第四十六章 滴水嘴及其功績
關燈
小
中
大
韋特伯裡教堂的塔樓建于十四世紀,是一座方形建築,護牆的每一面都突出兩個石雕滴水嘴,四面共八個,現在隻有兩個還繼續起着應有的作用,即把裡面鉛皮屋頂上的雨水噴射出來。
每面牆上都有一個出水口據認為是多餘的,被從前的教堂執事堵死,另外還有兩個也被拆掉并塞住了。
不過這對塔樓的完好并無多大妨礙,因為還有兩個仍然張着口,暢通無阻,足以承擔所有的工作。
往往有人說,判斷一個特定的藝術時期是否有生命力,最可靠的标準就是該時期的藝術大師們是否有務奇的能力。
毫無疑問,就哥特藝術來說,這個論斷是不容争辯的。
韋特伯裡塔樓就是教區裡在相當早期即已使用裝飾護牆以區别于大教堂的一個實例,而滴水嘴是護牆必不可少的部分,尤其顯得突出&mdash&mdash是人類的雙手所能做出的最豪放的雕鑿,是人類的頭腦所能想象出的最新穎的圖樣,其特點是大陸式的而不是英國式的;即風格固然奇異,但畸曲中有勻稱。
八個滴水嘴各不相同。
凡是親眼看見的人起先都會相信,世界上沒有任何東西比北面那些滴水嘴更為醜惡了;等他一轉到南面,這種看法便會立即消失。
南面這兩個滴水嘴中隻有東南角上的那一個與本故事有關:那樣子太像人,不能說它像龍;又太像鬼,不能說它像人;又太像獸,不能說它像鬼;又不太像飛鳥,不能稱之為鷹頭獅身飛獸。
這個用石頭鑿成的可怕實體,好像給蓋上了一層皺皺巴巴的皮,長着短小的耳朵,直挺挺地豎立着,眼珠從眼窩裡鼓了出來,兩手十指緊抓住自己的嘴角,好像要把它扯開來,讓自己吐出的水自由往外淌;下牙已全被沖刷掉,上牙倒仍然健全。
這隻怪獸從它落腳支住身子的牆頭上探出兩隻前腳,以這般模樣對四周的景物嘲笑了四百年,晴天寂然無聲地幹笑,雨天就響着咯咯的聲音譏笑。
特洛伊還在門廊裡睡着,外面的雨越下越大,滴水嘴立即往外噴射,不一會兒工夫,水就穿過獸嘴和地面之間七十英尺的空間,瀉成了一股細流,水珠像打野鴨的彈丸一般迅疾濺落在地面上。
水越積越多,流量也越來越強,漸漸噴到了離塔樓側越來越遠的地方。
有時綿綿不絕地降着傾盆大雨,水流就大股大股地往下沖刷。
我們且沿着水流的路線來到地面上吧。
這條液體抛物線的末端從牆裡伸出來,越過柱基線腳,越過一堆石頭,越過大理石砌邊,進入芳麗·羅賓墳茔的中心部分。
就在不久前,水流的力量被散布在這一帶的零碎石頭擋住了,庇護着處于水流沖擊下的泥土。
這些石頭已在夏天從地上清除掉,現在除了光秃秃的泥土外,就沒有任何東西抵擋雨水的傾瀉了。
水流多年來都沒有像這天夜裡那樣從塔樓往外噴得那麼遠,也沒有誰注意到會出現這種情況。
有時候這個隐僻的角落一連兩三年都不安葬一個死人,就是安葬,通常也不過是個乞丐、盜獵賊或另一種犯了下流罪行的人。
從滴水嘴裡不斷湧出的急流把它全部兇勁都注入了這個墳墓裡。
深褐色的墳土被攪得流動起來,像煮巧克力似的沸騰着。
水越積越多,越積越深,形成了一個池子,吼聲震入夜空,在潑天大雨發出的各種聲響中是最響亮、最主要的聲音。
芳麗那位悔恨的情人精心栽種的花枝開始在花床上動搖、萎縮了。
冬紫羅蘭慢慢頭朝下栽了下去,化成了一團泥土。
雪蓮和其它球莖也很快就在沸騰的泥漿中跳躍起來,像開鍋煮着一般。
叢生類植物都已碎散,浮起在水面上漂走了。
特洛伊直到天大亮以後才從不舒服的睡夢中醒來。
他有兩晚沒有在床上睡覺了,肩膀覺得有些僵硬,雙腳無力,頭昏沉沉的。
他想起了自己是在什麼地方,便站了起來,打了個寒戰,拿起鏟子,又走了出去。
雨完全停了,陽光穿過綠色、褐色和黃色的樹葉照耀着。
樹葉沾滿雨滴,像上了一層釉似的閃閃發光,色調極為鮮明,猶如累斯代爾和霍比瑪[1]的風景畫,具有水彩和強烈光線相結合所能産生的無限美妙。
傾盆大雨把空氣洗滌得十分透明,中景的秋光猶如近在眼前那樣秾麗,遠處的田野被塔樓角截住,看起來就像與塔樓處于一個平面上。
他走上那條能把他帶到塔樓後面的鵝卵石小路,這條路已鋪上一層褐色泥土,不像前晚上那樣到處冒石頭尖兒了。
他在路上某一個地方看見有一簇被沖洗得很潔白的須根,很像是一束肌腱。
他拾了起來&mdash&mdash肯定不會是一束他剛剛種上的櫻草花吧?他往前走着,走着,看見一根花莖,又看見一根,又是一根。
毫無疑問都是番紅花。
