第二十二章 大谷倉與剪毛人
關燈
小
中
大
的話題。
但是,這麼多年來他一直被看成是一個十全十美的獨身典範,現在卻迷誤起來,簡直是給自己打退堂鼓。
這有點兒像聖約翰朗之死[2];因為聖約翰朗雖然提出了一大堆論據證明肺結核不是緻命的疾病,結果卻甘讓肺結核奪去了自己的生命。
&ldquo看來他們要成親了。
&rdquo坦珀倫斯說,她目送着他們離去,直到他們消失在視線之外。
&ldquo我合計就是那麼回事。
&rdquo科根一邊幹活一邊說,眼睛連擡也沒擡。
&ldquo咳,在糞堆上結婚也比跑到沼地上去結婚好。
&rdquo拉班·托爾說,并把他的羊翻轉過來。
亨納利·弗雷開口了,眼睛裡流露出痛苦的神色:&ldquo我不明白,為什麼一個女孩子有足夠膽量自己去打天下,并不需要家庭的時候,卻要弄個丈夫來;因為這是擋另一個女人的路。
不過随它去吧,他們倆要把兩個家都搞得不安甯的,真叫人惋惜。
&rdquo 芭斯謝芭總是要引起像亨納利·弗雷這種人的批評,果斷的人往往都是這樣的。
她着意裝飾起來的缺點會在她所反對的事物中顯得非常露骨,但不會在她所喜歡的事物中充分展示出來。
我們知道,并不是物體吸收的光線,而是物體反射的光線,使得這些物體各有不同的特色。
同樣,人也是根據他們憎惡和反對什麼來定性的,其良好的意願根本就不被當做是一種标志。
亨納利更加懇切地繼續說道:&ldquo有一次我向她透露自己對幾件事情的想法。
我像是一隻驚弓之鳥,鼓起最大的勇氣才向這個剛愎的女人開口的。
你們都知道我是怎樣一個人,夥計們,也知道當我的驕傲和輕蔑一起沸騰的時候,我說起話來分量是多麼重,對嗎?&rdquo &ldquo我們都知道,都知道,亨納利。
&rdquo &ldquo我這麼說,&lsquo埃弗登小姐,有些職位空着,也有些有才幹的人願意幹;但是怨恨&rsquo&mdash&mdash不,不是怨恨&mdash&mdash我沒說怨恨&mdash&mdash我說&lsquo但是異性(我是指女人)的惡毒不讓他們幹。
&rsquo這樣說她并不太過火,是不是?&rdquo &ldquo說得相當不錯。
&rdquo &ldquo是的;就是殺了我,我也會這麼說的。
我想要說的時候就是這麼個氣派。
&rdquo &ldquo好漢子,像魔鬼那麼驕傲。
&rdquo &ldquo你看出其中的道道了嗎?實際上我是講當管家的事;但我說得并不很明顯,她不會聽出我的意思,我指斥得更厲害也沒關系。
深刻的地方就在這裡!&hellip&hellip不過,如果她願意就讓她嫁人吧。
也許是時候了。
我相信洗羊那天博爾伍德莊主在蓑衣草後面親過她了&mdash&mdash我确實相信。
&rdquo &ldquo這是撒謊!&rdquo蓋伯瑞爾說。
&ldquo啊,奧克夥計&mdash&mdash你怎麼知道的?&rdquo亨納利溫和地說。
&ldquo因為她把所有的經過都告訴我了。
&rdquo奧克說。
他懷着法利賽人的感覺,認為自己在這件事上與其他剪毛的人不同[3]。
&ldquo你有權利相信這個,&rdquo亨納利憤憤地說道,&ldquo真正的權利。
但我也可以把事情看得更透些!能夠深謀遠慮,可以當當管家,這不過是一件不足挂齒的小事&mdash&mdash當然比什麼也不行是要好些。
但我還是從各方面冷靜地觀察生活。
你們聽見我的話了嗎,夥計們?雖然我盡量說得簡單一點,恐怕還會有人聽不懂的。
&rdquo &ldquo噢,是的,亨納利,我們都好好聽着的。
&rdquo &ldquo一個怪裡怪氣的老家夥,先生們&mdash&mdash到處轉來轉去,好像我是個廢物!而且還有點乖戾。
但是我有我的深度,哈,甚至可以說有極大的深度!我也許會譏笑某一個羊倌,針鋒相對地譏笑。
但我不&mdash&mdash噢,不!&rdquo &ldquo你剛才說什麼一個怪裡怪氣的老家夥?&rdquo麥芽師傅插嘴說,很有些火氣,&ldquo但你根本算不上值得一提的老年人&mdash&mdash根本就不老。
你的牙還沒掉一半呢。
