第三十一章 責備——憤怒
關燈
小
中
大
第二天傍晚,芭斯謝芭怕博爾伍德會親自來答複她那封信,就提前幾小時動身去赴她和莉娣訂好的約會去了。
她這樣做是想要避開博爾伍德。
芭斯謝芭已經給了她這個伴兒一個星期的假去看她的姐姐,作為她們言歸于好的證明。
她的姐姐嫁給了一個制造垣籬和牛欄的工匠,生活蠻不錯,住在離雅爾伯裡不遠的一個很可愛的像迷宮一般的矮樹林裡。
她們的安排是,芭斯謝芭到那兒去住一兩天,看看這位樵夫在他的産品中增添進去的一些天才的發明。
她給蓋伯瑞爾和瑪麗安留下指示,要他們夜間仔細鎖好每一樣東西,随即出門去了。
這時正好下過一場雷陣雨,把空氣洗刷得清清爽爽,也把大地的外衣浸潤得漂漂亮亮的,雖然外衣下面還是同往常一樣幹燥。
多姿的河岸和山谷呈現出一派沁人心脾的清新景象,好像大地在散發着少女的氣息。
歡欣的鳥兒也在為這片景色高唱着贊美詩。
在她前面的雲朵中,強烈的光芒形成一片圍栅狀的景象,有明有暗,互相間雜襯映着。
光從躲在雲後面的太陽周圍露出來,一直照射到在這個仲夏季節所能照及的天空最西北的角落。
她徒步走了大約兩英裡路,觀看着白晝怎樣漸漸消逝,想象着行動的時間怎樣暗暗化為思考的時間,而思考的時間又怎樣讓位于祈禱和睡眠的時間。
這時,她突然看到她急于要避開的那個人正從雅爾伯裡山上走過來。
博爾伍德往前移動着,失去了他那穩健安閑的步伐;以前他走起路來一貫是這種樣子,好像在平衡着兩種思想;而現在卻顯得又迷糊又呆滞了。
博爾伍德第一次領悟到,即便有可能使另一個人遭受損害,女人也有變心的權利。
芭斯謝芭是一個堅定、果斷的姑娘,遠不像其他女孩子那樣三心二意,變來變去,這一點曾經是他惟一的希望,因為他原認為這些品質會使她為了言行一緻的緣故沿着一條直路走到底,終于會接受他,雖然不至于盲目地愛他,把他想象成周身祥光缭繞,彩虹般缤紛燦爛。
但現在他的論證又反過來了,像一面破鏡子裡反射出的慘淡光芒一般。
這個發現既是震驚,也是災難。
他兩眼盯着地面過來,直到離芭斯謝芭不到一箭之遙的地方才看見她。
他聽到她那吧嗒吧嗒的腳步聲便擡起了頭。
一看他那改變了的外貌她就知道,被她那封信搞癱瘓了的感情是多麼深沉、多麼郁烈啊。
&ldquo噢,是你嗎,博爾伍德先生?&rdquo她說,聲音有些發顫,心裡覺得很負疚,臉上便發起熱來。
凡是有力量以沉默進行譴責的人也許都會發現,沉默是比言語更有效的手段。
眼睛裡有些音調是舌頭上所沒有的;從蒼白的嘴唇上見到的東西比耳朵所能聽到的還要多。
他們兩人都避免開口說話,但正是從這種冷漠的心情中見出了莊嚴和痛苦。
博爾伍德的神色是無言語可以回答的。
他看見她稍稍轉向了一邊,就說道:&ldquo怎麼,你怕我?&rdquo &ldquo為什麼你這樣問?&rdquo芭斯謝芭說。
&ldquo我覺得你那樣子像是怕我,&rdquo他說,&ldquo這實在太奇怪了,因為這和我對你的感情明顯地不相稱。
&rdquo 她恢複了鎮靜,泰然盯着他,等待着。
&ldquo你知道是什麼樣的感情,&rdquo博爾伍德繼續審慎地說道,&ldquo是如同死亡一般強烈的東西。
用一封匆匆寫出來的信表示拒絕是不會對它起作用的。
&rdquo &ldquo我真希望你對我的感情并不那麼強烈,&rdquo她喃喃地說道,&ldquo你這樣是非常慷慨的,實在是格外看重我;不過我現在無論如何不能聽這些。
&rdquo &ldquo聽這些?那麼你認為我要說些什麼呢?我不能和你結婚,這就夠了,你的信講得非常清楚。
我并不要你聽我說什麼&mdash&mdash并不要。
&rdquo 芭斯謝芭不能把自己的意志引入一條确定的軌道,以便從這種可怕的尴尬境地中解脫出來。
她很狼狽地說了一聲&ldquo再見&rdquo,便繼續往前走去。
博爾伍德邁着沉重、緩慢的步子走到她身邊。
&ldquo芭斯謝芭&mdash&mdash親愛的&mdash&mdash真的毫無挽回的餘地了嗎?&rdquo &ldquo真的。
&rdquo &ldquo噢,芭斯謝芭&mdash&mdash可憐可憐我吧!&rdquo博爾伍德喊了起來,&ldquo看在上帝的分上,是呀&mdash&mdash我已經到了那種最低下的地步&mdash&mdash向一個女人乞求憐憫!不過她就是你&mdash&mdash就是你。
&rdquo 芭斯謝芭很好地控制住了自己,但卻幾乎不能用清楚的聲音說出已經本能地滑到嘴邊的話了:&ldquo那樣說并不會給一個女人帶來什麼光彩。
