第二十二章 大谷倉與剪毛人
關燈
小
中
大
上,軟綿綿的整整一大堆,看得見的部分隻是裡層,白潔如雪,沒有一絲一毫的疵點,因為這一層以前從未暴露出來過。
&ldquo該隐·鮑爾!&rdquo &ldquo來了,奧克師傅,我在這兒。
&rdquo 該尼提着一個焦油罐走到前面來。
&ldquoB.E.&rdquo兩個字母剛蓋到去了毛的羊皮上,那個傻乎乎的東西就喘着氣跑開,越過隔闆跳進外面已脫光衣服的羊群中去了。
接着,瑪麗安走了過來,把一簇簇零散的羊毛扔進整堆中間,一起卷了起來拿到後面去了。
這三磅半純羊毛不知會給遠方什麼人提供溫暖,讓他舒舒服服地過冬,但這人卻永遠也享受不到羊毛堆在這兒又新又純的時候所具有的那種絕妙的快感&mdash&mdash這時候,毛還像生長在羊身上那樣滑膩,油性未脫,尚未變幹變硬&mdash&mdash比任何&ldquo羊毛&rdquo制品都強,正如奶油比加水的牛奶強一樣。
但無情的命運不讓蓋伯瑞爾今天上午的幸福完美無缺。
他們已剪完了公羊、老母羊和剪過兩次的母羊,正在剪一些隻剪過一次的羊和從未剪過的小羊,奧克還認為她會繼續愉快地站在一旁,給他記下剪另一隻羊的時間呢。
就在這時候,莊主博爾伍德出現在谷倉盡頭那個角落裡,攪亂了他的甜蜜心情,使他感到非常難受。
好像沒有人看見他進來,但毫無疑問他就在那兒。
博爾伍德總是帶着他自己的那種社會氣派,每一個走近他的人都能感覺出來。
由于芭斯謝芭在場本來就不很活躍的談話,現在完全停止了。
他向芭斯謝芭走過去。
她轉過身來,泰然自若地向他問好。
他輕言細語地和她說話,她也本能地把聲音調節到同樣的高度,最後甚至使用起他那種調門來了。
她絕不想顯得跟他有什麼秘密的關系,但女人在易受影響的年齡不僅在選擇字眼上會跟着男人走,這是天天都能見到的事;影響很大時甚至在聲音和情趣的色調方面也會如此。
蓋伯瑞爾聽不見他們談些什麼:他太狷介了,不願意靠近他們;但也很關心,決不會熟視無睹。
談話的結果是這個彬彬有禮的莊主握住她的手,扶她跨過鋪在地上的木闆,一同到外面六月的明媚陽光裡去了。
他們站在已經剪過毛的羊旁邊繼續談起來。
談論羊嗎?顯然不是。
蓋伯瑞爾認為,說話人輕輕談論一件處于他們視域之内的東西時,一般說來他們的眼睛是盯着這件東西的。
這種推斷不無道理。
芭斯謝芭娴靜地看着地上一根微不足道的麥稈,那樣子顯然是感到很窘,一種女性的羞窘,而不是在評論羊。
她的面頰多少有點發紅,血液在退潮和漲潮之間那個敏感的空間來回搖擺、起伏不定。
蓋伯瑞爾繼續剪着羊毛,心情很抑郁、悲哀。
她離開了博爾伍德,他則獨自踱來踱去。
大約過了一刻鐘,她穿着那套一直到腰部都像果皮包着果肉那麼貼身的灰綠色新騎裝又出現了。
小鮑勃·科根牽來了她那匹母馬。
博爾伍德把他那匹拴在樹下面的馬也牽了來。
奧克的目光再也不能把他們舍下;他想要一邊繼續剪羊毛一邊觀察博爾伍德的舉止,結果一剪子夾在羊的腹股溝上。
羊猛然往前一躍,芭斯謝芭的眼光立刻投向這邊,看到了流出來的血。
&ldquo啊,蓋伯瑞爾!&rdquo她厲聲斥責起來,&ldquo你對别人這麼嚴格&mdash&mdash看看你自己在幹些什麼!&rdquo 對于一個局外人,這種話是沒有什麼可抱怨的;但對奧克就不然了,他知道芭斯謝芭非常清楚她自己就是緻使這隻可憐的母羊受傷的原因,因為她在一個甚至更為緻命的部位上傷害了剪毛人;這就使得這句話深深刺傷了他。
而他心裡又老是覺得自己比她本人和博爾伍德都低一等,這個傷口看來是很難愈合的了。
但他毅然下定決心,勇敢地承認自己對她已不再懷有一個情人的關注,這有時候倒能幫助他把心裡的一種情緒掩蔽起來。
&ldquo瓶子!&rdquo他無動于衷地照例喊道。
該尼·鮑爾跑過來,傷口塗上了油,羊毛又繼續剪下去。
博爾伍德把芭斯謝芭輕輕扶上馬鞍。
在他們離開之前,她又一次以那種統治者的、同時又優美得撩人心弦的神情對奧克說道: &ldquo我現在去看看博爾伍德先生的雷斯特羊。
在谷倉裡替我看着點兒,蓋伯瑞爾,讓他們仔細點幹。
