第二十九章 黃昏散步
關燈
小
中
大
地要把那個獻殷勤的中士通過&ldquo壞人&rdquo的渠道說出來了。
但這個打算突然告吹了,他猛然想到這是個相當笨的方式,這樣開始未免太赤裸裸了。
于是他另來一套開場白。
&ldquo也因為那個理所當然該來接你的人不在家&mdash&mdash我指的是博爾伍德莊主&mdash&mdash所以,我想我來吧。
&rdquo他說。
&ldquo嗯,是呀。
&rdquo她繼續走着,頭也沒有回,過了好幾步遠的地方也沒有從她那方面再聽到什麼聲音,隻有她的衣服在擦着沉甸甸的麥穗沙沙地發響。
接着她又相當刻薄地說了起來&mdash&mdash &ldquo我不大明白你說博爾伍德先生理所當然該來接我是什麼意思。
&rdquo &ldquo我這樣說是因為大家都在講你和他很可能要結婚了,小姐。
請原諒我說話直率。
&rdquo &ldquo他們說的都不是真的,&rdquo她迅速回答說,&ldquo我們之間不可能有婚姻關系。
&rdquo 蓋伯瑞爾現在把他坦率的看法擺了出來,因為時機到了。
&ldquo那麼,埃弗登小姐,&rdquo我說,&ldquo先不管别人怎麼講。
如果他不是在向你求婚的話,那我這輩子就從未見過什麼求婚了。
&rdquo 芭斯謝芭如果不是意識到自己所處的地位不利,忍不住要搪塞争辯幾句以便改善地位的話,也許會到此就結束談話,斷然制止再談論這件事的。
&ldquo既然提到了這件事,&rdquo她用非常強調的口氣說道,&ldquo我很高興有機會澄清這個非常普通而又讓人非常氣惱的誤會。
我并沒有明确答應博爾伍德先生任何事情,我從來就沒有喜歡過他。
我尊敬他,他也一再要求我嫁給他,但我并沒有給他明确的答複。
等他一回來我就要這麼做了;我的答複就是我不能考慮和他結婚。
&rdquo &ldquo人好像總是要有誤會。
&rdquo &ldquo可不是。
&rdquo &ldquo那天有人說你是在捉弄他,而你幾乎已證實了你并沒有幹這種事;近來有人說你不是在捉弄他,可是你又直截了當地開始表示出&mdash&mdash&rdquo &ldquo我在捉弄他,我想你是這個意思吧。
&rdquo &ldquo怎麼說呢,我相信他們說的是真話。
&rdquo &ldquo是真話,但用得不恰當。
我并不捉弄他;不管怎樣,我和他毫無關系。
&rdquo 很不幸,奧克畢竟用錯誤的語調向她談起博爾伍德的情敵來了。
&ldquo你要是從來沒有見過那個特洛伊中士就好了,小姐。
&rdquo他歎了一口氣說。
芭斯謝芭的腳步變得顫顫抖抖的了。
&ldquo為什麼?&rdquo她問道。
&ldquo他配不上你。
&rdquo &ldquo是什麼人叫你來跟我這麼說的嗎?&rdquo &ldquo誰也沒有。
&rdquo &ldquo那麼在這個問題上特洛伊中士就與我們毫不相幹了,&rdquo她倔強地說,&ldquo但我還是要說特洛伊中士是受過教育的人,配得上任何一個女人。
他出身高貴。
&rdquo &ldquo他的學識和出身高于那幫當兵的根本證明不了他有什麼價值,隻表明他在走下坡路。
&rdquo &ldquo我不明白這與我們的談話有什麼關系,特洛伊中士決不是在走下坡路;而他高人一等正證明他有價值!&rdquo &ldquo我認為他一點良心也沒有。
所以我必須請求你,小姐,别和他有什麼來往。
聽我這一次話吧&mdash&mdash就這一次!我不是說他就像我所想象的那麼壞&mdash&mdash但願他并不那麼壞。
