第十九章 洗羊——求婚
關燈
小
中
大
羊人的潑水聲和喊叫聲,而不會被别人看見。
&ldquo埃弗登小姐!&rdquo莊主說。
她渾身發抖,轉過身來說道:&ldquo早上好。
&rdquo他說話的聲調與她所期待的開場白完全不一樣,又低沉又鎮靜,強調有深邃的意義,同時又幾乎沒表達出是哪種意義。
沉默有時有一種驚人的力量,能把自己表現為遊離于軀殼之外的感情的靈魂,這時它就比言辭更能動人心弦。
同樣,簡言簡語往往比誇誇其談傳達的情意更為豐富。
博爾伍德用那麼一句話便傾吐了一切。
正如在察覺到原來以為是車輪的辘辘聲實際上是雷鳴之後一個人的意識會有所擴展,芭斯謝芭也根據自己的直覺做出的斷定,意識到了博爾伍德的來意不在于此。
&ldquo我的感受&mdash&mdash實在是太多了&mdash&mdash我簡直沒有思考的餘地。
&rdquo他很坦率同時也很嚴肅地說,&ldquo我來找你是要和你直截了當地談談。
自從我清清楚楚見到你之後,埃弗登小姐,我的生命就不再屬于我自己了&mdash&mdash我是來向你求婚的。
&rdquo 芭斯謝芭竭力保持着絕對的漠然神情,她惟一的動作就是閉上那兩片原來微微張開着的嘴唇。
&ldquo我現在四十一歲,&rdquo他繼續說,&ldquo也許有人曾經把我叫做堅定的單身漢,我以前的确也是個堅定的單身漢。
我早年從不認為自己會做一個丈夫,年紀大一點之後也沒有考慮過這個問題。
但我們都在變,而我在這件事情上的變化是由于看到了你才産生的。
最近我越來越覺得我現在的生活方式無論在哪方面都沒有一點好處。
首先,我想要你做我的妻子。
&rdquo &ldquo我覺得,博爾伍德先生,雖然我很尊敬你,但我并不覺得&mdash&mdash有正當的理由讓我&mdash&mdash接受你的求婚。
&rdquo她結結巴巴地說。
這樣以尊嚴回敬尊嚴,似乎打開了博爾伍德一直關閉着的感情閘門。
&ldquo沒有你,我的生命便成了累贅!&rdquo他很激動地輕聲說道,&ldquo我要你&mdash&mdash要你讓我一遍遍地說我愛你!&rdquo 芭斯謝芭沒有回答,她手裡牽着的那匹母馬好像被深深感動了,它不再齧草,擡起頭來。
&ldquo我想你會體諒我,聽我講下去,我希望你能這樣。
&rdquo 芭斯謝芭聽到這番話,一時沖動想要問問他為什麼會有這種想法,但她立刻便記起,這不過是博爾伍德根據她自己首先提出的騙人的求婚進行認真考慮後自然得出的結論罷了,絕不是他異想天開的狂妄念頭。
&ldquo我真希望能對你說出幾句殷勤的恭維話,&rdquo莊主繼續說,語調比剛才自然些了,&ldquo能用優美的形式把我粗率的感情表達出來。
但我既沒有力量也沒有耐心去學習這類東西。
我想要你做我的妻子&mdash&mdash都快要想瘋了,心裡已容不下别的情感。
不過如果不是有什麼緣故使我産生了希望的話,我是不會講出來的。
&rdquo &ldquo又是瓦倫丁卡片!啊,那張瓦倫丁卡片!&rdquo她自言自語地說着,但一個字也沒對他講。
&ldquo如果你能愛我,就這樣說吧,埃弗登小姐,如果不&mdash&mdash千萬不要說不!&rdquo &ldquo博爾伍德先生,如果我不得不說我感到很吃驚,那是令人很痛苦的,所以我簡直不知道怎樣才能又恰當又尊敬地回答你&mdash&mdash不過我隻能說出我的本心&mdash&mdash我說的是真話:我恐怕不能嫁給你,雖然我很尊敬你。
你太高貴了,先生,我配不上你。
&rdquo &ldquo埃弗登小姐!&rdquo &ldquo我&mdash&mdash我沒有&mdash&mdash我知道我不該起了那麼個念頭,給你寄去那張瓦倫丁卡片&mdash&mdash原諒我吧,先生&mdash&mdash那