如果一個人的牙還沒掉一半,他算得是什麼樣的老人
但是,這麼多年來他一直被看成是一個十全十美的獨身典範,現在卻迷誤起來,簡直是給自己打退堂鼓。
這有點兒像聖約翰朗之死[2];因為聖約翰朗雖然提出了一大堆論據證明肺結核不是緻命的疾病,結果卻甘讓肺結核奪去了自己的生命。
&ldquo看來他們要成親了。
&rdquo坦珀倫斯說,她目送着他們離去,直到他們消失在視線之外。
&ldquo我合計就是那麼回事。
&rdquo科根一邊幹活一邊說,眼睛連擡也沒擡。
&ldquo咳,在糞堆上結婚也比跑到沼地上去結婚好。
&rdquo拉班·托爾說,并把他的羊翻轉過來。
亨納利·弗雷開口了,眼睛裡流露出痛苦的神色:&ldquo我不明白,為什麼一個女孩子有足夠膽量自己去打天下,并不需要家庭的時候,卻要弄個丈夫來;因為這是擋另一個女人的路。
不過随它去吧,他們倆要把兩個家都搞得不安甯的,真叫人惋惜。
&rdquo 芭斯謝芭總是要引起像亨納利·弗雷這種人的批評,果斷的人往往都是這樣的。
她着意裝飾起來的缺點會在她所反對的事物中顯得非常露骨,但不會在她所喜歡的事物中充分展示出來。
我們知道,并不是物體吸收的光線,而是物體反射的光線,使得這些物體各有不同的特色。
同樣,人也是根據他們憎惡和反對什麼來定性的,其良好的意願根本就不被當做是一種标志。
亨納利更加懇切地繼續說道:&ldquo有一次我向她透露自己對幾件事情的想法。
我像是一隻驚弓之鳥,鼓起最大的勇氣才向這個剛愎的女人開口的。
你們都知道我是怎樣一個人,夥計們,也知道當我的驕傲和輕蔑一起沸騰的時候,我說起話來分量是多麼重,對嗎?&rdquo &ldquo我們都知道,都知道,亨納利。
&rdquo &ldquo我這麼說,&lsquo埃弗登小姐,有些職位空着,也有些有才幹的人願意幹;但是怨恨&rsquo&mdash&mdash不,不是怨恨&mdash&mdash我沒說怨恨&mdash&mdash我說&lsquo但是異性(我是指女人)的惡毒不讓他們幹。
&rsquo這樣說她并不太過火,是不是?&rdquo &ldquo說得相當不錯。
&rdquo &ldquo是的;就是殺了我,我也會這麼說的。
我想要說的時候就是這麼個氣派。
&rdquo &ldquo好漢子,像魔鬼那麼驕傲。
&rdquo &ldquo你看出其中的道道了嗎?實際上我是講當管家的事;但我說得并不很明顯,她不會聽出我的意思,我指斥得更厲害也沒關系。
深刻的地方就在這裡!&hellip&hellip不過,如果她願意就讓她嫁人吧。
也許是時候了。
我相信洗羊那天博爾伍德莊主在蓑衣草後面親過她了&mdash&mdash我确實相信。
&rdquo &ldquo這是撒謊!&rdquo蓋伯瑞爾說。
&ldquo啊,奧克夥計&mdash&mdash你怎麼知道的?&rdquo亨納利溫和地說。
&ldquo因為她把所有的經過都告訴我了。
&rdquo奧克說。
他懷着法利賽人的感覺,認為自己在這件事上與其他剪毛的人不同[3]。
&ldquo你有權利相信這個,&rdquo亨納利憤憤地說道,&ldquo真正的權利。
但我也可以把事情看得更透些!能夠深謀遠慮,可以當當管家,這不過是一件不足挂齒的小事&mdash&mdash當然比什麼也不行是要好些。
但我還是從各方面冷靜地觀察生活。
你們聽見我的話了嗎,夥計們?雖然我盡量說得簡單一點,恐怕還會有人聽不懂的。
&rdquo &ldquo噢,是的,亨納利,我們都好好聽着的。
&rdquo &ldquo一個怪裡怪氣的老家夥,先生們&mdash&mdash到處轉來轉去,好像我是個廢物!而且還有點乖戾。
但是我有我的深度,哈,甚至可以說有極大的深度!我也許會譏笑某一個羊倌,針鋒相對地譏笑。
但我不&mdash&mdash噢,不!&rdquo &ldquo你剛才說什麼一個怪裡怪氣的老家夥?&rdquo麥芽師傅插嘴說,很有些火氣,&ldquo但你根本算不上值得一提的老年人&mdash&mdash根本就不老。
你的牙還沒掉一半呢。
如果一個人的牙還沒掉一半,他算得是什麼樣的老人