第五十章 羊集——特洛伊碰了妻子的手

關燈
格林山是南威塞克斯的尼耶尼諾夫哥羅特[1];一年三百六十五日裡最繁忙、最快樂、最喧嚷的一天要算趕羊集的那一天了。

    這個一年一度的集市在一座小山頂上舉行,這兒有古時候一個土壘的遺迹,包括圍着山頂的一道堤防和一條橢圓形的壕溝,保存得相當完好,隻是到處都有一些損壞現象。

    這個土壘在相互正對着的兩側開着兩個主要豁口,從每一個豁口都有一條彎曲的小路通往山下;堤防裡面是一塊綠色平地,面積有十或十五英畝,就是集市所在地。

    這個地方有幾座永久性的建築物,但大多數來趕集的人在這兒逗留期間都隻惠顧帳篷,在帳篷下面休息和用餐。

     趕着羊群從遠方來的牧人在集市開始前兩三天,甚至一個禮拜就從家裡動身,每天趕着他們的牲畜走好幾英裡路&mdash&mdash不超過十或十二英裡&mdash&mdash晚上在路旁事先選擇好的地點租一塊地皮讓牲畜歇腳,吃草料,填充從早晨以來的饑腹。

    看管每一群羊的牧人都跟在後面,背上系着一包供一個禮拜用的東西,手裡拿着牧羊杖,同時也是途中拄着用的拐棍。

    有些羊會累得筋疲力盡,或是走瘸了腿,偶爾還會在路上産小羊。

    為了應付這類意外事件,往往備有一輛馬車伴随從遠方來的羊群,羊若累倒,剩下的路程就用車拉。

     韋特伯裡的農場離這座山并不那麼遠,沒有必要采取這些措施。

    但芭斯謝芭和博爾伍德的羊群合在一起,構成了浩浩蕩蕩的一大群,那就非常值錢,必須很好地加以照顧。

    因此,除了博爾伍德的牧人和該隐·鮑爾外,蓋伯瑞爾也跟着羊群一起上路,穿過荒廢的古鎮金斯比爾,湧向高原&mdash&mdash那條老狗喬治當然跟在後面。

     這天早晨,秋日的陽光斜射在格林山上,把山頂上那塊盡是露水珠兒的平地照耀得明亮亮的時候,隻見周圍這一片廣闊的景色上從四面八方露出了一道道樹籬,一對對樹籬之間飄動着一團一團的塵霧。

    塵霧漸漸彙集到山腳下面,羊也就出現了,一隻一隻的清清楚楚,正順着通往山頂上的蜿蜒小路往上跋涉,緩慢地進入小路所導向的豁口,一群接着一群,有的帶角,有的不帶角,有的染着藍色,有的染着紅色,有的染着黃色,有的染着褐色,有的甚至染着綠色和橙紅色,都是上顔色的人根據自己的喜好和農場的習慣決定的。

    人呼喊着,狗鳴吠着,真是活躍之極,但那些打老遠蜂擁而來的旅行者對這類吓唬行為幾乎已經麻木了,雖然還對這次不同尋常的經曆感到驚心,可憐地咩咩叫喚着。

    一個高大的牧人在它們中間時而出現在這兒,時而出現在那兒,就像聳立在一群匍匐在地的膜拜者中間的一尊巨大偶像一般。

     集市上絕大部分的羊都是南當斯種和古老的威塞克斯角種。

    芭斯謝芭和莊主博爾伍德的羊主要屬于後者。

    這些羊大約九點鐘的時候一個跟着一個走了進來,頭上那些蟲蛀狀的犄角呈螺旋形,從幾何學上說都很完美,優雅地垂在臉龐兩邊,每一隻下面都蜷伏着一隻紅白色小耳朵。

    前前後後還有其它種類的羊,論其毛皮質地之豐美,簡直可以說是無瑕的貊獸,隻是沒有斑點罷了。

    也有一些牛津郡羊,身上的毛已開始鬈曲,很像孩子的淡黃色頭發,但在這方面趕不上嬌柔的萊斯特羊,而萊斯特羊的毛又不如科次窩德羊的毛鬈曲。

    但遠為最漂亮的還算今年偶然到這兒來的那一小群艾克斯摩羊,那顔色斑駁的臉和腿,那又黑又重的角,那一绺绺披散在黑黝黝的前額上的絨毛,使集中在那一邊的羊都顯得不那麼單調了。

     這成千上萬隻羊嘶叫着,喘息着,疲憊不堪,一大清早就全進入了豁口,并給圈了起來,每一群羊都跟着一條狗,也都被拴在羊圈的角落裡了。

    羊圈中間留出來過人的通道上很快就擠滿了從遠遠近近趕來的商販。

     臨近中午時分,在山上另一個地方,一種截然不同的景色開始闖入人們的眼簾。

    一頂極為寬大的嶄新圓帳篷正在那裡支起。

    這一天漸漸變短了,羊群開始易主,減輕了牧人的責任,他們就轉而注意起那頂帳篷來,向一個在那兒聚精會神地迅速打着複雜結扣的人詢問搭帳篷幹什麼。

     &ldquo皇家馬戲團表演&lsquo脫平騎馬赴約克和黑貝斯之死&rsquo[2]。

    &rdquo那人立即回答道,連眼皮也沒擡一下,也沒停止打結。

     帳篷一搭好,樂隊就在一個台子上奏起了非常激動人心的樂曲,正式宣布表演就要開始了。

    這個台子是觀衆進入帳篷必經之地。

    黑貝斯站在帳篷外面一個很顯眼的地方作為活證據&mdash&mdash如果需要證據的話&mdash&mdash表示台上說的這些玄妙莫測的話是千真萬确的;而觀衆對此也深信不疑,因為這麼真誠的召喚既動人心弦,又令人有所會意。

    于是他們很快大批大批地湧了進去,在最前面的那群人中有簡恩·科根和約瑟夫·普格拉斯,他們今天是來這兒度假的。

     &ldquo你推什麼?簡直是流氓!&rdquo在最擁擠的時候,簡恩前面的一個女人轉過頭來朝他喊叫道。

     &ldquo别人在後面推我,我能不推你嗎?&rdquo科根很不以為然地說,拼命把頭往他所指的那個人轉過去,而身子一點也沒有動,好像給夾在老虎鉗子裡了。

     沉默了一會兒後,鼓和喇叭又發出了喧天的響聲。

    人們再次歡騰起來,又往前一擁,科根和普格拉斯又被後面的人推到了前面那些女人身上。

     &ldquo天哪,怎麼就讓這些可憐的女人叫這一群流氓任意擺