第四十九章 奧克的升遷——巨大的希望
關燈
小
中
大
直達到了如醉如癡、毫無理性的瘋狂程度,無論時間、環境、毀譽、褒貶都不能削弱或消除。
所以,在大家倉促斷定特洛伊已經淹死,一切都已平靜下來之後,他心裡漸漸又興奮起來,一個強烈的希望就好像一粒芥菜種那樣長出來了[3]。
他提心吊膽地滋育着它,幾乎不敢認真看它一眼,免得事實會揭露出這個美夢的虛妄。
芭斯謝芭終于聽從勸說穿上了孝服。
她每個禮拜穿着這種服裝走進教堂,這本身就使他一次又一次增加了信心,認定時候就要到來了&mdash&mdash也許還很遙遠,但無疑是在移近&mdash&mdash他的等待就要得到報償了。
他還沒有仔細考慮他可能要等多長時間。
他隻希望見到,這次嚴酷的教訓已經使芭斯謝芭比以前更能體諒别人的感情。
他還相信,如果她願意将來再嫁人,這人就會是他自己。
她心底裡還是善良的:她輕率地傷害了他,因此感到很内疚,這一點現在遠比她美夢破滅之前更可以相信了。
通過她善良的天性來接近她,建議兩人結締一個要在将來某一天才履行的友好的、實事求是的契約,把自己在愛情方面的心願掩蓋起來完全不讓她看見,也許是能夠做到的。
這就是博爾伍德的希望。
在中年人看來,芭斯謝芭也許現在才是格外迷人的。
她盛旺的氣概大減,原來那個愉快的精靈已經表明自己并不愉快得過分,超出了人性日常的需要[4]。
但她已進入這兒所說的第二種詩境時并沒有大大喪失第一種詩境的特色。
芭斯謝芭到諾科姆她老姑媽家住了兩個月回來了,這給了這個滿懷熱情、朝思暮想的農莊主一個借口直接跑來問候她&mdash&mdash現在也許是她當了寡婦後的第九個月&mdash&mdash并趁此機會摸摸她對自己有什麼想法。
他是在曬稻草的時候去的;莉娣正在田間當幫手,于是他設法挨到她身邊來。
&ldquo我很高興在戶外見到你,莉娣。
&rdquo他愉快地說。
她傻傻地笑了笑,心裡納悶為什麼他這樣坦率地跟她談話。
&ldquo特洛伊太太這次長期出門,我希望她回來身體很健康。
&rdquo他繼續說道,那樣子像是要表示,他這個心腸最冷淡的鄰人也不會少談論她的。
&ldquo她很好,先生。
&rdquo &ldquo我想也很愉快吧。
&rdquo &ldquo是的,很愉快。
&rdquo &ldquo你是說很害怕嗎[5]?&rdquo &ldquo噢,不,我隻是說她很愉快。
&rdquo &ldquo她什麼事都告訴你嗎?&rdquo &ldquo不,先生。
&rdquo &ldquo告訴了一些吧?&rdquo &ldquo是的,先生。
&rdquo &ldquo特洛伊太太很信任你,莉娣,也許這樣是很明智的。
&rdquo &ldquo她是很信任我,先生。
她有苦惱的時候我一直和她在一起,特洛伊先生出走的時候,還有後來發生那些事情的時候,我也和她在一起。
如果她将來再結婚,我希望還會和她在一起。
&rdquo &ldquo她答應讓你和她在一起&mdash&mdash這很自然。
&rdquo這個很有策略的情人說,全身的血管都跳動起來了,因為莉娣的話看來已證實了這個推測&mdash&mdash他心愛的人兒确已考慮過再嫁的問題。
&ldquo沒有&mdash&mdash她沒有明确答應我。
我隻是自己這麼認為。
&rdquo &ldquo是的,是的,我了解。
她提到有可能嫁人的時候,你就得出結論&mdash&mdash&rdquo &ldquo她從來沒有提到這件事,先生。
&rdquo莉娣說,心想博爾伍德先生怎麼變得這樣愚蠢了。
&ldquo當然沒有,&rdquo他急忙回答說,希望又低沉下來,&ldquo你不必把耙子伸得那麼遠,莉娣,最好是近一些快一些。