&rdquo這僅僅是哼出來的,因為這幅景象是一個男人顯示出自己完完全全成了一種激烈情感的風信标,其中存在着
她這樣做是想要避開博爾伍德。
芭斯謝芭已經給了她這個伴兒一個星期的假去看她的姐姐,作為她們言歸于好的證明。
她的姐姐嫁給了一個制造垣籬和牛欄的工匠,生活蠻不錯,住在離雅爾伯裡不遠的一個很可愛的像迷宮一般的矮樹林裡。
她們的安排是,芭斯謝芭到那兒去住一兩天,看看這位樵夫在他的産品中增添進去的一些天才的發明。
她給蓋伯瑞爾和瑪麗安留下指示,要他們夜間仔細鎖好每一樣東西,随即出門去了。
這時正好下過一場雷陣雨,把空氣洗刷得清清爽爽,也把大地的外衣浸潤得漂漂亮亮的,雖然外衣下面還是同往常一樣幹燥。
多姿的河岸和山谷呈現出一派沁人心脾的清新景象,好像大地在散發着少女的氣息。
歡欣的鳥兒也在為這片景色高唱着贊美詩。
在她前面的雲朵中,強烈的光芒形成一片圍栅狀的景象,有明有暗,互相間雜襯映着。
光從躲在雲後面的太陽周圍露出來,一直照射到在這個仲夏季節所能照及的天空最西北的角落。
她徒步走了大約兩英裡路,觀看着白晝怎樣漸漸消逝,想象着行動的時間怎樣暗暗化為思考的時間,而思考的時間又怎樣讓位于祈禱和睡眠的時間。
這時,她突然看到她急于要避開的那個人正從雅爾伯裡山上走過來。
博爾伍德往前移動着,失去了他那穩健安閑的步伐;以前他走起路來一貫是這種樣子,好像在平衡着兩種思想;而現在卻顯得又迷糊又呆滞了。
博爾伍德第一次領悟到,即便有可能使另一個人遭受損害,女人也有變心的權利。
芭斯謝芭是一個堅定、果斷的姑娘,遠不像其他女孩子那樣三心二意,變來變去,這一點曾經是他惟一的希望,因為他原認為這些品質會使她為了言行一緻的緣故沿着一條直路走到底,終于會接受他,雖然不至于盲目地愛他,把他想象成周身祥光缭繞,彩虹般缤紛燦爛。
但現在他的論證又反過來了,像一面破鏡子裡反射出的慘淡光芒一般。
這個發現既是震驚,也是災難。
他兩眼盯着地面過來,直到離芭斯謝芭不到一箭之遙的地方才看見她。
他聽到她那吧嗒吧嗒的腳步聲便擡起了頭。
一看他那改變了的外貌她就知道,被她那封信搞癱瘓了的感情是多麼深沉、多麼郁烈啊。
&ldquo噢,是你嗎,博爾伍德先生?&rdquo她說,聲音有些發顫,心裡覺得很負疚,臉上便發起熱來。
凡是有力量以沉默進行譴責的人也許都會發現,沉默是比言語更有效的手段。
眼睛裡有些音調是舌頭上所沒有的;從蒼白的嘴唇上見到的東西比耳朵所能聽到的還要多。
他們兩人都避免開口說話,但正是從這種冷漠的心情中見出了莊嚴和痛苦。
博爾伍德的神色是無言語可以回答的。
他看見她稍稍轉向了一邊,就說道:&ldquo怎麼,你怕我?&rdquo &ldquo為什麼你這樣問?&rdquo芭斯謝芭說。
&ldquo我覺得你那樣子像是怕我,&rdquo他說,&ldquo這實在太奇怪了,因為這和我對你的感情明顯地不相稱。
&rdquo 她恢複了鎮靜,泰然盯着他,等待着。
&ldquo你知道是什麼樣的感情,&rdquo博爾伍德繼續審慎地說道,&ldquo是如同死亡一般強烈的東西。
用一封匆匆寫出來的信表示拒絕是不會對它起作用的。
&rdquo &ldquo我真希望你對我的感情并不那麼強烈,&rdquo她喃喃地說道,&ldquo你這樣是非常慷慨的,實在是格外看重我;不過我現在無論如何不能聽這些。
&rdquo &ldquo聽這些?那麼你認為我要說些什麼呢?我不能和你結婚,這就夠了,你的信講得非常清楚。
我并不要你聽我說什麼&mdash&mdash并不要。
&rdquo 芭斯謝芭不能把自己的意志引入一條确定的軌道,以便從這種可怕的尴尬境地中解脫出來。
她很狼狽地說了一聲&ldquo再見&rdquo,便繼續往前走去。
博爾伍德邁着沉重、緩慢的步子走到她身邊。
&ldquo芭斯謝芭&mdash&mdash親愛的&mdash&mdash真的毫無挽回的餘地了嗎?&rdquo &ldquo真的。
&rdquo &ldquo噢,芭斯謝芭&mdash&mdash可憐可憐我吧!&rdquo博爾伍德喊了起來,&ldquo看在上帝的分上,是呀&mdash&mdash我已經到了那種最低下的地步&mdash&mdash向一個女人乞求憐憫!不過她就是你&mdash&mdash就是你。
&rdquo 芭斯謝芭很好地控制住了自己,但卻幾乎不能用清楚的聲音說出已經本能地滑到嘴邊的話了:&ldquo那樣說并不會給一個女人帶來什麼光彩。
&rdquo這僅僅是哼出來的,因為這幅景象是一個男人顯示出自己完完全全成了一種激烈情感的風信标,其中存在着