第四十五章 特洛伊的浪漫情調
關燈
小
中
大
特洛伊在他的妻子頭一天半夜裡離家後的第一個舉動,就是把死者蓋好,别再讓人看見,然後上了樓,和衣一頭倒在床上,黯然等待着天亮。
在過去這二十四個小時裡,命運對他是夠嚴酷的了。
這一天他過得與他原來所打算的完全不一樣。
一個人力求用新方式為人處世時總得克服一種慣性&mdash&mdash這種慣性似乎更多存在于一些有限制性的事件中,而不存在于我們自己身上。
這些事件又好像已連成一氣,不允許任何新的改進。
從芭斯謝芭那兒搞到了二十鎊後,他又把自己能湊到的每一個銅闆&mdash&mdash共計七鎊十先令&mdash&mdash都加了進去,總共是二十七鎊十先令。
那天早晨他帶着這筆錢匆匆忙忙地趕着車離開了家門,赴芳麗·羅賓的約會去了。
他一到卡斯特橋,就連馬帶車一起寄放在一家客棧裡,于差五分十點的時候回到了位于市鎮下端的大橋上,在橋欄上坐了下來。
鐘報時了,但芳麗連個影子都沒有。
其實她此刻正在救濟院由兩個用人給她穿葬服呢&mdash&mdash這個溫柔姑娘生來還是第一次、也是最後一次享受這種榮譽,由侍女給她穿衣服。
一刻鐘過去了,半小時過去了。
特洛伊等待着,往事紛紛湧上心頭:她這是第二次不赴跟他訂好的重要約會了。
他在氣惱中發誓說這将是最後一次。
他在那兒呆到了十一點鐘,橋上每一塊石頭上面長着的每一片地衣他都看得眼熟了,橋下面的細浪發出的淙淙聲他都聽得厭煩了,他從坐着的地方猛然站起來,回到客棧取出馬車,懷着對過去十分冷漠、對将來滿不在乎的憤慨心情,趕往巴地茅斯參加賽馬會去了。
他兩點鐘的時候來到了賽馬場,在那兒和在市鎮裡一直待到九點鐘。
可是,在上一個禮拜六的陰郁暮色中芳麗出現在他面前的形象,由芭斯謝芭的責備幫襯着,又回到了他的腦子裡。
他發誓不再賭博,并遵守了自己的誓言,因為在晚上九點鐘離開市鎮時他僅僅花了幾個先令。
他趕着馬慢慢往家走,現在才第一次想到芳麗無疑是因為生病才失約的。
這一次她絕不會再搞錯。
他後悔沒有留在卡斯特橋打聽打聽。
到家後,他悄悄解下馬的套具,走進屋裡,去承受正在等待着他的那可怕的轟頂霹靂。
這一點我們已經見過了。
天色剛剛亮到可以看清東西,特洛伊就從床蓋裡爬了起來。
他對芭斯謝芭的下落絲毫不在意,幾乎忘卻了她的存在。
他大步走下樓梯,出了後門,朝墓地走去。
一進墓地他就到處找,最後發現一個新挖的空墳&mdash&mdash就是前一天為芳麗挖的那一個。
他給墳的位置做了個記号,就匆匆忙忙趕往卡斯特橋去了,隻在上一次他看見活着的芳麗的那座山旁邊停下來思索了一會兒。
他到了市鎮上,拐入一條旁街,走進兩扇大門,門上安放着一塊木闆,上寫:&ldquo萊斯脫,加工石料和大理石&rdquo。
裡面到處擺着各種尺寸和式樣的石頭,都是為紀念一些尚未辭世的不知何許人镌制的。
特洛伊現在無論在外表、言談還是舉止上都很不像他自己了,甚至他自己也能察覺到這一點。
他親自來辦理這件購買墓碑的事,一個完全沒有經驗的人才會這樣做。
他沒有心思去考慮、計算或注意節約。
他一意要弄到點什麼東西,就像個育兒室的孩子那樣伸手就拿。
&ldquo我要塊好的墓碑,&rdquo他對站在院内一間小辦公室裡的那個人說,&ldquo我要向你買一塊價值二十七英鎊的好墓碑。
&rdquo 這是他所有的錢。
&ldquo這筆錢包括所有的費用嗎?&rdquo &ldquo所有的費用。
刻上名字,運到韋特伯裡豎起來。
我現在就想要,馬上要。
