第二十九章 黃昏散步
關燈
小
中
大
為了你自身的安全。
别相信他,小姐;我請求你别這麼相信他。
&rdquo &ldquo請問到底為什麼?&rdquo &ldquo我喜歡當兵的,但是這一個我可不喜歡,&rdquo他堅定地說,&ldquo他精于他那一行,這可能引誘他誤入歧途,而且周圍的人喜歡談論着取樂的事對女人來說就是毀滅。
他再要和你拉扯時,為什麼不簡單說聲&lsquo再見&rsquo就轉身走開呢?你看見他從這條路走來,就轉向另一條路去。
他和你說什麼好笑的話,裝着不理會,也不要發笑;當着那些會到處傳你的話的人就說他是&lsquo一個異想天開的人&rsquo或&lsquo那個某某中士&rsquo,&lsquo那個沒落家族的子弟&rsquo。
不要對他不講禮貌,而要既無禮又不傷人,這樣就可以擺脫他。
&rdquo 沒有一隻被窗闆擋住的聖誕節知更鳥[4]比現在的芭斯謝芭更加激動了。
&ldquo我說&mdash&mdash我再說一遍&mdash&mdash你談論他是不合适的。
我一點也不明白你為什麼要提到他!&rdquo她氣急敗壞地喊叫道,&ldquo我知道這一點:他是一個完全有良心的人&mdash&mdash有時候直率得甚至很粗魯&mdash&mdash但總是把他對你的想法明明白白地當面告訴你!&rdquo &ldquo哦。
&rdquo &ldquo他比這個教區裡的任何人都不差!他對做禮拜也很嚴格&mdash&mdash是的,是很嚴格!&rdquo &ldquo恐怕沒有人在教堂裡見過他吧,我就肯定沒見過。
&rdquo &ldquo這是因為,&rdquo她急切地說,&ldquo他總是在儀式剛剛開始時從舊塔樓門那兒悄悄進去,坐在樓廳的後排。
這是他告訴我的。
&rdquo 蓋伯瑞爾聽到這個關于特洛伊的美德最冠冕堂皇的例證,就像聽到一隻古怪的鐘敲了第十三下&mdash&mdash這不僅使人對這一下絕對不能相信,連以前報的時也都被它弄得有點疑窦了。
奧克發現她那麼全心全意地信任他,感到非常痛苦。
他回答她的話,心裡充滿了深厚的感情,聲音也很堅定,但堅定之中顯然可見他是作了巨大的努力來保持堅定的&mdash&mdash &ldquo女主人,你知道我愛你,而且将永遠愛你。
我提到這一點隻是想讓你知道,不管怎麼樣我都希望你不受到傷害,除此之外我就不在意了。
在争奪金錢和美好事物的競賽中我失敗了,但我還不至于愚蠢到妄想高攀你的地步,既然現在我很窮,而你在哪方面都淩駕于我之上。
不過,芭斯謝芭,親愛的女主人,我請求你考慮這件事&mdash&mdash為了保住你自己在雇工中的尊嚴,也為了對一個和我同樣深愛着你的可尊敬的人表示起碼的道義,你在對待這個士兵的态度上應該慎重些。
&rdquo &ldquo别說了!别說了!别說了!&rdquo她喊叫着,聲音都哽住了。
&ldquo你不是比我自己的事情甚至比我的生命對我都更要緊嗎!&rdquo他繼續說道,&ldquo得啦,聽我的話吧!我比你大六歲,博爾伍德先生比我又大十歲,請你考慮&mdash&mdash一定請你在還來得及的時候加以考慮&mdash&mdash你和他在一起會多麼安全啊!&rdquo 奧克提及自己對她的愛,這在某種程度上減輕了她對他的幹預産生的憤怒。
但他讓自己想要使她得到好處的願望掩蓋住了想要和她結婚的願望,這一點她卻不能真正原諒,也不能真正原諒他對待特洛伊的鄙薄态度。
&ldquo我希望你到别處去,&rdquo她下命令說,臉上的蒼白雖然看不出來,卻被她那顫抖的聲音暗示出來了,&ldquo不要再待在這個農場上了。
我不需要你&mdash&mdash我請求你離開!
