第二十三章 黃昏——又一次表白
關燈
小
中
大
為了給剪羊毛的人設晚餐,房屋旁邊的草地上擺了一張桌子,桌子的首端越過寬大的客廳窗台伸進室内一二英尺長。
埃弗登小姐坐在窗子裡面,面朝着桌子下方。
這樣,她就坐在首位不與男人們混在一起了。
芭斯謝芭這天晚上特别興奮,紅紅的面頰和嘴唇與她那一束束黑油油的鬈發形成了鮮明的對照。
她好像在期待着誰來幫幫她的忙。
飯桌末端的座位按她的吩咐在他們開始就餐前一直空着。
後來,她讓蓋伯瑞爾在那兒就座,擔當起照料那一端的責任,蓋伯瑞爾欣然照辦了。
就在這個時候,博爾伍德先生從大門進來了。
他穿過草地,直趨窗口,朝芭斯謝芭走來。
他道歉說自己遲到了;很顯然,他這時到臨是事先安排好的。
&ldquo蓋伯瑞爾,&rdquo她說,&ldquo請你換個位子,讓博爾伍德先生坐在那兒好嗎?&rdquo 奧克一聲不響,回到了原來的座位上。
莊主先生打扮得精神抖擻,身穿一件新外衣、白背心,與他平日那身樸素的灰色服裝大不相同。
他心裡也非常愉快,因而出乎意料地健談。
他一來,芭斯謝芭也變得高興起來,不住嘴地說東道西,雖然有個不速之客在場,就是那個因偷盜而被解雇的管家彭尼威斯,一時攪亂了她内心的平靜。
晚餐完畢後,科根不管别人要不要聽,便自行唱了起來: 我失去了愛人,我可不在乎, 我失去了愛人,我可不在乎, 我很快就會另有一位, 比那人兒要強勝十倍。
我失去了愛人,我可不在乎。
這首抒情歌曲唱完後,大家都凝視着桌子,表示默賞。
這意味着他的演唱大家已熟聆其妙,不需要為之鼓掌,正如已經成名的作家并不有賴于報紙的宣傳,其作品也就不需要叫好了。
&ldquo普格拉斯師傅,現在你唱一個!&rdquo科根說。
&ldquo我差不多全泡在酒裡了,我也沒這種天才。
&rdquo約瑟夫貶抑自己說。
&ldquo得啦,别這麼不知好歹,約瑟夫&mdash&mdash别這麼着!&rdquo科根說,聲音一高一低,表示他的感情受到了傷害。
&ldquo小姐緊瞅着你呢,這就是向你說:&lsquo唱一個,約瑟夫·普格拉斯。
&rsquo&rdquo &ldquo唷,她真是緊瞅着我呢。
好吧,這個罪隻好受下去了!&hellip&hellip看看我的臉吧,我是不是掩抑不住心慌,臉都被血燒得通紅了?&rdquo &ldquo不,紅得不算過分。
&rdquo科根說。
&ldquo一個漂亮女人的眼睛盯着我時,我總是拼命不讓自己臉紅,&rdquo約瑟夫羞怯地說,&ldquo不過要是注定臉要紅,那也拿它沒辦法。
&rdquo &ldquo好啦,約瑟夫,請唱你的歌吧。
&rdquo芭斯謝芭在窗子裡說。
&ldquo好的,我唱,小姐,&rdquo他柔順地回答說,&ldquo我不知唱什麼好,唱一支自己編的曲子吧,不成個樣兒。
&rdquo &ldquo聽着!聽着!&rdquo晚宴上的人說道。
普格拉斯這才定了一下神,用顫抖的聲音唱了一支搖搖曳曳的、卻也算得很不錯的抒情曲,除基調外還包含另一種調子,他着重唱的主要是後面這一種。
這支曲子唱得很成功,他不假思索一口氣又唱起另一支來,開頭幾句有些差錯,後面的是: 我播下&hellip&hellip 我播&hellip&hellip 我播下了愛情的種子, 全都播種在陽春時候, 在四月、五月,明媚六月, 小鳥兒正啭動着歌喉。
&ldquo唱得好極了,&rdquo這節歌詞一唱完科根就說道,&ldquo&lsquo啭動着歌喉&rsquo是非常動人的一句。
&rdquo &ldquo對,&lsquo愛情的種子&rsquo這兒也很美,唱得也好,雖然&lsquo愛情&rsquo是個高邊音,很别扭,男人唱出來聲音總是有點裂。
下一節,普格拉斯師傅。
&rdquo 但正在演唱的時候,小鮑勃·科根做了一件不倫不類的事,這樣的事情有些人是不在乎的,但另一些人卻看得非常認真:他想憋住笑,便抓過餐巾拼命往嗓子裡塞,嚴嚴地堵住一會兒,笑聲就