&rdquo &ldquo這個禮拜内我們趕不出特制的墓碑。
&rdquo &l
在過去這二十四個小時裡,命運對他是夠嚴酷的了。
這一天他過得與他原來所打算的完全不一樣。
一個人力求用新方式為人處世時總得克服一種慣性&mdash&mdash這種慣性似乎更多存在于一些有限制性的事件中,而不存在于我們自己身上。
這些事件又好像已連成一氣,不允許任何新的改進。
從芭斯謝芭那兒搞到了二十鎊後,他又把自己能湊到的每一個銅闆&mdash&mdash共計七鎊十先令&mdash&mdash都加了進去,總共是二十七鎊十先令。
那天早晨他帶着這筆錢匆匆忙忙地趕着車離開了家門,赴芳麗·羅賓的約會去了。
他一到卡斯特橋,就連馬帶車一起寄放在一家客棧裡,于差五分十點的時候回到了位于市鎮下端的大橋上,在橋欄上坐了下來。
鐘報時了,但芳麗連個影子都沒有。
其實她此刻正在救濟院由兩個用人給她穿葬服呢&mdash&mdash這個溫柔姑娘生來還是第一次、也是最後一次享受這種榮譽,由侍女給她穿衣服。
一刻鐘過去了,半小時過去了。
特洛伊等待着,往事紛紛湧上心頭:她這是第二次不赴跟他訂好的重要約會了。
他在氣惱中發誓說這将是最後一次。
他在那兒呆到了十一點鐘,橋上每一塊石頭上面長着的每一片地衣他都看得眼熟了,橋下面的細浪發出的淙淙聲他都聽得厭煩了,他從坐着的地方猛然站起來,回到客棧取出馬車,懷着對過去十分冷漠、對将來滿不在乎的憤慨心情,趕往巴地茅斯參加賽馬會去了。
他兩點鐘的時候來到了賽馬場,在那兒和在市鎮裡一直待到九點鐘。
可是,在上一個禮拜六的陰郁暮色中芳麗出現在他面前的形象,由芭斯謝芭的責備幫襯着,又回到了他的腦子裡。
他發誓不再賭博,并遵守了自己的誓言,因為在晚上九點鐘離開市鎮時他僅僅花了幾個先令。
他趕着馬慢慢往家走,現在才第一次想到芳麗無疑是因為生病才失約的。
這一次她絕不會再搞錯。
他後悔沒有留在卡斯特橋打聽打聽。
到家後,他悄悄解下馬的套具,走進屋裡,去承受正在等待着他的那可怕的轟頂霹靂。
這一點我們已經見過了。
天色剛剛亮到可以看清東西,特洛伊就從床蓋裡爬了起來。
他對芭斯謝芭的下落絲毫不在意,幾乎忘卻了她的存在。
他大步走下樓梯,出了後門,朝墓地走去。
一進墓地他就到處找,最後發現一個新挖的空墳&mdash&mdash就是前一天為芳麗挖的那一個。
他給墳的位置做了個記号,就匆匆忙忙趕往卡斯特橋去了,隻在上一次他看見活着的芳麗的那座山旁邊停下來思索了一會兒。
他到了市鎮上,拐入一條旁街,走進兩扇大門,門上安放着一塊木闆,上寫:&ldquo萊斯脫,加工石料和大理石&rdquo。
裡面到處擺着各種尺寸和式樣的石頭,都是為紀念一些尚未辭世的不知何許人镌制的。
特洛伊現在無論在外表、言談還是舉止上都很不像他自己了,甚至他自己也能察覺到這一點。
他親自來辦理這件購買墓碑的事,一個完全沒有經驗的人才會這樣做。
他沒有心思去考慮、計算或注意節約。
他一意要弄到點什麼東西,就像個育兒室的孩子那樣伸手就拿。
&ldquo我要塊好的墓碑,&rdquo他對站在院内一間小辦公室裡的那個人說,&ldquo我要向你買一塊價值二十七英鎊的好墓碑。
&rdquo 這是他所有的錢。
&ldquo這筆錢包括所有的費用嗎?&rdquo &ldquo所有的費用。
刻上名字,運到韋特伯裡豎起來。
我現在就想要,馬上要。
&rdquo &ldquo這個禮拜内我們趕不出特制的墓碑。
&rdquo &l