquo還有對愛情的看法&mdash&mdash&rdquo &ldquo聽我自己的。
&rdquo &ldquo這種說法恐怕有點礙理吧。
&rdquo奧克嚴肅地笑了笑說。
她沒有立即回答,過一會兒說了聲&ldquo晚安,奧克先生!&rdquo就走了。
她坦率地談了這些話,既沒有需求也沒有期望從蓋伯瑞爾那裡得到更滿意的回答。
然而,由于某種她不允許自己承認的理由,她那複雜的内心最深處此刻卻微微存在着一點失望的痛楚。
奧克從來沒有希望她會自由,以便他自己可以和她結婚&mdash&mdash一次也沒有說過:&ldquo我會和他一樣等着你。
&rdquo這就是刺痛了她的蜂螫。
她倒不是願意聽聽這類假設性的話。
噢,不&mdash&mdash她不是一直在說對将來抱這些想法是不合适的嗎?蓋伯瑞爾不是太窮,不能和她談情說愛嗎?但他總可以暗示一下他以前的愛情,開玩笑似的順便問問他可不可以談談這件事。
這即使沒有别的意味,總會顯得很美妙很甜蜜吧;那她就會表示出一個女人說的&ldquo不&rdquo有時會是多麼親切,多麼無害了。
但他卻提出了這麼漠然的意見&mdash&mdash正是她要征求的意見&mdash&mdash這使我們的女主人公整個下午都很惱怒。
&rdquo &ldquo是的,八歲&mdash&mdash這樣錯了嗎?&rdquo &ldquo也許一個男人和一個女人訂這麼個協定是少見的:我看不出這裡面有什麼真正不恰當的地方,&rdquo奧克慢吞吞地說,&ldquo不過,如果不管怎麼說你都應該嫁給他,那麼惟一成問題的地方恐怕在于你并不喜歡他&mdash&mdash因為我也許可以假定&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,你可以假定這裡面沒有愛情,&rdquo她立即說道,&ldquo對于我來說,愛情已經完全成為過去了的、令人悔恨的、陳舊的、痛苦的東西&mdash&mdash是他或别的任何一個人的事。
&rdquo &ldquo嗯,在我看來,恰恰就是因為你沒有愛情,才使你和他訂的這個協定沒有什麼害處。
如果這裡面有瘋狂的熱情,使你希望擺脫由于丈夫失蹤造成的尴尬局面,那也許就不對了。
但為了施恩于一個男人才訂立一個冷冰冰的協定,那總會是有些兩樣的。
我倒覺得真正的罪過,太太,是在于竟會想到嫁給一個你并不是真心實意愛慕的男人。
&rdquo &ldquo我願意為了這個受罰,&rdquo芭斯謝芭堅定地說,&ldquo你知道,蓋伯瑞爾,這在我良心上總是解不開的&mdash&mdash我曾經純粹由于閑得無聊嚴重傷害過他。
如果我從來沒有拿他開過玩笑,他永遠不會想要跟我結婚的。
啊,我要是能賠償他一大筆錢來彌補我造成的損害,借此消除我靈魂上的罪惡,那該有多好啊!&hellip&hellip得啦!債已經負了,隻有一個辦法才能清償,我還覺得如果我确實有能力清償,我就有責任這樣做,絕不去考慮我自己的前途。
浪蕩子弟既賭光了自己尚未繼承到的遺産,即使這是一筆很麻煩的債務,也并不減輕他償還的責任。
我曾經是個浪蕩子弟;我隻有一個問題要問問你:考慮到在七年内任何人都不會和我結婚,因為我自己有顧忌,從法律上講我丈夫僅僅是失蹤,那麼這麼一個念頭雖然是一種表示忏悔的自我懲罰&mdash&mdash因為終歸會是這麼回事&mdash&mdash我是不是可以抱有呢?&mdash&mdash我憎恨在這種情況下結婚,也憎恨這麼做的女人,我若這麼做也就成了這樣一個女人了!&rdquo &ldquo我覺得一切都看你是不是像大家那樣認為你丈夫已經死了。
&rdquo &ldquo我想我會這樣認為的,因為我不得不覺得,如果他還活着的話,他早就會回來了。
&rdquo &ldquo那麼從宗教意義上說,你同任何一個真正做了一年寡婦的女人一樣可以考慮重新結婚。
但你為什麼不去請教塞爾德利先生應當怎樣對待博爾伍德呢?&rdquo &ldquo不,在我需要獲得一般性的達觀意見而不是具體指教時,從不去找專門幹某一行的人。
所以我喜歡聽牧師對法律的看法。
律師對醫療的看法,醫生對做生意的看法,我的經紀人&mdash&mdash也就是你&mdash&mdash對道德的看法。
&rdquo &ldquo還有對愛情的看法&mdash&mdash&rdquo &ldquo聽我自己的。
&rdquo &ldquo這種說法恐怕有點礙理吧。
&rdquo奧克嚴肅地笑了笑說。
她沒有立即回答,過一會兒說了聲&ldquo晚安,奧克先生!&rdquo就走了。
她坦率地談了這些話,既沒有需求也沒有期望從蓋伯瑞爾那裡得到更滿意的回答。
然而,由于某種她不允許自己承認的理由,她那複雜的内心最深處此刻卻微微存在着一點失望的痛楚。
奧克從來沒有希望她會自由,以便他自己可以和她結婚&mdash&mdash一次也沒有說過:&ldquo我會和他一樣等着你。
&rdquo這就是刺痛了她的蜂螫。
她倒不是願意聽聽這類假設性的話。
噢,不&mdash&mdash她不是一直在說對将來抱這些想法是不合适的嗎?蓋伯瑞爾不是太窮,不能和她談情說愛嗎?但他總可以暗示一下他以前的愛情,開玩笑似的順便問問他可不可以談談這件事。
這即使沒有别的意味,總會顯得很美妙很甜蜜吧;那她就會表示出一個女人說的&ldquo不&rdquo有時會是多麼親切,多麼無害了。
但他卻提出了這麼漠然的意見&mdash&mdash正是她要征求的意見&mdash&mdash這使我們的女主人公整個下午都很惱怒。