第二十章 迷惘——磨剪子——争吵

關燈
有。

    他們都看到了,&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo刀你沒有把對,小姐&mdash&mdash我知道你不會拿&mdash&mdash要這樣。

    &rdquo 他放開磨石柄,把她的兩隻手完全握在自己手裡(一手抓住一隻,就像我們有時候握住一個孩子的手教他寫字那樣)一起抓住剪刀。

    &ldquo把刀口這樣斜着。

    &rdquo 手和剪刀按照他的話斜了下去,指導者一邊說一邊這樣把着她的手教了好長時間。

     &ldquo行了,&rdquo芭斯謝芭喊叫道,&ldquo放開我的手。

    我不願意叫人握着!搖你的柄吧。

    &rdquo 蓋伯瑞爾一聲不響,放開了她的手,退回到柄邊,繼續磨起來。

     &ldquo那些人覺得很奇怪嗎?&rdquo她又問。

     &ldquo他們不覺得奇怪,小姐。

    &rdquo &ldquo他們說了些什麼?&rdquo &ldquo他們說年底之前莊主博爾伍德和你自己的名字很可能就要在教堂的講壇上一起讀出來了。

    &rdquo &ldquo看他們的臉色我就想是這麼回事!都是些瞎扯淡,簡直無聊到家了。

    我要你去反駁。

    我來就是為了這個。

    &rdquo 蓋伯瑞爾好像很不自信,而且很悲哀,但在懷疑之際也間雜着寬慰。

     &ldquo他們準聽見了我們的談話。

    &rdquo她繼續說。

     &ldquo那麼好吧,芭斯謝芭!&rdquo奧克說道,并停止了轉動,愕然盯着她的臉。

     &ldquo你的意思是說埃弗登小姐吧。

    &rdquo她說,擺出了一副尊嚴的面孔。

     &ldquo我是說,如果博爾伍德先生的确談到過婚姻,我就不能為了讨你喜歡去瞎編,說他沒有這麼談過。

    我已經為了我自己的利益過分讨你喜歡了。

    &rdquo 芭斯謝芭圓睜着眼睛茫然看着他,不知道是該可憐他對自己的愛情受了挫折呢,還是該惱怒他已淡忘了對自己的愛&mdash&mdash他的語調含意很模糊。

     &ldquo我是說,我隻要你提一下我根本沒有跟他結婚的意思。

    &rdquo她輕聲說道,不那麼硬氣了。

     &ldquo如果你希望那樣,我可以跟他們說,埃弗登小姐。

    也許我同樣可以對你所做的事情談一點看法吧。

    &rdquo &ldquo你盡可以說。

    不過我并不需要你的看法。

    &rdquo &ldquo我想你是不需要的。

    &rdquo蓋伯瑞爾辛辣地說道,繼續轉起磨石柄來。

    他說話的聲音随着他一起一伏搖把柄的動作有規律地忽升忽降,忽高忽低。

    這樣,他的話就随着他的姿勢一會兒直鑽入地球,一會兒掃過園圃,他的眼睛則死盯着地面上的一片樹葉。

     芭斯謝芭在匆忙中做出的事情總是輕率的;隻要争取到時間,她就準會很慎重,不過這種情況不經常出現。

    同時也必須說明,她是很少争取到時間的。

    在這個時候,教區裡對她自己和她的所作所為有種種看法,她認為其中隻有一個比她自己的看法有見地,那就是蓋伯瑞爾·奧克的看法。

    他天生直言不諱,對于任何事情,即便是她對另一個男人的愛情或與其締結的婚姻,都會持同樣的無私态度。

    而且,隻要你詢問他就會告訴你。

    他已完全明白自己的求婚是絕不可能的,也下定了高尚的決心約束自己不去破壞另一個人的求婚。

    一個情人這麼不計較自身的苦樂,真是他最大的美德;要是他缺少這一點精神,那也是極輕微的過錯,完全可以原諒。

    她知道他會真心誠意地回答她的問題,因此雖然毫無疑問她必定知道這件事談起來會令人多麼痛苦,她還是開口問了。

    有些漂亮女人是多麼的自私啊。

    也許是由于她眼下絕對征求不到其它妥善的意見,才這樣來折磨這個老實人,以謀求自己的利益。

     &ldquo那麼你對我這樣做有什麼看法呢?&rdquo她平靜地說道。

     &ldquo一個聰明、溫柔,又長得漂亮的女人幹這種事,實在有失身份。

    &rdquo 芭斯謝芭惱怒了,臉頓時漲得通紅,就像丹比[2]的一幅落日圖一樣。

    但她抑制住了怒火,