第二十二章 大谷倉與剪毛人
關燈
小
中
大
?你還抱在懷裡的時候我不就已經結婚很久了嗎?有人老早過了八十歲,而你才六十歲,有什麼可神氣的&mdash&mdash實在沒什麼好吹的。
&rdquo 在韋特伯裡,這已經成了一成不變的習慣:當必須撫慰麥芽師傅的時候,人們就不再糾纏較細微的分歧。
&ldquo對,沒有什麼好吹的!&rdquo簡恩·科根說,&ldquo麥芽師傅,我們都認為你是個了不起的老壽星,誰也不能否認!&rdquo &ldquo誰也不能,&rdquo約瑟夫·普格拉斯說,&ldquo你是很少有的老年人,麥芽師傅,我們都羨慕你有這樣的天賦。
&rdquo &ldquo在我還年輕、眼睛耳朵還都很好使的時候,很多認識我的人也非常喜歡我。
&rdquo麥芽師傅說。
&ldquo毫無疑問是這樣的&mdash&mdash毫無疑問。
&rdquo 這個駝背白發老頭兒心滿意足了,亨納利好像也滿足了。
瑪麗安現在渾身上下顯出一幅古油畫的柔和色澤&mdash&mdash特别像是尼古拉斯·普山[4]的一些作品的色澤,這一部分是由于她的皮膚是棕褐色的,一部分是由于她穿着一身褪了色的麻布工作服的緣故。
她為了使愉快的氣氛保持下去,就這樣說道: &ldquo你們哪個知道有可以配給我的駝背子、瘸子或是什麼二婚的男人嗎?我這輩子什麼時候都不指望找到個十全十美的人。
如果誰能告訴我有這樣的人,那比烤面包和啤酒對我還要有好處。
&rdquo 科根給了她一個很恰當的回答。
奧克繼續剪他的羊毛,一句話也沒再說。
煩惱的心情叢集于心頭,攪散了他的平靜。
芭斯謝芭已經表示過有意把他安排在他的夥伴上面,擔任管家的職務,這是農場迫切需要的。
他渴望得到這個職位卻與農場無關:隻是由于她本人,由于這個他所珍愛的、沒有嫁給另一個人的姑娘,他才抱着這種渴欲。
現在他好像隻是朦朦胧胧地對她有所了解。
他覺得,他給她的那番教訓是一個極為荒謬的錯誤。
她并沒有和博爾伍德調情,她隻是假裝捉弄了一個人從而把他自己捉弄了一頓。
他打心坎裡相信,将來總有一天會像他那些随和的、更沒有教養的夥伴們所預料的那樣,能看到博爾伍德成為芭斯謝芭的丈夫。
蓋伯瑞爾在他生命的這一階段已經不像每一個信教的男孩子那樣從本能上就讨厭讀《聖經》了,現在他經常仔細閱讀,還在心裡說,&ldquo我得知有等婦人,比死還苦,她的心是網羅,手是鎖鍊!&rdquo[5]這僅僅是呐喊&mdash&mdash是暴風雨的泡沫。
他一如既往地愛慕着芭斯謝芭。
&ldquo我們這些出苦力的今晚能吃到一頓豐盛的酒宴。
&rdquo該尼·鮑爾說,把他的思想轉到了一個新方向,&ldquo今天早晨我看見他們在牛奶桶裡做大布丁&mdash&mdash肥肉一塊一塊的像你的大拇指那樣粗,奧克先生!我這輩子還從來沒見過這麼好、這麼大的肥肉疙瘩呢!&mdash&mdash以前從來沒有超過蠶豆那麼大。
往外撐着三條腿的鐵架上有一個黑罐子,但我不知道裡面裝着什麼。
&rdquo &ldquo還有兩蒲式耳做餡餅用的冬蘋果。
&rdquo瑪麗安說。
&ldquo好哇,我希望把它們都吃光,以盡我的責任。
&rdquo約瑟夫·普格拉斯憧憬着那頓美餐,愉快地咂着嘴唇說,&ldquo酒飯是讨人喜歡的東西,能使憂慮變成無憂無慮,假如可以這樣耍耍字眼的話。
那真算得是身體的福音,缺少了我們就得完蛋。
&rdquo *** [1]基爾敦司登,莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的一個角色,曾說過這樣一句話:&ldquo很幸福,因為沒有幸福得過頭。
&rdquo見該劇第二幕第二場。
[2]聖約翰朗(1798&mdash1834),愛爾蘭醫生,在倫敦行醫,治肺病。
但他患肺病後拒絕用自己的方法治療。
[3]《新約·路加福音》第18章第11節:&ldquo法利賽人站着,自言自語地禱告說,神阿,我感謝你,我不像别人,&hellip&hellip&rdquo [4]尼古拉斯·普山(1594&mdash1665),法國畫家。
