第三十章 通紅的臉頰,汪淚的眼睛
關燈
小
中
大
半小時後,芭斯謝芭走進了自己的房間。
她的臉遇到燭光,燃出了興奮的紅霞,這在目前是不會很快消逝的。
特洛伊一直陪她走到家門口,他告别時說的話還在她耳中回旋着。
他向她告别兩天,說是要到巴斯去看望一些朋友。
他還第二次吻了她。
在此稍稍解釋一下要很久之後才會真相大白的一件小事,對芭斯謝芭無疑是公平的:這天傍晚特洛伊恰好在路旁出現,并非事先明确做出的安排。
他這樣示意過&mdash&mdash她沒有允許。
她隻是想到他可能還會來,才把奧克打發走,以免他們倆會在那麼個時候碰見。
她現在一屁股坐進椅子裡。
事态的發展是那麼新奇,那麼激動人心,她簡直快活得要發狂了,卻又有些惴惴不安。
接着她像下了什麼決心,猛然站了起來,從一張邊桌上拿來了寫字架。
她用了三分鐘,不停筆也不改動一個字,就給博爾伍德寫了一封信,很溫和但很堅決地告訴他說,她已經充分、全面地考慮過他向她提出而又好心給她時間作決定的問題;她最後的決定是不能嫁給他。
這封信是寄到卡斯特橋外面博爾伍德住宅去的。
她曾經告訴過奧克,她打算等到博爾伍德回來後再向他作最後的回答。
但芭斯謝芭發現她已等不及了。
這封信明天才能發出去,但為了平息自己的不安,她想把信弄脫手,好像這樣一來事情就立刻付諸實行了。
于是她站起身來,拿着信往廚房走去,打算交給随便哪個可能會待在那兒的女人。
她在過道裡停住腳。
廚房裡有人在談話,主題正是芭斯謝芭和特洛伊。
&ldquo如果他娶了她,她就不會再管農場了。
&rdquo &ldquo他們的生活會很甜蜜、歡樂的,不過也許會帶來些麻煩&mdash&mdash我看就是這樣。
&rdquo &ldquo嗯,我要有半個這樣的丈夫就好了。
&rdquo 芭斯謝芭很有理智,仆人談論她些什麼她是不會認真的;但她也像一般女人那樣愛犯碎嘴子,聽見别人的談論又總是放不開,一直要到這些話沒人再聽、自然消亡的時候。
因此,她突然沖了進去。
&ldquo你們在說誰?&rdquo她問道。
談話停止了,沒有人回答。
最後莉娣坦白地說:&ldquo我們談的是幾句關于你本人的話,小姐。
&rdquo &ldquo我就想到是這樣!瑪麗安、莉娣、坦珀倫斯&mdash&mdash我現在禁止你們猜測這種事情。
你們知道我一點也不喜歡特洛伊先生&mdash&mdash一點也不。
誰都知道我多麼讨厭他&mdash&mdash是的,&rdquo這個剛愎的年輕女人重複着說,&ldquo讨厭他!&rdquo &ldquo我們知道你讨厭他,小姐,&rdquo莉娣說,&ldquo我們也都讨厭他。
&rdquo &ldquo我也讨厭他。
&rdquo瑪麗安說。
&ldquo瑪麗安&mdash&mdash噢,你這個撒謊的女人,你怎麼能說這種缺德的假話!&rdquo芭斯謝芭激動地說道,&ldquo今天早晨你還打心眼兒裡贊美他呢。
沒錯,瑪麗安,這你自己知道。
&rdquo &ldquo是的,小姐,你也贊美過他呢。
他現在是個浪蕩的流氓了,你真該讨厭他。
&rdquo &ldquo他不是個浪蕩的流氓!你竟敢當着我的面這樣說!我沒有權利讨厭他,你也沒有,誰也沒有。
不過我也傻!他是什麼人和我有什麼相幹?你們知道這和我毫無關系,我又不喜歡他;我并不是要維護他的名聲,絕不是。