埃弗登小姐坐在窗子裡面,面朝着桌子下方。
這樣,她就坐在首位不與男人們混在一起了。
芭斯謝芭這天晚上特别興奮,紅紅的面頰和嘴唇與她那一束束黑油油的鬈發形成了鮮明的對照。
她好像在期待着誰來幫幫她的忙。
飯桌末端的座位按她的吩咐在他們開始就餐前一直空着。
後來,她讓蓋伯瑞爾在那兒就座,擔當起照料那一端的責任,蓋伯瑞爾欣然照辦了。
就在這個時候,博爾伍德先生從大門進來了。
他穿過草地,直趨窗口,朝芭斯謝芭走來。
他道歉說自己遲到了;很顯然,他這時到臨是事先安排好的。
&ldquo蓋伯瑞爾,&rdquo她說,&ldquo請你換個位子,讓博爾伍德先生坐在那兒好嗎?&rdquo 奧克一聲不響,回到了原來的座位上。
莊主先生打扮得精神抖擻,身穿一件新外衣、白背心,與他平日那身樸素的灰色服裝大不相同。
他心裡也非常愉快,因而出乎意料地健談。
他一來,芭斯謝芭也變得高興起來,不住嘴地說東道西,雖然有個不速之客在場,就是那個因偷盜而被解雇的管家彭尼威斯,一時攪亂了她内心的平靜。
晚餐完畢後,科根不管别人要不要聽,便自行唱了起來: 我失去了愛人,我可不在乎, 我失去了愛人,我可不在乎, 我很快就會另有一位, 比那人兒要強勝十倍。
我失去了愛人,我可不在乎。
這首抒情歌曲唱完後,大家都凝視着桌子,表示默賞。
這意味着他的演唱大家已熟聆其妙,不需要為之鼓掌,正如已經成名的作家并不有賴于報紙的宣傳,其作品也就不需要叫好了。
&ldquo普格拉斯師傅,現在你唱一個!&rdquo科根說。
&ldquo我差不多全泡在酒裡了,我也沒這種天才。
&rdquo約瑟夫貶抑自己說。
&ldquo得啦,别這麼不知好歹,約瑟夫&mdash&mdash别這麼着!&rdquo科根說,聲音一高一低,表示他的感情受到了傷害。
&ldquo小姐緊瞅着你呢,這就是向你說:&lsquo唱一個,約瑟夫·普格拉斯。
&rsquo&rdquo &ldquo唷,她真是緊瞅着我呢。
好吧,這個罪隻好受下去了!&hellip&hellip看看我的臉吧,我是不是掩抑不住心慌,臉都被血燒得通紅了?&rdquo &ldquo不,紅得不算過分。
&rdquo科根說。
&ldquo一個漂亮女人的眼睛盯着我時,我總是拼命不讓自己臉紅,&rdquo約瑟夫羞怯地說,&ldquo不過要是注定臉要紅,那也拿它沒辦法。
&rdquo &ldquo好啦,約瑟夫,請唱你的歌吧。
&rdquo芭斯謝芭在窗子裡說。
&ldquo好的,我唱,小姐,&rdquo他柔順地回答說,&ldquo我不知唱什麼好,唱一支自己編的曲子吧,不成個樣兒。
&rdquo &ldquo聽着!聽着!&rdquo晚宴上的人說道。
普格拉斯這才定了一下神,用顫抖的聲音唱了一支搖搖曳曳的、卻也算得很不錯的抒情曲,除基調外還包含另一種調子,他着重唱的主要是後面這一種。
這支曲子唱得很成功,他不假思索一口氣又唱起另一支來,開頭幾句有些差錯,後面的是: 我播下&hellip&hellip 我播&hellip&hellip 我播下了愛情的種子, 全都播種在陽春時候, 在四月、五月,明媚六月, 小鳥兒正啭動着歌喉。
&ldquo唱得好極了,&rdquo這節歌詞一唱完科根就說道,&ldquo&lsquo啭動着歌喉&rsquo是非常動人的一句。
&rdquo &ldquo對,&lsquo愛情的種子&rsquo這兒也很美,唱得也好,雖然&lsquo愛情&rsquo是個高邊音,很别扭,男人唱出來聲音總是有點裂。
下一節,普格拉斯師傅。
&rdquo 但正在演唱的時候,小鮑勃·科根做了一件不倫不類的事,這樣的事情有些人是不在乎的,但另一些人卻看得非常認真:他想憋住笑,便抓過餐巾拼命往嗓子裡塞,嚴嚴地堵住一會兒,笑聲就