第二十一章 羊圈裡的麻煩——捎信
關燈
小
中
大
quo
&ldquo他是誰?我們去找他來!&rdquo
&ldquo羊倌奧克,&rdquo馬太說,&ldquo他可真是個有才幹的聰明人!&rdquo
&ldquo嗯,是個聰明人!&rdquo約瑟夫·普格拉斯說。
&ldquo對&mdash&mdash就得去找他。
&rdquo拉班·托爾說。
&ldquo你們竟敢在我面前提這個人的名字!&rdquo她激動地說,&ldquo我告訴過你們絕對不要提他的名字,隻要在我這兒待下去就不許提他。
哦!&rdquo她又加了一句,露出了喜色,&ldquo博爾伍德莊主知道該怎麼幹!&rdquo &ldquo啊不,小姐,&rdquo馬太說,&ldquo那天他的兩隻肥種母羊跑進了豌豆地裡,情況和這些羊完全一樣。
他派人騎馬火速來這兒找蓋伯瑞爾,蓋伯瑞爾去了才把羊救活。
博爾伍德莊主有紮羊的東西,是一根空管子,裡面有尖針頭。
是不是,約瑟夫?&rdquo &ldquo對,是根空管子,&rdquo約瑟夫重複說,&ldquo就是那麼個東西。
&rdquo &ldquo對,一點不錯&mdash&mdash就是那種家夥。
&rdquo亨納利·弗雷思索着表示贊同,對于時間的飛逝像一個東方人那樣冷漠。
&ldquo好啦,&rdquo芭斯謝芭喊了起來,&ldquo還站在這兒朝着我&lsquo對呀&rsquo&lsquo不錯呀&rsquo地說些什麼!快去找人來治羊!&rdquo 于是大家都驚驚慌慌、蹑手蹑腳地走開了,按照她的吩咐去找人,可是根本就不知道要找的是誰。
轉瞬之間他們就竄出大門不見了,隻剩下她一個人和那些奄奄一息的羊在一起。
&ldquo我永遠也不會派人去找他&mdash&mdash永遠不!&rdquo她堅決地說。
一隻母羊可怕地抽搐起來,伸一伸四肢,騰空一躍而起。
這一跳真吓死人。
母羊狠狠地摔到地上,躺着不動了。
芭斯謝芭走過去一看,羊已經死了。
&ldquo啊,我可怎麼辦&mdash&mdash我可怎麼辦!&rdquo她又喊叫起來,絞着自己的雙手,&ldquo我絕不派人去找他。
不,絕不!&rdquo 下決心時做出的最強烈的表示并不一定意味着決心本身就是最堅定的;表示往往隻是做出來支持一個漸漸瓦解的信念而已。
信念如果仍很堅強,就不需要做出表白來證明自己堅強。
芭斯謝芭的&ldquo不,絕不&rdquo實際上是意味着&ldquo恐怕我一定得這樣&rdquo。
她跟着她的雇工走出大門,朝其中一個人招了一下手。
拉班回答了她的手勢。
&ldquo奧克現在什麼地方?&rdquo &ldquo在賴斯特屋,過了這個山谷就是。
&rdquo &ldquo跨上那匹栗色母馬,騎到那兒去告訴他必須立刻回來&mdash&mdash告訴他這是我說的。
&rdquo 托爾奔過田野,兩分鐘後便跨上了波爾,就是那匹栗色馬,這馬光着背,隻套着一根繩子算是缰。
他向山下馳去,身影漸漸變小了。
芭斯謝芭觀望着,其他人也觀望着。
托爾沿着馬道緩緩馳去,穿過十六畝、羊場、中田、沙洲、坎家田,幾乎縮成了一個小點,再過了橋,從山谷下面跑上來,穿過那一面的水草地和白垩坑。
蓋伯瑞爾在最後離開這個地區之前引退到了對面山崗上的一所茅舍裡,這地方背襯着藍色枞樹,像一個小白點遙遙在望。
芭斯謝芭踱來踱去,長工們走進地裡去揉撫着麻木的牲畜,力圖減輕它們的痛苦,可是毫無效果。
芭斯謝芭繼續走着,看見那匹馬下山來了。
這段疲勞的路程必須倒過來一點一點地重走一遍:白垩坑、水草地、坎家田、沙洲、中田、羊場、十六畝。
她希望托爾頭腦清醒些,知道把這匹母馬讓給蓋伯瑞爾,自己步行回來。
騎馬人來到他們附近,卻仍然是托爾。
&ldquo啊,真是愚蠢!&rdquo芭斯謝芭說。
哪兒也不見蓋伯瑞爾。
&ldquo也許他已經走了!&rdquo她說。
托爾進了垣籬,翻身下了馬。
他的臉色很陰郁,活像舒茲伯利戰役結束後的莫頓的臉色。
&ldquo怎麼樣?&rdquo芭斯謝芭說道,不肯相信她的口信竟可能不起作用。