不過既然我們不知道他到底是個什麼樣的人,為什麼不能當心些,假定他可能是個壞人呢?這純是
但這個打算突然告吹了,他猛然想到這是個相當笨的方式,這樣開始未免太赤裸裸了。
于是他另來一套開場白。
&ldquo也因為那個理所當然該來接你的人不在家&mdash&mdash我指的是博爾伍德莊主&mdash&mdash所以,我想我來吧。
&rdquo他說。
&ldquo嗯,是呀。
&rdquo她繼續走着,頭也沒有回,過了好幾步遠的地方也沒有從她那方面再聽到什麼聲音,隻有她的衣服在擦着沉甸甸的麥穗沙沙地發響。
接着她又相當刻薄地說了起來&mdash&mdash &ldquo我不大明白你說博爾伍德先生理所當然該來接我是什麼意思。
&rdquo &ldquo我這樣說是因為大家都在講你和他很可能要結婚了,小姐。
請原諒我說話直率。
&rdquo &ldquo他們說的都不是真的,&rdquo她迅速回答說,&ldquo我們之間不可能有婚姻關系。
&rdquo 蓋伯瑞爾現在把他坦率的看法擺了出來,因為時機到了。
&ldquo那麼,埃弗登小姐,&rdquo我說,&ldquo先不管别人怎麼講。
如果他不是在向你求婚的話,那我這輩子就從未見過什麼求婚了。
&rdquo 芭斯謝芭如果不是意識到自己所處的地位不利,忍不住要搪塞争辯幾句以便改善地位的話,也許會到此就結束談話,斷然制止再談論這件事的。
&ldquo既然提到了這件事,&rdquo她用非常強調的口氣說道,&ldquo我很高興有機會澄清這個非常普通而又讓人非常氣惱的誤會。
我并沒有明确答應博爾伍德先生任何事情,我從來就沒有喜歡過他。
我尊敬他,他也一再要求我嫁給他,但我并沒有給他明确的答複。
等他一回來我就要這麼做了;我的答複就是我不能考慮和他結婚。
&rdquo &ldquo人好像總是要有誤會。
&rdquo &ldquo可不是。
&rdquo &ldquo那天有人說你是在捉弄他,而你幾乎已證實了你并沒有幹這種事;近來有人說你不是在捉弄他,可是你又直截了當地開始表示出&mdash&mdash&rdquo &ldquo我在捉弄他,我想你是這個意思吧。
&rdquo &ldquo怎麼說呢,我相信他們說的是真話。
&rdquo &ldquo是真話,但用得不恰當。
我并不捉弄他;不管怎樣,我和他毫無關系。
&rdquo 很不幸,奧克畢竟用錯誤的語調向她談起博爾伍德的情敵來了。
&ldquo你要是從來沒有見過那個特洛伊中士就好了,小姐。
&rdquo他歎了一口氣說。
芭斯謝芭的腳步變得顫顫抖抖的了。
&ldquo為什麼?&rdquo她問道。
&ldquo他配不上你。
&rdquo &ldquo是什麼人叫你來跟我這麼說的嗎?&rdquo &ldquo誰也沒有。
&rdquo &ldquo那麼在這個問題上特洛伊中士就與我們毫不相幹了,&rdquo她倔強地說,&ldquo但我還是要說特洛伊中士是受過教育的人,配得上任何一個女人。
他出身高貴。
&rdquo &ldquo他的學識和出身高于那幫當兵的根本證明不了他有什麼價值,隻表明他在走下坡路。
&rdquo &ldquo我不明白這與我們的談話有什麼關系,特洛伊中士決不是在走下坡路;而他高人一等正證明他有價值!&rdquo &ldquo我認為他一點良心也沒有。
所以我必須請求你,小姐,别和他有什麼來往。
聽我這一次話吧&mdash&mdash就這一次!我不是說他就像我所想象的那麼壞&mdash&mdash但願他并不那麼壞。
不過既然我們不知道他到底是個什麼樣的人,為什麼不能當心些,假定他可能是個壞人呢?這純是