&ldquo埃弗登小姐!&rdquo莊主說。
她渾身發抖,轉過身來說道:&ldquo早上好。
&rdquo他說話的聲調與她所期待的開場白完全不一樣,又低沉又鎮靜,強調有深邃的意義,同時又幾乎沒表達出是哪種意義。
沉默有時有一種驚人的力量,能把自己表現為遊離于軀殼之外的感情的靈魂,這時它就比言辭更能動人心弦。
同樣,簡言簡語往往比誇誇其談傳達的情意更為豐富。
博爾伍德用那麼一句話便傾吐了一切。
正如在察覺到原來以為是車輪的辘辘聲實際上是雷鳴之後一個人的意識會有所擴展,芭斯謝芭也根據自己的直覺做出的斷定,意識到了博爾伍德的來意不在于此。
&ldquo我的感受&mdash&mdash實在是太多了&mdash&mdash我簡直沒有思考的餘地。
&rdquo他很坦率同時也很嚴肅地說,&ldquo我來找你是要和你直截了當地談談。
自從我清清楚楚見到你之後,埃弗登小姐,我的生命就不再屬于我自己了&mdash&mdash我是來向你求婚的。
&rdquo 芭斯謝芭竭力保持着絕對的漠然神情,她惟一的動作就是閉上那兩片原來微微張開着的嘴唇。
&ldquo我現在四十一歲,&rdquo他繼續說,&ldquo也許有人曾經把我叫做堅定的單身漢,我以前的确也是個堅定的單身漢。
我早年從不認為自己會做一個丈夫,年紀大一點之後也沒有考慮過這個問題。
但我們都在變,而我在這件事情上的變化是由于看到了你才産生的。
最近我越來越覺得我現在的生活方式無論在哪方面都沒有一點好處。
首先,我想要你做我的妻子。
&rdquo &ldquo我覺得,博爾伍德先生,雖然我很尊敬你,但我并不覺得&mdash&mdash有正當的理由讓我&mdash&mdash接受你的求婚。
&rdquo她結結巴巴地說。
這樣以尊嚴回敬尊嚴,似乎打開了博爾伍德一直關閉着的感情閘門。
&ldquo沒有你,我的生命便成了累贅!&rdquo他很激動地輕聲說道,&ldquo我要你&mdash&mdash要你讓我一遍遍地說我愛你!&rdquo 芭斯謝芭沒有回答,她手裡牽着的那匹母馬好像被深深感動了,它不再齧草,擡起頭來。
&ldquo我想你會體諒我,聽我講下去,我希望你能這樣。
&rdquo 芭斯謝芭聽到這番話,一時沖動想要問問他為什麼會有這種想法,但她立刻便記起,這不過是博爾伍德根據她自己首先提出的騙人的求婚進行認真考慮後自然得出的結論罷了,絕不是他異想天開的狂妄念頭。
&ldquo我真希望能對你說出幾句殷勤的恭維話,&rdquo莊主繼續說,語調比剛才自然些了,&ldquo能用優美的形式把我粗率的感情表達出來。
但我既沒有力量也沒有耐心去學習這類東西。
我想要你做我的妻子&mdash&mdash都快要想瘋了,心裡已容不下别的情感。
不過如果不是有什麼緣故使我産生了希望的話,我是不會講出來的。
&rdquo &ldquo又是瓦倫丁卡片!啊,那張瓦倫丁卡片!&rdquo她自言自語地說着,但一個字也沒對他講。
&ldquo如果你能愛我,就這樣說吧,埃弗登小姐,如果不&mdash&mdash千萬不要說不!&rdquo &ldquo博爾伍德先生,如果我不得不說我感到很吃驚,那是令人很痛苦的,所以我簡直不知道怎樣才能又恰當又尊敬地回答你&mdash&mdash不過我隻能說出我的本心&mdash&mdash我說的是真話:我恐怕不能嫁給你,雖然我很尊敬你。
你太高貴了,先生,我配不上你。
&rdquo &ldquo埃弗登小姐!&rdquo &ldquo我&mdash&mdash我沒有&mdash&mdash我知道我不該起了那麼個念頭,給你寄去那張瓦倫丁卡片&mdash&mdash原諒我吧,先生&mdash&mdash那