&ldquo他說&lsquo要飯的不能挑肥揀瘦&rsquo。
&rdquo拉班回答說。
&ldquo什麼!&rdquo年輕的莊主說,睜大兩眼
&ldquo對&mdash&mdash就得去找他。
&rdquo拉班·托爾說。
&ldquo你們竟敢在我面前提這個人的名字!&rdquo她激動地說,&ldquo我告訴過你們絕對不要提他的名字,隻要在我這兒待下去就不許提他。
哦!&rdquo她又加了一句,露出了喜色,&ldquo博爾伍德莊主知道該怎麼幹!&rdquo &ldquo啊不,小姐,&rdquo馬太說,&ldquo那天他的兩隻肥種母羊跑進了豌豆地裡,情況和這些羊完全一樣。
他派人騎馬火速來這兒找蓋伯瑞爾,蓋伯瑞爾去了才把羊救活。
博爾伍德莊主有紮羊的東西,是一根空管子,裡面有尖針頭。
是不是,約瑟夫?&rdquo &ldquo對,是根空管子,&rdquo約瑟夫重複說,&ldquo就是那麼個東西。
&rdquo &ldquo對,一點不錯&mdash&mdash就是那種家夥。
&rdquo亨納利·弗雷思索着表示贊同,對于時間的飛逝像一個東方人那樣冷漠。
&ldquo好啦,&rdquo芭斯謝芭喊了起來,&ldquo還站在這兒朝着我&lsquo對呀&rsquo&lsquo不錯呀&rsquo地說些什麼!快去找人來治羊!&rdquo 于是大家都驚驚慌慌、蹑手蹑腳地走開了,按照她的吩咐去找人,可是根本就不知道要找的是誰。
轉瞬之間他們就竄出大門不見了,隻剩下她一個人和那些奄奄一息的羊在一起。
&ldquo我永遠也不會派人去找他&mdash&mdash永遠不!&rdquo她堅決地說。
一隻母羊可怕地抽搐起來,伸一伸四肢,騰空一躍而起。
這一跳真吓死人。
母羊狠狠地摔到地上,躺着不動了。
芭斯謝芭走過去一看,羊已經死了。
&ldquo啊,我可怎麼辦&mdash&mdash我可怎麼辦!&rdquo她又喊叫起來,絞着自己的雙手,&ldquo我絕不派人去找他。
不,絕不!&rdquo 下決心時做出的最強烈的表示并不一定意味着決心本身就是最堅定的;表示往往隻是做出來支持一個漸漸瓦解的信念而已。
信念如果仍很堅強,就不需要做出表白來證明自己堅強。
芭斯謝芭的&ldquo不,絕不&rdquo實際上是意味着&ldquo恐怕我一定得這樣&rdquo。
她跟着她的雇工走出大門,朝其中一個人招了一下手。
拉班回答了她的手勢。
&ldquo奧克現在什麼地方?&rdquo &ldquo在賴斯特屋,過了這個山谷就是。
&rdquo &ldquo跨上那匹栗色母馬,騎到那兒去告訴他必須立刻回來&mdash&mdash告訴他這是我說的。
&rdquo 托爾奔過田野,兩分鐘後便跨上了波爾,就是那匹栗色馬,這馬光着背,隻套着一根繩子算是缰。
他向山下馳去,身影漸漸變小了。
芭斯謝芭觀望着,其他人也觀望着。
托爾沿着馬道緩緩馳去,穿過十六畝、羊場、中田、沙洲、坎家田,幾乎縮成了一個小點,再過了橋,從山谷下面跑上來,穿過那一面的水草地和白垩坑。
蓋伯瑞爾在最後離開這個地區之前引退到了對面山崗上的一所茅舍裡,這地方背襯着藍色枞樹,像一個小白點遙遙在望。
芭斯謝芭踱來踱去,長工們走進地裡去揉撫着麻木的牲畜,力圖減輕它們的痛苦,可是毫無效果。
芭斯謝芭繼續走着,看見那匹馬下山來了。
這段疲勞的路程必須倒過來一點一點地重走一遍:白垩坑、水草地、坎家田、沙洲、中田、羊場、十六畝。
她希望托爾頭腦清醒些,知道把這匹母馬讓給蓋伯瑞爾,自己步行回來。
騎馬人來到他們附近,卻仍然是托爾。
&ldquo啊,真是愚蠢!&rdquo芭斯謝芭說。
哪兒也不見蓋伯瑞爾。
&ldquo也許他已經走了!&rdquo她說。
托爾進了垣籬,翻身下了馬。
他的臉色很陰郁,活像舒茲伯利戰役結束後的莫頓的臉色。
&ldquo怎麼樣?&rdquo芭斯謝芭說道,不肯相信她的口信竟可能不起作用。
&ldquo他說&lsquo要飯的不能挑肥揀瘦&rsquo。
&rdquo拉班回答說。
&ldquo什麼!&rdquo年輕的莊主說,睜大兩眼