記住,你們誰要
她的臉遇到燭光,燃出了興奮的紅霞,這在目前是不會很快消逝的。
特洛伊一直陪她走到家門口,他告别時說的話還在她耳中回旋着。
他向她告别兩天,說是要到巴斯去看望一些朋友。
他還第二次吻了她。
在此稍稍解釋一下要很久之後才會真相大白的一件小事,對芭斯謝芭無疑是公平的:這天傍晚特洛伊恰好在路旁出現,并非事先明确做出的安排。
他這樣示意過&mdash&mdash她沒有允許。
她隻是想到他可能還會來,才把奧克打發走,以免他們倆會在那麼個時候碰見。
她現在一屁股坐進椅子裡。
事态的發展是那麼新奇,那麼激動人心,她簡直快活得要發狂了,卻又有些惴惴不安。
接着她像下了什麼決心,猛然站了起來,從一張邊桌上拿來了寫字架。
她用了三分鐘,不停筆也不改動一個字,就給博爾伍德寫了一封信,很溫和但很堅決地告訴他說,她已經充分、全面地考慮過他向她提出而又好心給她時間作決定的問題;她最後的決定是不能嫁給他。
這封信是寄到卡斯特橋外面博爾伍德住宅去的。
她曾經告訴過奧克,她打算等到博爾伍德回來後再向他作最後的回答。
但芭斯謝芭發現她已等不及了。
這封信明天才能發出去,但為了平息自己的不安,她想把信弄脫手,好像這樣一來事情就立刻付諸實行了。
于是她站起身來,拿着信往廚房走去,打算交給随便哪個可能會待在那兒的女人。
她在過道裡停住腳。
廚房裡有人在談話,主題正是芭斯謝芭和特洛伊。
&ldquo如果他娶了她,她就不會再管農場了。
&rdquo &ldquo他們的生活會很甜蜜、歡樂的,不過也許會帶來些麻煩&mdash&mdash我看就是這樣。
&rdquo &ldquo嗯,我要有半個這樣的丈夫就好了。
&rdquo 芭斯謝芭很有理智,仆人談論她些什麼她是不會認真的;但她也像一般女人那樣愛犯碎嘴子,聽見别人的談論又總是放不開,一直要到這些話沒人再聽、自然消亡的時候。
因此,她突然沖了進去。
&ldquo你們在說誰?&rdquo她問道。
談話停止了,沒有人回答。
最後莉娣坦白地說:&ldquo我們談的是幾句關于你本人的話,小姐。
&rdquo &ldquo我就想到是這樣!瑪麗安、莉娣、坦珀倫斯&mdash&mdash我現在禁止你們猜測這種事情。
你們知道我一點也不喜歡特洛伊先生&mdash&mdash一點也不。
誰都知道我多麼讨厭他&mdash&mdash是的,&rdquo這個剛愎的年輕女人重複着說,&ldquo讨厭他!&rdquo &ldquo我們知道你讨厭他,小姐,&rdquo莉娣說,&ldquo我們也都讨厭他。
&rdquo &ldquo我也讨厭他。
&rdquo瑪麗安說。
&ldquo瑪麗安&mdash&mdash噢,你這個撒謊的女人,你怎麼能說這種缺德的假話!&rdquo芭斯謝芭激動地說道,&ldquo今天早晨你還打心眼兒裡贊美他呢。
沒錯,瑪麗安,這你自己知道。
&rdquo &ldquo是的,小姐,你也贊美過他呢。
他現在是個浪蕩的流氓了,你真該讨厭他。
&rdquo &ldquo他不是個浪蕩的流氓!你竟敢當着我的面這樣說!我沒有權利讨厭他,你也沒有,誰也沒有。
不過我也傻!他是什麼人和我有什麼相幹?你們知道這和我毫無關系,我又不喜歡他;我并不是要維護他的名聲,絕不是。
記住,你們誰要