别相信他,小姐;我請求你别這麼相信他。
&rdquo &ldquo請問到底為什麼?&rdquo &ldquo我喜歡當兵的,但是這一個我可不喜歡,&rdquo他堅定地說,&ldquo他精于他那一行,這可能引誘他誤入歧途,而且周圍的人喜歡談論着取樂的事對女人來說就是毀滅。
他再要和你拉扯時,為什麼不簡單說聲&lsquo再見&rsquo就轉身走開呢?你看見他從這條路走來,就轉向另一條路去。
他和你說什麼好笑的話,裝着不理會,也不要發笑;當着那些會到處傳你的話的人就說他是&lsquo一個異想天開的人&rsquo或&lsquo那個某某中士&rsquo,&lsquo那個沒落家族的子弟&rsquo。
不要對他不講禮貌,而要既無禮又不傷人,這樣就可以擺脫他。
&rdquo 沒有一隻被窗闆擋住的聖誕節知更鳥[4]比現在的芭斯謝芭更加激動了。
&ldquo我說&mdash&mdash我再說一遍&mdash&mdash你談論他是不合适的。
我一點也不明白你為什麼要提到他!&rdquo她氣急敗壞地喊叫道,&ldquo我知道這一點:他是一個完全有良心的人&mdash&mdash有時候直率得甚至很粗魯&mdash&mdash但總是把他對你的想法明明白白地當面告訴你!&rdquo &ldquo哦。
&rdquo &ldquo他比這個教區裡的任何人都不差!他對做禮拜也很嚴格&mdash&mdash是的,是很嚴格!&rdquo &ldquo恐怕沒有人在教堂裡見過他吧,我就肯定沒見過。
&rdquo &ldquo這是因為,&rdquo她急切地說,&ldquo他總是在儀式剛剛開始時從舊塔樓門那兒悄悄進去,坐在樓廳的後排。
這是他告訴我的。
&rdquo 蓋伯瑞爾聽到這個關于特洛伊的美德最冠冕堂皇的例證,就像聽到一隻古怪的鐘敲了第十三下&mdash&mdash這不僅使人對這一下絕對不能相信,連以前報的時也都被它弄得有點疑窦了。
奧克發現她那麼全心全意地信任他,感到非常痛苦。
他回答她的話,心裡充滿了深厚的感情,聲音也很堅定,但堅定之中顯然可見他是作了巨大的努力來保持堅定的&mdash&mdash &ldquo女主人,你知道我愛你,而且将永遠愛你。
我提到這一點隻是想讓你知道,不管怎麼樣我都希望你不受到傷害,除此之外我就不在意了。
在争奪金錢和美好事物的競賽中我失敗了,但我還不至于愚蠢到妄想高攀你的地步,既然現在我很窮,而你在哪方面都淩駕于我之上。
不過,芭斯謝芭,親愛的女主人,我請求你考慮這件事&mdash&mdash為了保住你自己在雇工中的尊嚴,也為了對一個和我同樣深愛着你的可尊敬的人表示起碼的道義,你在對待這個士兵的态度上應該慎重些。
&rdquo &ldquo别說了!别說了!别說了!&rdquo她喊叫着,聲音都哽住了。
&ldquo你不是比我自己的事情甚至比我的生命對我都更要緊嗎!&rdquo他繼續說道,&ldquo得啦,聽我的話吧!我比你大六歲,博爾伍德先生比我又大十歲,請你考慮&mdash&mdash一定請你在還來得及的時候加以考慮&mdash&mdash你和他在一起會多麼安全啊!&rdquo 奧克提及自己對她的愛,這在某種程度上減輕了她對他的幹預産生的憤怒。
但他讓自己想要使她得到好處的願望掩蓋住了想要和她結婚的願望,這一點她卻不能真正原諒,也不能真正原諒他對待特洛伊的鄙薄态度。
&ldquo我希望你到别處去,&rdquo她下命令說,臉上的蒼白雖然看不出來,卻被她那顫抖的聲音暗示出來了,&ldquo不要再待在這個農場上了。
我不需要你&mdash&mdash我請求你離開!