第五十二章 會聚的途程

關燈
Ⅰ 聖誕節除夕到了,博爾伍德準備在當天晚上舉行的宴會成了全韋特伯裡人談論的大事情。

    大家覺得這是件稀奇事,倒不是由于教區裡很少舉行聖誕宴會,而是由于博爾伍德竟然會是舉辦人。

    這個宣告聽起來很不正常,很不協調,就好像聽說有人在教堂走廊裡玩槌球,或一個很受尊敬的法官要上舞台一樣。

    毋庸置疑,這次宴會是打算要舉辦得真正很歡樂的。

    那天從樹林裡弄來了一棵巨大的槲寄生樹枝,懸在這個單身漢家廳堂裡面。

    随後又拿來了一抱一抱的冬青和常春藤。

    那天從早晨六點鐘直到午後,廚房裡一直熊熊燃燒着極旺盛的柴火,水壺、平底鍋和三腳罐出現在火焰當中就好像沙得拉、米煞和亞伯尼歌[1]一樣。

    此外,在融和的火焰前面還一直在烤着肉,澆着油。

    天黑下來的時候,樓梯下面那間長大廳堂裡點起了火,礙事的東西全都搬出去了,騰出地方來跳舞。

    晚上用來燒火的木頭是一棵樹的整個樹幹,一點兒也沒有劈,非常笨重,扛也扛不動,滾又不好滾,無法挪入生火的地方,結果是用鐵鍊拴着由一個人拉,另一個人用杠杆撬,才把它弄了進來。

    這時集會的時間已經臨近了。

     盡管做了這些準備,房子裡還是缺乏歡宴的氣氛。

    房主人從來沒有辦過這種事情,這一次好像是擰着麻花兒幹的。

    本來是想讓大家歡樂,結果一切都硬是搞得好像很莊嚴肅穆。

    全部組織工作都由雇來的人冷冰冰地進行着。

    好像有一個陰影在各個房間裡竄來竄去,告訴大家說在這麼個地方搞這些活動,又有那麼個孤獨的人住在這兒,實在很不自然,因此也就不會有什麼好處。

     *** [1]《舊約·但以理書》第3章第24和25節:&ldquo那時尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:我捆起來扔在火裡的不是三個人麼?他們回答王說:王啊,是。

    王說:看哪,我看見有四個人,并沒有捆綁,在火中遊行,也沒有受傷。

    &rdquo Ⅱ 此時芭斯謝芭正在她的房間裡梳妝打扮,準備去參加宴會。

    她喊人拿過蠟燭,莉娣就走進來在女主人的鏡子兩旁各放上一支。

     &ldquo别走,莉娣,&rdquo芭斯謝芭說,幾乎喪失了勇氣,&ldquo真是荒謬,我心裡總是不安定&mdash&mdash我說不出是什麼緣故。

    我真希望不要這麼迫不得已去參加這次舞會,但現在已逃不掉了。

    自從秋天以來我一直沒和博爾伍德說過話,那時候我答應過他在聖誕節和他見面商量一些事情,但我不知道他會這麼樣辦。

    &rdquo &ldquo不過我現在倒願意去。

    &rdquo莉娣說,她是要跟她一道去的,因為博爾伍德在請帖裡沒有說隻邀請誰。

     &ldquo是呀,我當然要去露露面,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo但我是這次宴會的起因,這使我很不安!&mdash&mdash别說出去,莉娣。

    &rdquo &ldquo不,不會的,太太。

    你是起因,太太?&rdquo &ldquo是的,我就是宴會的起因&mdash&mdash就是。

    如果不是為了我,永遠也不會辦這種事的。

    我不能再解釋了&mdash&mdash也沒有别的需要解釋。

    我真希望沒有到韋特伯裡來。

    &rdquo &ldquo你這樣真不好,倒希望比你現在窮。

    &rdquo &ldquo不是的,莉娣。

    我住到這兒來後沒有過一天清心的日子,今天這次宴會很可能要給我帶來更多的煩惱。

    好吧,把我的黑綢子衣服拿來,看我穿上合适不合适。

    &rdquo &ldquo不過你沒有必要穿那一件了吧,太太?你已經做了十四個月的寡婦,在這樣一個夜晚你應該有點兒喜氣。

    &rdquo &ldquo有必要嗎?不,我要和平常一樣,若是穿着鮮豔衣服去露面,别人會議論我的。

    我應當一直保持嚴肅,但顯得是很高興。

    這次宴會對我根本就不适合。

    不過别管這些了,留下來幫我打扮好吧。

    &rdquo Ⅲ 這時候博爾伍德也在打扮。

    一個從卡斯特橋請來的裁縫正在他那兒幫着他把一件剛拿回家的新外衣穿起來試一試。

     博爾伍德對試服裝從來沒有這麼毫無道理地挑剔過,一般說來他總是容易滿足的。

    裁縫圍着他轉來轉去,拽拽腰,拉拉袖子,整整衣領,博爾伍德在自己的經曆中第一次沒有感到厭煩。

    莊主曾經多次極力反對這些細節,都指斥為孩子氣;而現在,裁縫把衣服上的一個皺紋看得和南美洲的地震一樣重要,卻沒有招惹他發出半點富于哲理的或急躁的責難。

    最後,博爾伍德表示自己大緻滿意了,就付了款。

    裁縫正走出門,恰好