第二十一章 羊圈裡的麻煩——捎信
關燈
小
中
大
,抽了一口氣,準備爆發。
約瑟夫·普格拉斯倒退了幾步,躲到籬笆後面去了。
&ldquo他說除非你客客氣氣、體體面面地請他回來;否則他是絕不會來的。
任何一個女人請求人幫忙時都應該這樣。
&rdquo &ldquo啊,啊,這就是他的回答!他從哪兒搞到這副架子?我是誰,能讓人這樣對待?難道我要乞求一個乞求過我的人?&rdquo 另一隻羊蹦起,摔在地上死了。
長工們面色很陰沉,好像在壓抑着想要說的話。
芭斯謝芭扭向一邊去,眼裡滿含着淚水。
她再也掩蓋不住她由于驕傲與潑悍而陷入的困境了:她大聲痛哭起來。
他們都看見了;她不想再掩飾了。
&ldquo我要是你,我是不會哭的,小姐,&rdquo威廉·斯摩伯裡滿懷同情地說道,&ldquo為什麼不好好地請求他?我相信那樣他會來的。
在這一點上蓋伯瑞爾是靠得住的。
&rdquo 芭斯謝芭抑制住悲哀,擦了擦眼淚。
&ldquo啊,這對我太刻毒太殘忍了&mdash&mdash是的&mdash&mdash是的!&rdquo她怨恨地說道,&ldquo他逼我去做我不願做的事。
是的,他逼我!&mdash&mdash托爾,到屋裡來。
&rdquo 這場使一個農莊主大失尊嚴的痛哭過去之後,她走進了屋子,托爾緊跟在後面。
她在屋裡坐了下來,草草寫了個便條,一邊輕聲抽泣着。
這是一場大哭之後必然會有的恢複過程,正如暴風雨過後會有一場海嘯一樣。
那張便條雖然寫得很匆忙,還是很有禮貌的。
她拿着遠遠地看了一遍,剛打算疊起來,又在底下加上這幾個字: 别棄我而去,蓋伯瑞爾! 她再次疊起便條的時候臉色稍稍紅一些了。
她閉上嘴唇,好像要用這個方法來盡量不讓良心對這個策略是否正确進行檢查,直到非讓不可的時候。
便條也用剛才遞口信的方式送了出去;芭斯謝芭在屋裡等候結果。
從送信人出發到馬蹄聲再一次在屋外響起來,時間隻有一刻鐘,但令人非常焦急不安。
這次她不能觀望了,隻是靠在她剛才寫便條的那張舊寫字台上,閉起眼睛,好像要把希望與恐懼都擋在外面。
然而,這一次卻大有希望。
蓋伯瑞爾并沒有生氣:他隻不過是無動于衷,雖然她的第一次命令顯得非常傲慢。
這麼專橫的脾氣也許早就毀掉了略遜一籌的美色;另一方面,這麼俏麗的美色也許早就把略微輕一點的專橫脾氣彌補過來了。
她一聽到馬蹄聲就走了出去,昂着頭眺望。
隻見一個人騎着馬,襯映着藍天,向躺着羊的那塊草地移近,從她面前經過時把臉轉了過來。
蓋伯瑞爾目視着她。
在這種時刻,女人的眼睛和舌頭清楚地表達出兩種相反的情緒。
芭斯謝芭的眼神裡充滿着感激,而嘴上卻說: &ldquo噢,蓋伯瑞爾,你怎麼能對我這麼狠心!&rdquo 她現在不贊揚他迅速來援,反而責備起他先前的拖延來了;但蓋伯瑞爾原諒了這句話,因為她說得多麼溫柔啊。
蓋伯瑞爾叽裡咕噜胡亂回答了一句,便急忙向前馳去。
她從他的臉上看得出是便條裡的哪一句話把他叫來的。
芭斯謝芭跟着朝草地走去。
蓋伯瑞爾已經來到那些躺在地上的腫脹形體中間。
他脫掉了外衣,卷起襯衫袖子,從口袋裡拿出急救工具。
這是一個小管子,也可以說是管針,裡面套着一根針。
蓋伯瑞爾用它工作起來,技巧非常熟練,就是當個醫院裡的外科醫生也會是把好手。
他用手撫摸着羊身左側,選好正當部位,用安在管子裡的針紮進皮和瘤胃裡,然後猛然把針抽出,小管子保持在原處不動。
一股氣從管子裡沖上來,十分強烈,把照在管口邊的一支蠟燭都沖滅了。
據說痛苦隻要能減輕,就會使人得到一時的愉快。
這些可憐的小生命臉上的神情現在正表示出這種感覺。
四十九個手術成功地完成了。
由于有些羊病情太嚴重,蓋伯瑞爾不得不匆匆忙忙地動手術,結果失誤了一次,僅僅是一次&mdash&mdash針紮得偏了一點,立即就送了那隻病羊的性命。
原先死了四隻羊,三隻沒動手術就恢複過來了。
瞎跑到這兒來嚴重危及自己生命的羊總共有五十七隻。
這個受愛情驅使的人完成了緊張的工作後,芭斯謝芭走過來,直盯着他的臉。
&ldquo蓋伯瑞爾,你繼續留在我這兒好嗎?&rdquo她非常迷人地微笑着說,末了也沒有勞神把雙唇再一次完全合起來,因為馬上就要現出另一個笑容了。
&ldquo好的。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
她又沖着他微笑了。
