第二十章 迷惘——磨剪子——争吵
關燈
小
中
大
&ldquo他那麼無私、善良,我能要的一切他都表示給我。
&rdquo芭斯謝芭心裡想道。
然而,莊主博爾伍德不論是天性善良還是不善良,在這個問題上都不是要表現得善良。
最純真的愛情所能奉獻出的最珍貴的東西不過是恣肆,絕不是慷慨。
芭斯謝芭對他并沒有絲毫的愛情,因此對待他的求婚最後還是很冷靜的。
這樣的求婚,附近一帶許多處于她這種地位的女人,還有不少地位更高的女人,都會歡喜若狂地接受下來,并驕傲地公之于衆。
從各方面看,包括利弊和情感,她一個孤獨的女子,都以結婚,并和這個誠懇富裕、受人尊敬的男人結婚為宜。
他就住在她家門口附近,有足夠高的地位;也很有才幹,但那甚至是多餘的。
她若有意進入抽象的結婚狀态&mdash&mdash實際上根本就沒有&mdash&mdash就不會那麼不曉事拒絕了他,因為她這個人常常訴諸理智使自己擺脫一時異想天開勾引來的怪念頭。
博爾伍德作為婚姻的對象是挑不出毛病來的:她尊重他、喜歡他,然而卻不需要他。
一般的男人娶妻室好像隻是由于不結婚便不可能占有,而一般的女人嫁漢子也好像隻是由于不占有便無婚姻之可言。
目的雖截然相反,方式在哪方都相同。
但是,就我們談的這件事情來說,女方是沒有上述動機的。
何況芭斯謝芭新近才成為一處農莊和房産的絕對女主人,那股新鮮勁兒還沒開始褪減呢! 但她心裡充滿了不安,這倒是值得贊揚的,因為很少有人會産生這種情緒。
她除了有上述那些與拒婚的論點針鋒相對的理由外,還強烈地感覺到自己是這場惡作劇始作俑者,老實說應該接受其後果。
但她還是不甘心。
她說不與博爾伍德結婚就太對不起人家了,同時又說要她的命也不能這樣做。
芭斯謝芭表面上很慎重,骨子裡卻易于沖動。
她具有伊麗莎白的頭腦和瑪麗·斯圖亞特的氣性,常常做出一些極為輕率的事情,看起來卻非常審慎。
她的許多想法推理都很嚴密,遺憾的是隻停留在這一步,永遠隻是些想法;僅有少數想法是荒謬的臆測,可是很不幸,正是這些想法經常變成行動。
博爾伍德向她傾訴衷腸的第二天,她發現蓋伯瑞爾·奧克在花園盡頭磨羊毛剪子。
周圍所有的農舍裡差不多都在進行這種工作。
霍霍的聲音從村莊的每個角落響入雲霄,就像快要打仗的時候從軍械庫裡發出的聲音一樣。
和平與戰争在備戰的時候互相親吻&mdash&mdash鐮刀、長柄鐮刀、大剪刀、修枝鈎刀和寶劍、刺刀、長矛都需要尖與刃,就這一點說它們是同類事物。
該尼·鮑爾為蓋伯瑞爾轉着磨石的木柄,腦袋就像在抑抑郁郁地壓跷跷闆,随着輪子一上一下地動。
奧克站着的樣子有點像愛神厄洛斯磨箭時的姿态,身子微微躬着,全部重量都壓在剪刀上,頭歪向一邊以保持平衡,嘴唇死勁閉着,眼睑緊眯起來;這就是他的整個姿勢。
女主人走了過來,默默看着他們,過了一兩分鐘後說道: &ldquo該隐,到下面草地上去把那匹栗色母馬牽來,我來轉磨石。
我想和你談談,蓋伯瑞爾。
&rdquo 該隐走開了,芭斯謝芭把住了磨石柄。
蓋伯瑞爾大為驚異,擡頭瞥了一眼,然後定住神色,又低下頭去。
芭斯謝芭轉動磨石曲柄,蓋伯瑞爾把剪刀放到磨石上。
轉輪子時要采取的特殊動作非常容易使人頭腦麻木,簡直無異于伊克賽溫所受的刑罰[1],不過輕微些罷了。
這樣的刑罰給監獄史增添了慘淡的一章。
腦子昏暈起來,頭變得沉甸甸的,身體重心好像一塊鉛一樣漸漸落到頭頂和眉毛之間某個地方。
芭斯謝芭轉了二三十圈之後便感到有些不舒服了。
&ldquo你來搖,讓我把着剪刀好嗎,蓋伯瑞爾?&rdquo她說道,&ldquo我的頭直發暈,都說不出話來了。
&rdquo 蓋伯瑞爾接着搖。
于是芭斯謝芭尴尴尬尬地談起自己的事情來,隻偶然分心注意一下剪刀,而磨剪刀是需要很細心的。
