第十九章 洗羊——求婚
關燈
小
中
大
隻是鬧着玩的,任何有自尊心的女人都不會幹出那種事,隻要你原諒我的魯莽,我保證不再&mdash&mdash&rdquo
&ldquo不,不,不。
不要說是魯莽!叫我認為這是别的什麼吧&mdash&mdash是一種預言性的本能&mdash&mdash是你開始感覺到會喜歡我。
你說這件事幹得很魯莽,這是折磨我&mdash&mdash我從來沒有這樣想過,我也不能容忍這種想法。
啊,我真希望知道怎樣才能赢得你。
但這一點我是辦不到的&mdash&mdash我隻能問問我是不是已經得到了你。
如果沒有,如果真實情況并不是你無意間找上了我,像我無意間找上了你那樣,我就不能再說什麼了。
&rdquo &ldquo我并沒有愛上你,博爾伍德先生&mdash&mdash毫無疑問我必須說明這一點。
&rdquo她說這句話時,第一次讓自己嚴肅的面孔上露出一絲極細微的笑容,那排雪白的上牙和已經提到過的那雙俏麗的嘴唇使人覺得有些冷酷無情,但立刻就被那雙讨人喜歡的眼睛否定了。
&ldquo不過還是請你想一想&mdash&mdash委屈你發發善心想一想&mdash&mdash是不是我做你的丈夫你就不能忍受!恐怕對于你來說我太老了一點,不過請你相信,我會比許許多多與你年齡相仿的男人都更好地照顧你。
我會盡我所有的力量來保護你、愛護你&mdash&mdash我的确會的!你将無憂無慮&mdash&mdash不必為家務操勞,隻是舒舒服服地過日子,埃弗登小姐。
牛奶場的看管将由一個男人來擔當,我完全出得起這份錢&mdash&mdash在曬幹草的季節你連門都不必出,在收獲季節也不必擔心天氣不好&mdash&mdash我很喜歡我的雙輪馬車,因為它是我可憐的父母用過的,不過要是你不喜歡,我就把它賣掉,給你買一輛小馬車自己用。
我說不清楚你在我的心目中比世界上的萬事萬物高出多少倍&mdash&mdash誰都不知道&mdash&mdash隻有上帝才知道&mdash&mdash你在我心目中是多麼尊貴!&rdquo 芭斯謝芭的心還很年輕,對這個說話坦率、性情深沉的人充滿了同情。
&ldquo别說了,别說了!我忍受不了你感受那麼深而我卻毫無所動。
我還怕他們會看見我們呢,博爾伍德先生。
請你把這件事擱下好嗎?我現在不能冷冷靜靜地考慮。
我沒想到你會對我說這些。
噢,我真不好,弄得你這麼痛苦!&rdquo他那樣的熱情,使她感到很不安,也很害怕。
&ldquo那麼對我說你沒有絕對拒絕吧。
沒有完全拒絕,是嗎?&rdquo &ldquo我什麼也不能做。
我不能回答你。
&rdquo &ldquo我可以再來和你談這件事嗎?&rdquo &ldquo可以。
&rdquo &ldquo我可以想你嗎?&rdquo &ldquo可以,我想你可以想我。
&rdquo &ldquo也可以抱有得到你的希望嗎?&rdquo &ldquo不&mdash&mdash不要抱希望!我們走吧。
&rdquo &ldquo明天我再來找你。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash請不要來。
給我些時間。
&rdquo &ldquo好吧&mdash&mdash無論多少時間我都可以給你,&rdquo他熱誠而感激地說,&ldquo現在我覺得幸福多了。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash我求求你!别覺得幸福,如果隻有我同意,你才能得到幸福的話。
什麼也别肯定,博爾伍德先生!我還得考慮呢。
&rdquo &ldquo我會等待的。
&rdquo他說。
接着她就轉身走了。
博爾伍德垂下眼睛看着地面,呆呆地站了好一會兒,好像不知自己身在何處。