[5]見《舊約·傳道書》第7章第26節。
&rdquo 在韋特伯裡,這已經成了一成不變的習慣:當必須撫慰麥芽師傅的時候,人們就不再糾纏較細微的分歧。
&ldquo對,沒有什麼好吹的!&rdquo簡恩·科根說,&ldquo麥芽師傅,我們都認為你是個了不起的老壽星,誰也不能否認!&rdquo &ldquo誰也不能,&rdquo約瑟夫·普格拉斯說,&ldquo你是很少有的老年人,麥芽師傅,我們都羨慕你有這樣的天賦。
&rdquo &ldquo在我還年輕、眼睛耳朵還都很好使的時候,很多認識我的人也非常喜歡我。
&rdquo麥芽師傅說。
&ldquo毫無疑問是這樣的&mdash&mdash毫無疑問。
&rdquo 這個駝背白發老頭兒心滿意足了,亨納利好像也滿足了。
瑪麗安現在渾身上下顯出一幅古油畫的柔和色澤&mdash&mdash特别像是尼古拉斯·普山[4]的一些作品的色澤,這一部分是由于她的皮膚是棕褐色的,一部分是由于她穿着一身褪了色的麻布工作服的緣故。
她為了使愉快的氣氛保持下去,就這樣說道: &ldquo你們哪個知道有可以配給我的駝背子、瘸子或是什麼二婚的男人嗎?我這輩子什麼時候都不指望找到個十全十美的人。
如果誰能告訴我有這樣的人,那比烤面包和啤酒對我還要有好處。
&rdquo 科根給了她一個很恰當的回答。
奧克繼續剪他的羊毛,一句話也沒再說。
煩惱的心情叢集于心頭,攪散了他的平靜。
芭斯謝芭已經表示過有意把他安排在他的夥伴上面,擔任管家的職務,這是農場迫切需要的。
他渴望得到這個職位卻與農場無關:隻是由于她本人,由于這個他所珍愛的、沒有嫁給另一個人的姑娘,他才抱着這種渴欲。
現在他好像隻是朦朦胧胧地對她有所了解。
他覺得,他給她的那番教訓是一個極為荒謬的錯誤。
她并沒有和博爾伍德調情,她隻是假裝捉弄了一個人從而把他自己捉弄了一頓。
他打心坎裡相信,将來總有一天會像他那些随和的、更沒有教養的夥伴們所預料的那樣,能看到博爾伍德成為芭斯謝芭的丈夫。
蓋伯瑞爾在他生命的這一階段已經不像每一個信教的男孩子那樣從本能上就讨厭讀《聖經》了,現在他經常仔細閱讀,還在心裡說,&ldquo我得知有等婦人,比死還苦,她的心是網羅,手是鎖鍊!&rdquo[5]這僅僅是呐喊&mdash&mdash是暴風雨的泡沫。
他一如既往地愛慕着芭斯謝芭。
&ldquo我們這些出苦力的今晚能吃到一頓豐盛的酒宴。
&rdquo該尼·鮑爾說,把他的思想轉到了一個新方向,&ldquo今天早晨我看見他們在牛奶桶裡做大布丁&mdash&mdash肥肉一塊一塊的像你的大拇指那樣粗,奧克先生!我這輩子還從來沒見過這麼好、這麼大的肥肉疙瘩呢!&mdash&mdash以前從來沒有超過蠶豆那麼大。
往外撐着三條腿的鐵架上有一個黑罐子,但我不知道裡面裝着什麼。
&rdquo &ldquo還有兩蒲式耳做餡餅用的冬蘋果。
&rdquo瑪麗安說。
&ldquo好哇,我希望把它們都吃光,以盡我的責任。
&rdquo約瑟夫·普格拉斯憧憬着那頓美餐,愉快地咂着嘴唇說,&ldquo酒飯是讨人喜歡的東西,能使憂慮變成無憂無慮,假如可以這樣耍耍字眼的話。
那真算得是身體的福音,缺少了我們就得完蛋。
&rdquo *** [1]基爾敦司登,莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的一個角色,曾說過這樣一句話:&ldquo很幸福,因為沒有幸福得過頭。
&rdquo見該劇第二幕第二場。
[2]聖約翰朗(1798&mdash1834),愛爾蘭醫生,在倫敦行醫,治肺病。
但他患肺病後拒絕用自己的方法治療。
[3]《新約·路加福音》第18章第11節:&ldquo法利賽人站着,自言自語地禱告說,神阿,我感謝你,我不像别人,&hellip&hellip&rdquo [4]尼古拉斯·普山(1594&mdash1665),法國畫家。
[5]見《舊約·傳道書》第7章第26節。