&ldquo我想問問你昨天有沒有人看見我和博爾伍德先生走到蓑衣草後面去了?&rdquo &ldquo
&rdquo芭斯謝芭心裡想道。
然而,莊主博爾伍德不論是天性善良還是不善良,在這個問題上都不是要表現得善良。
最純真的愛情所能奉獻出的最珍貴的東西不過是恣肆,絕不是慷慨。
芭斯謝芭對他并沒有絲毫的愛情,因此對待他的求婚最後還是很冷靜的。
這樣的求婚,附近一帶許多處于她這種地位的女人,還有不少地位更高的女人,都會歡喜若狂地接受下來,并驕傲地公之于衆。
從各方面看,包括利弊和情感,她一個孤獨的女子,都以結婚,并和這個誠懇富裕、受人尊敬的男人結婚為宜。
他就住在她家門口附近,有足夠高的地位;也很有才幹,但那甚至是多餘的。
她若有意進入抽象的結婚狀态&mdash&mdash實際上根本就沒有&mdash&mdash就不會那麼不曉事拒絕了他,因為她這個人常常訴諸理智使自己擺脫一時異想天開勾引來的怪念頭。
博爾伍德作為婚姻的對象是挑不出毛病來的:她尊重他、喜歡他,然而卻不需要他。
一般的男人娶妻室好像隻是由于不結婚便不可能占有,而一般的女人嫁漢子也好像隻是由于不占有便無婚姻之可言。
目的雖截然相反,方式在哪方都相同。
但是,就我們談的這件事情來說,女方是沒有上述動機的。
何況芭斯謝芭新近才成為一處農莊和房産的絕對女主人,那股新鮮勁兒還沒開始褪減呢! 但她心裡充滿了不安,這倒是值得贊揚的,因為很少有人會産生這種情緒。
她除了有上述那些與拒婚的論點針鋒相對的理由外,還強烈地感覺到自己是這場惡作劇始作俑者,老實說應該接受其後果。
但她還是不甘心。
她說不與博爾伍德結婚就太對不起人家了,同時又說要她的命也不能這樣做。
芭斯謝芭表面上很慎重,骨子裡卻易于沖動。
她具有伊麗莎白的頭腦和瑪麗·斯圖亞特的氣性,常常做出一些極為輕率的事情,看起來卻非常審慎。
她的許多想法推理都很嚴密,遺憾的是隻停留在這一步,永遠隻是些想法;僅有少數想法是荒謬的臆測,可是很不幸,正是這些想法經常變成行動。
博爾伍德向她傾訴衷腸的第二天,她發現蓋伯瑞爾·奧克在花園盡頭磨羊毛剪子。
周圍所有的農舍裡差不多都在進行這種工作。
霍霍的聲音從村莊的每個角落響入雲霄,就像快要打仗的時候從軍械庫裡發出的聲音一樣。
和平與戰争在備戰的時候互相親吻&mdash&mdash鐮刀、長柄鐮刀、大剪刀、修枝鈎刀和寶劍、刺刀、長矛都需要尖與刃,就這一點說它們是同類事物。
該尼·鮑爾為蓋伯瑞爾轉着磨石的木柄,腦袋就像在抑抑郁郁地壓跷跷闆,随着輪子一上一下地動。
奧克站着的樣子有點像愛神厄洛斯磨箭時的姿态,身子微微躬着,全部重量都壓在剪刀上,頭歪向一邊以保持平衡,嘴唇死勁閉着,眼睑緊眯起來;這就是他的整個姿勢。
女主人走了過來,默默看着他們,過了一兩分鐘後說道: &ldquo該隐,到下面草地上去把那匹栗色母馬牽來,我來轉磨石。
我想和你談談,蓋伯瑞爾。
&rdquo 該隐走開了,芭斯謝芭把住了磨石柄。
蓋伯瑞爾大為驚異,擡頭瞥了一眼,然後定住神色,又低下頭去。
芭斯謝芭轉動磨石曲柄,蓋伯瑞爾把剪刀放到磨石上。
轉輪子時要采取的特殊動作非常容易使人頭腦麻木,簡直無異于伊克賽溫所受的刑罰[1],不過輕微些罷了。
這樣的刑罰給監獄史增添了慘淡的一章。
腦子昏暈起來,頭變得沉甸甸的,身體重心好像一塊鉛一樣漸漸落到頭頂和眉毛之間某個地方。
芭斯謝芭轉了二三十圈之後便感到有些不舒服了。
&ldquo你來搖,讓我把着剪刀好嗎,蓋伯瑞爾?&rdquo她說道,&ldquo我的頭直發暈,都說不出話來了。
&rdquo 蓋伯瑞爾接着搖。
于是芭斯謝芭尴尴尬尬地談起自己的事情來,隻偶然分心注意一下剪刀,而磨剪刀是需要很細心的。
&ldquo我想問問你昨天有沒有人看見我和博爾伍德先生走到蓑衣草後面去了?&rdquo &ldquo