然後重又回到現實中,就像激動時受到的傷痛,當時被激動掩蓋了下去,過後卻要冒出來一樣。
接着他也走開了。
不要說是魯莽!叫我認為這是别的什麼吧&mdash&mdash是一種預言性的本能&mdash&mdash是你開始感覺到會喜歡我。
你說這件事幹得很魯莽,這是折磨我&mdash&mdash我從來沒有這樣想過,我也不能容忍這種想法。
啊,我真希望知道怎樣才能赢得你。
但這一點我是辦不到的&mdash&mdash我隻能問問我是不是已經得到了你。
如果沒有,如果真實情況并不是你無意間找上了我,像我無意間找上了你那樣,我就不能再說什麼了。
&rdquo &ldquo我并沒有愛上你,博爾伍德先生&mdash&mdash毫無疑問我必須說明這一點。
&rdquo她說這句話時,第一次讓自己嚴肅的面孔上露出一絲極細微的笑容,那排雪白的上牙和已經提到過的那雙俏麗的嘴唇使人覺得有些冷酷無情,但立刻就被那雙讨人喜歡的眼睛否定了。
&ldquo不過還是請你想一想&mdash&mdash委屈你發發善心想一想&mdash&mdash是不是我做你的丈夫你就不能忍受!恐怕對于你來說我太老了一點,不過請你相信,我會比許許多多與你年齡相仿的男人都更好地照顧你。
我會盡我所有的力量來保護你、愛護你&mdash&mdash我的确會的!你将無憂無慮&mdash&mdash不必為家務操勞,隻是舒舒服服地過日子,埃弗登小姐。
牛奶場的看管将由一個男人來擔當,我完全出得起這份錢&mdash&mdash在曬幹草的季節你連門都不必出,在收獲季節也不必擔心天氣不好&mdash&mdash我很喜歡我的雙輪馬車,因為它是我可憐的父母用過的,不過要是你不喜歡,我就把它賣掉,給你買一輛小馬車自己用。
我說不清楚你在我的心目中比世界上的萬事萬物高出多少倍&mdash&mdash誰都不知道&mdash&mdash隻有上帝才知道&mdash&mdash你在我心目中是多麼尊貴!&rdquo 芭斯謝芭的心還很年輕,對這個說話坦率、性情深沉的人充滿了同情。
&ldquo别說了,别說了!我忍受不了你感受那麼深而我卻毫無所動。
我還怕他們會看見我們呢,博爾伍德先生。
請你把這件事擱下好嗎?我現在不能冷冷靜靜地考慮。
我沒想到你會對我說這些。
噢,我真不好,弄得你這麼痛苦!&rdquo他那樣的熱情,使她感到很不安,也很害怕。
&ldquo那麼對我說你沒有絕對拒絕吧。
沒有完全拒絕,是嗎?&rdquo &ldquo我什麼也不能做。
我不能回答你。
&rdquo &ldquo我可以再來和你談這件事嗎?&rdquo &ldquo可以。
&rdquo &ldquo我可以想你嗎?&rdquo &ldquo可以,我想你可以想我。
&rdquo &ldquo也可以抱有得到你的希望嗎?&rdquo &ldquo不&mdash&mdash不要抱希望!我們走吧。
&rdquo &ldquo明天我再來找你。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash請不要來。
給我些時間。
&rdquo &ldquo好吧&mdash&mdash無論多少時間我都可以給你,&rdquo他熱誠而感激地說,&ldquo現在我覺得幸福多了。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash我求求你!别覺得幸福,如果隻有我同意,你才能得到幸福的話。
什麼也别肯定,博爾伍德先生!我還得考慮呢。
&rdquo &ldquo我會等待的。
&rdquo他說。
接着她就轉身走了。
博爾伍德垂下眼睛看着地面,呆呆地站了好一會兒,好像不知自己身在何處。
然後重又回到現實中,就像激動時受到的傷痛,當時被激動掩蓋了下去,過後卻要冒出來一樣。
接着他也走開了。