&rdquo 他們掉轉了馬頭,徐徐馳去。
博爾伍德對芭斯謝芭的迷戀成了他周圍的人最感興趣
&ldquo該隐·鮑爾!&rdquo &ldquo來了,奧克師傅,我在這兒。
&rdquo 該尼提着一個焦油罐走到前面來。
&ldquoB.E.&rdquo兩個字母剛蓋到去了毛的羊皮上,那個傻乎乎的東西就喘着氣跑開,越過隔闆跳進外面已脫光衣服的羊群中去了。
接着,瑪麗安走了過來,把一簇簇零散的羊毛扔進整堆中間,一起卷了起來拿到後面去了。
這三磅半純羊毛不知會給遠方什麼人提供溫暖,讓他舒舒服服地過冬,但這人卻永遠也享受不到羊毛堆在這兒又新又純的時候所具有的那種絕妙的快感&mdash&mdash這時候,毛還像生長在羊身上那樣滑膩,油性未脫,尚未變幹變硬&mdash&mdash比任何&ldquo羊毛&rdquo制品都強,正如奶油比加水的牛奶強一樣。
但無情的命運不讓蓋伯瑞爾今天上午的幸福完美無缺。
他們已剪完了公羊、老母羊和剪過兩次的母羊,正在剪一些隻剪過一次的羊和從未剪過的小羊,奧克還認為她會繼續愉快地站在一旁,給他記下剪另一隻羊的時間呢。
就在這時候,莊主博爾伍德出現在谷倉盡頭那個角落裡,攪亂了他的甜蜜心情,使他感到非常難受。
好像沒有人看見他進來,但毫無疑問他就在那兒。
博爾伍德總是帶着他自己的那種社會氣派,每一個走近他的人都能感覺出來。
由于芭斯謝芭在場本來就不很活躍的談話,現在完全停止了。
他向芭斯謝芭走過去。
她轉過身來,泰然自若地向他問好。
他輕言細語地和她說話,她也本能地把聲音調節到同樣的高度,最後甚至使用起他那種調門來了。
她絕不想顯得跟他有什麼秘密的關系,但女人在易受影響的年齡不僅在選擇字眼上會跟着男人走,這是天天都能見到的事;影響很大時甚至在聲音和情趣的色調方面也會如此。
蓋伯瑞爾聽不見他們談些什麼:他太狷介了,不願意靠近他們;但也很關心,決不會熟視無睹。
談話的結果是這個彬彬有禮的莊主握住她的手,扶她跨過鋪在地上的木闆,一同到外面六月的明媚陽光裡去了。
他們站在已經剪過毛的羊旁邊繼續談起來。
談論羊嗎?顯然不是。
蓋伯瑞爾認為,說話人輕輕談論一件處于他們視域之内的東西時,一般說來他們的眼睛是盯着這件東西的。
這種推斷不無道理。
芭斯謝芭娴靜地看着地上一根微不足道的麥稈,那樣子顯然是感到很窘,一種女性的羞窘,而不是在評論羊。
她的面頰多少有點發紅,血液在退潮和漲潮之間那個敏感的空間來回搖擺、起伏不定。
蓋伯瑞爾繼續剪着羊毛,心情很抑郁、悲哀。
她離開了博爾伍德,他則獨自踱來踱去。
大約過了一刻鐘,她穿着那套一直到腰部都像果皮包着果肉那麼貼身的灰綠色新騎裝又出現了。
小鮑勃·科根牽來了她那匹母馬。
博爾伍德把他那匹拴在樹下面的馬也牽了來。
奧克的目光再也不能把他們舍下;他想要一邊繼續剪羊毛一邊觀察博爾伍德的舉止,結果一剪子夾在羊的腹股溝上。
羊猛然往前一躍,芭斯謝芭的眼光立刻投向這邊,看到了流出來的血。
&ldquo啊,蓋伯瑞爾!&rdquo她厲聲斥責起來,&ldquo你對别人這麼嚴格&mdash&mdash看看你自己在幹些什麼!&rdquo 對于一個局外人,這種話是沒有什麼可抱怨的;但對奧克就不然了,他知道芭斯謝芭非常清楚她自己就是緻使這隻可憐的母羊受傷的原因,因為她在一個甚至更為緻命的部位上傷害了剪毛人;這就使得這句話深深刺傷了他。
而他心裡又老是覺得自己比她本人和博爾伍德都低一等,這個傷口看來是很難愈合的了。
但他毅然下定決心,勇敢地承認自己對她已不再懷有一個情人的關注,這有時候倒能幫助他把心裡的一種情緒掩蔽起來。
&ldquo瓶子!&rdquo他無動于衷地照例喊道。
該尼·鮑爾跑過來,傷口塗上了油,羊毛又繼續剪下去。
博爾伍德把芭斯謝芭輕輕扶上馬鞍。
在他們離開之前,她又一次以那種統治者的、同時又優美得撩人心弦的神情對奧克說道: &ldquo我現在去看看博爾伍德先生的雷斯特羊。
在谷倉裡替我看着點兒,蓋伯瑞爾,讓他們仔細點幹。
&rdquo 他們掉轉了馬頭,徐徐馳去。
博爾伍德對芭斯謝芭的迷戀成了他周圍的人最感興趣