噢,既然她現在又成了絕對的女主人,她下決心永遠不再放棄她
所以,在大家倉促斷定特洛伊已經淹死,一切都已平靜下來之後,他心裡漸漸又興奮起來,一個強烈的希望就好像一粒芥菜種那樣長出來了[3]。
他提心吊膽地滋育着它,幾乎不敢認真看它一眼,免得事實會揭露出這個美夢的虛妄。
芭斯謝芭終于聽從勸說穿上了孝服。
她每個禮拜穿着這種服裝走進教堂,這本身就使他一次又一次增加了信心,認定時候就要到來了&mdash&mdash也許還很遙遠,但無疑是在移近&mdash&mdash他的等待就要得到報償了。
他還沒有仔細考慮他可能要等多長時間。
他隻希望見到,這次嚴酷的教訓已經使芭斯謝芭比以前更能體諒别人的感情。
他還相信,如果她願意将來再嫁人,這人就會是他自己。
她心底裡還是善良的:她輕率地傷害了他,因此感到很内疚,這一點現在遠比她美夢破滅之前更可以相信了。
通過她善良的天性來接近她,建議兩人結締一個要在将來某一天才履行的友好的、實事求是的契約,把自己在愛情方面的心願掩蓋起來完全不讓她看見,也許是能夠做到的。
這就是博爾伍德的希望。
在中年人看來,芭斯謝芭也許現在才是格外迷人的。
她盛旺的氣概大減,原來那個愉快的精靈已經表明自己并不愉快得過分,超出了人性日常的需要[4]。
但她已進入這兒所說的第二種詩境時并沒有大大喪失第一種詩境的特色。
芭斯謝芭到諾科姆她老姑媽家住了兩個月回來了,這給了這個滿懷熱情、朝思暮想的農莊主一個借口直接跑來問候她&mdash&mdash現在也許是她當了寡婦後的第九個月&mdash&mdash并趁此機會摸摸她對自己有什麼想法。
他是在曬稻草的時候去的;莉娣正在田間當幫手,于是他設法挨到她身邊來。
&ldquo我很高興在戶外見到你,莉娣。
&rdquo他愉快地說。
她傻傻地笑了笑,心裡納悶為什麼他這樣坦率地跟她談話。
&ldquo特洛伊太太這次長期出門,我希望她回來身體很健康。
&rdquo他繼續說道,那樣子像是要表示,他這個心腸最冷淡的鄰人也不會少談論她的。
&ldquo她很好,先生。
&rdquo &ldquo我想也很愉快吧。
&rdquo &ldquo是的,很愉快。
&rdquo &ldquo你是說很害怕嗎[5]?&rdquo &ldquo噢,不,我隻是說她很愉快。
&rdquo &ldquo她什麼事都告訴你嗎?&rdquo &ldquo不,先生。
&rdquo &ldquo告訴了一些吧?&rdquo &ldquo是的,先生。
&rdquo &ldquo特洛伊太太很信任你,莉娣,也許這樣是很明智的。
&rdquo &ldquo她是很信任我,先生。
她有苦惱的時候我一直和她在一起,特洛伊先生出走的時候,還有後來發生那些事情的時候,我也和她在一起。
如果她将來再結婚,我希望還會和她在一起。
&rdquo &ldquo她答應讓你和她在一起&mdash&mdash這很自然。
&rdquo這個很有策略的情人說,全身的血管都跳動起來了,因為莉娣的話看來已證實了這個推測&mdash&mdash他心愛的人兒确已考慮過再嫁的問題。
&ldquo沒有&mdash&mdash她沒有明确答應我。
我隻是自己這麼認為。
&rdquo &ldquo是的,是的,我了解。
她提到有可能嫁人的時候,你就得出結論&mdash&mdash&rdquo &ldquo她從來沒有提到這件事,先生。
&rdquo莉娣說,心想博爾伍德先生怎麼變得這樣愚蠢了。
&ldquo當然沒有,&rdquo他急忙回答說,希望又低沉下來,&ldquo你不必把耙子伸得那麼遠,莉娣,最好是近一些快一些。
噢,既然她現在又成了絕對的女主人,她下決心永遠不再放棄她