*** [1]見彌爾頓的《利西達斯》第一二六行。
約瑟夫·普格拉斯倒退了幾步,躲到籬笆後面去了。
&ldquo他說除非你客客氣氣、體體面面地請他回來;否則他是絕不會來的。
任何一個女人請求人幫忙時都應該這樣。
&rdquo &ldquo啊,啊,這就是他的回答!他從哪兒搞到這副架子?我是誰,能讓人這樣對待?難道我要乞求一個乞求過我的人?&rdquo 另一隻羊蹦起,摔在地上死了。
長工們面色很陰沉,好像在壓抑着想要說的話。
芭斯謝芭扭向一邊去,眼裡滿含着淚水。
她再也掩蓋不住她由于驕傲與潑悍而陷入的困境了:她大聲痛哭起來。
他們都看見了;她不想再掩飾了。
&ldquo我要是你,我是不會哭的,小姐,&rdquo威廉·斯摩伯裡滿懷同情地說道,&ldquo為什麼不好好地請求他?我相信那樣他會來的。
在這一點上蓋伯瑞爾是靠得住的。
&rdquo 芭斯謝芭抑制住悲哀,擦了擦眼淚。
&ldquo啊,這對我太刻毒太殘忍了&mdash&mdash是的&mdash&mdash是的!&rdquo她怨恨地說道,&ldquo他逼我去做我不願做的事。
是的,他逼我!&mdash&mdash托爾,到屋裡來。
&rdquo 這場使一個農莊主大失尊嚴的痛哭過去之後,她走進了屋子,托爾緊跟在後面。
她在屋裡坐了下來,草草寫了個便條,一邊輕聲抽泣着。
這是一場大哭之後必然會有的恢複過程,正如暴風雨過後會有一場海嘯一樣。
那張便條雖然寫得很匆忙,還是很有禮貌的。
她拿着遠遠地看了一遍,剛打算疊起來,又在底下加上這幾個字: 别棄我而去,蓋伯瑞爾! 她再次疊起便條的時候臉色稍稍紅一些了。
她閉上嘴唇,好像要用這個方法來盡量不讓良心對這個策略是否正确進行檢查,直到非讓不可的時候。
便條也用剛才遞口信的方式送了出去;芭斯謝芭在屋裡等候結果。
從送信人出發到馬蹄聲再一次在屋外響起來,時間隻有一刻鐘,但令人非常焦急不安。
這次她不能觀望了,隻是靠在她剛才寫便條的那張舊寫字台上,閉起眼睛,好像要把希望與恐懼都擋在外面。
然而,這一次卻大有希望。
蓋伯瑞爾并沒有生氣:他隻不過是無動于衷,雖然她的第一次命令顯得非常傲慢。
這麼專橫的脾氣也許早就毀掉了略遜一籌的美色;另一方面,這麼俏麗的美色也許早就把略微輕一點的專橫脾氣彌補過來了。
她一聽到馬蹄聲就走了出去,昂着頭眺望。
隻見一個人騎着馬,襯映着藍天,向躺着羊的那塊草地移近,從她面前經過時把臉轉了過來。
蓋伯瑞爾目視着她。
在這種時刻,女人的眼睛和舌頭清楚地表達出兩種相反的情緒。
芭斯謝芭的眼神裡充滿着感激,而嘴上卻說: &ldquo噢,蓋伯瑞爾,你怎麼能對我這麼狠心!&rdquo 她現在不贊揚他迅速來援,反而責備起他先前的拖延來了;但蓋伯瑞爾原諒了這句話,因為她說得多麼溫柔啊。
蓋伯瑞爾叽裡咕噜胡亂回答了一句,便急忙向前馳去。
她從他的臉上看得出是便條裡的哪一句話把他叫來的。
芭斯謝芭跟着朝草地走去。
蓋伯瑞爾已經來到那些躺在地上的腫脹形體中間。
他脫掉了外衣,卷起襯衫袖子,從口袋裡拿出急救工具。
這是一個小管子,也可以說是管針,裡面套着一根針。
蓋伯瑞爾用它工作起來,技巧非常熟練,就是當個醫院裡的外科醫生也會是把好手。
他用手撫摸着羊身左側,選好正當部位,用安在管子裡的針紮進皮和瘤胃裡,然後猛然把針抽出,小管子保持在原處不動。
一股氣從管子裡沖上來,十分強烈,把照在管口邊的一支蠟燭都沖滅了。
據說痛苦隻要能減輕,就會使人得到一時的愉快。
這些可憐的小生命臉上的神情現在正表示出這種感覺。
四十九個手術成功地完成了。
由于有些羊病情太嚴重,蓋伯瑞爾不得不匆匆忙忙地動手術,結果失誤了一次,僅僅是一次&mdash&mdash針紮得偏了一點,立即就送了那隻病羊的性命。
原先死了四隻羊,三隻沒動手術就恢複過來了。
瞎跑到這兒來嚴重危及自己生命的羊總共有五十七隻。
這個受愛情驅使的人完成了緊張的工作後,芭斯謝芭走過來,直盯着他的臉。
&ldquo蓋伯瑞爾,你繼續留在我這兒好嗎?&rdquo她非常迷人地微笑着說,末了也沒有勞神把雙唇再一次完全合起來,因為馬上就要現出另一個笑容了。
&ldquo好的。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
她又沖着他微笑了。
*** [1]見彌爾頓的《利西達斯》第一二六行。