特洛伊滿臉都是惶惑和懊喪,轉過拐角便看見了雨水造成的破壞。
墳墓上那一窪水已被吸收到地裡去了,留下了一個坑;土被沖刷
每面牆上都有一個出水口據認為是多餘的,被從前的教堂執事堵死,另外還有兩個也被拆掉并塞住了。
不過這對塔樓的完好并無多大妨礙,因為還有兩個仍然張着口,暢通無阻,足以承擔所有的工作。
往往有人說,判斷一個特定的藝術時期是否有生命力,最可靠的标準就是該時期的藝術大師們是否有務奇的能力。
毫無疑問,就哥特藝術來說,這個論斷是不容争辯的。
韋特伯裡塔樓就是教區裡在相當早期即已使用裝飾護牆以區别于大教堂的一個實例,而滴水嘴是護牆必不可少的部分,尤其顯得突出&mdash&mdash是人類的雙手所能做出的最豪放的雕鑿,是人類的頭腦所能想象出的最新穎的圖樣,其特點是大陸式的而不是英國式的;即風格固然奇異,但畸曲中有勻稱。
八個滴水嘴各不相同。
凡是親眼看見的人起先都會相信,世界上沒有任何東西比北面那些滴水嘴更為醜惡了;等他一轉到南面,這種看法便會立即消失。
南面這兩個滴水嘴中隻有東南角上的那一個與本故事有關:那樣子太像人,不能說它像龍;又太像鬼,不能說它像人;又太像獸,不能說它像鬼;又不太像飛鳥,不能稱之為鷹頭獅身飛獸。
這個用石頭鑿成的可怕實體,好像給蓋上了一層皺皺巴巴的皮,長着短小的耳朵,直挺挺地豎立着,眼珠從眼窩裡鼓了出來,兩手十指緊抓住自己的嘴角,好像要把它扯開來,讓自己吐出的水自由往外淌;下牙已全被沖刷掉,上牙倒仍然健全。
這隻怪獸從它落腳支住身子的牆頭上探出兩隻前腳,以這般模樣對四周的景物嘲笑了四百年,晴天寂然無聲地幹笑,雨天就響着咯咯的聲音譏笑。
特洛伊還在門廊裡睡着,外面的雨越下越大,滴水嘴立即往外噴射,不一會兒工夫,水就穿過獸嘴和地面之間七十英尺的空間,瀉成了一股細流,水珠像打野鴨的彈丸一般迅疾濺落在地面上。
水越積越多,流量也越來越強,漸漸噴到了離塔樓側越來越遠的地方。
有時綿綿不絕地降着傾盆大雨,水流就大股大股地往下沖刷。
我們且沿着水流的路線來到地面上吧。
這條液體抛物線的末端從牆裡伸出來,越過柱基線腳,越過一堆石頭,越過大理石砌邊,進入芳麗·羅賓墳茔的中心部分。
就在不久前,水流的力量被散布在這一帶的零碎石頭擋住了,庇護着處于水流沖擊下的泥土。
這些石頭已在夏天從地上清除掉,現在除了光秃秃的泥土外,就沒有任何東西抵擋雨水的傾瀉了。
水流多年來都沒有像這天夜裡那樣從塔樓往外噴得那麼遠,也沒有誰注意到會出現這種情況。
有時候這個隐僻的角落一連兩三年都不安葬一個死人,就是安葬,通常也不過是個乞丐、盜獵賊或另一種犯了下流罪行的人。
從滴水嘴裡不斷湧出的急流把它全部兇勁都注入了這個墳墓裡。
深褐色的墳土被攪得流動起來,像煮巧克力似的沸騰着。
水越積越多,越積越深,形成了一個池子,吼聲震入夜空,在潑天大雨發出的各種聲響中是最響亮、最主要的聲音。
芳麗那位悔恨的情人精心栽種的花枝開始在花床上動搖、萎縮了。
冬紫羅蘭慢慢頭朝下栽了下去,化成了一團泥土。
雪蓮和其它球莖也很快就在沸騰的泥漿中跳躍起來,像開鍋煮着一般。
叢生類植物都已碎散,浮起在水面上漂走了。
特洛伊直到天大亮以後才從不舒服的睡夢中醒來。
他有兩晚沒有在床上睡覺了,肩膀覺得有些僵硬,雙腳無力,頭昏沉沉的。
他想起了自己是在什麼地方,便站了起來,打了個寒戰,拿起鏟子,又走了出去。
雨完全停了,陽光穿過綠色、褐色和黃色的樹葉照耀着。
樹葉沾滿雨滴,像上了一層釉似的閃閃發光,色調極為鮮明,猶如累斯代爾和霍比瑪[1]的風景畫,具有水彩和強烈光線相結合所能産生的無限美妙。
傾盆大雨把空氣洗滌得十分透明,中景的秋光猶如近在眼前那樣秾麗,遠處的田野被塔樓角截住,看起來就像與塔樓處于一個平面上。
他走上那條能把他帶到塔樓後面的鵝卵石小路,這條路已鋪上一層褐色泥土,不像前晚上那樣到處冒石頭尖兒了。
他在路上某一個地方看見有一簇被沖洗得很潔白的須根,很像是一束肌腱。
他拾了起來&mdash&mdash肯定不會是一束他剛剛種上的櫻草花吧?他往前走着,走着,看見一根花莖,又看見一根,又是一根。
毫無疑問都是番紅花。
特洛伊滿臉都是惶惑和懊喪,轉過拐角便看見了雨水造成的破壞。
墳墓上那一窪水已被吸收到地裡去了,留下了一個坑;土被沖刷