第十章 女東家與雇工

關燈
!他傻啦吧唧的。

    長得倒挺結實,就是笨得要死。

    &rdquo妻子回答說。

     &ldquo嘿,嘿,嘿。

    &rdquo這個成了家的小夥子大聲笑了起來,拼命做出很賞識的樣子,就像一個在演說壇上競選議員的候選人,即使受到極難堪的奚落,也不至于丢掉那副好脾氣。

     其餘的名字就這樣叫了下去。

     &ldquo好啦,我想沒有你們的事了。

    &rdquo芭斯謝芭合上記工簿,把一縷淩亂的頭發往後一甩,&ldquo威廉·斯摩伯裡回來了嗎?&rdquo &ldquo沒有,小姐。

    &rdquo &ldquo新來的羊倌恐怕還得有個幫手才行。

    &rdquo亨納利·弗雷建議說。

    他又從旁邊往她的椅子靠,想借此沾上些官氣。

     &ldquo哦&mdash&mdash是得有一個。

    讓誰跟他去好呢?&rdquo &ldquo該隐·鮑爾這個小夥子挺不錯,&rdquo亨納利說,&ldquo羊倌奧克不會嫌他年輕吧?&rdquo他又加上一句,并轉向羊倌微微一笑以表示歉意。

    這時奧克剛好到場,正盤着胳臂靠在門柱上。

     &ldquo不會,我不在乎這個。

    &rdquo蓋伯瑞爾說。

     &ldquo該隐怎麼起了這麼個名字?&rdquo芭斯謝芭問道。

     &ldquo啊,小姐,你知道,他可憐的母親不熟悉《聖經》,在他受洗禮的時候出了個差錯,以為是亞伯殺死了該隐,就給他起名叫該隐,卻一直是指亞伯。

    牧師給他糾正了過來,但已經太遲了,因為這個名字教區裡是永遠不能取消的。

    這孩子真是太倒黴了。

    &rdquo &ldquo确實很倒黴。

    &rdquo &ldquo是呀,但我們盡量使這個名字聽起來不那麼兇狠,就叫他做該尼。

    唉,可憐的寡婦!為了這個她差點沒把心都哭了出來。

    她父母就是不信上帝,從來沒有送她到教堂去做過禮拜,也沒有送她上過學。

    這告訴我們,父母的罪孽是怎樣報應在孩子身上的,小姐。

    &rdquo 弗雷先生趕緊端正面容,微微帶上一點凄慘的神色。

    當不幸降臨到别人而不是自己家裡人的頭上時,這點哀感總是需要的。

     &ldquo好吧,那就讓該尼去給羊倌打下手。

    你很清楚自己的任務吧?&mdash&mdash我是說你,蓋伯瑞爾·奧克?&rdquo &ldquo非常清楚。

    謝謝你,埃弗登小姐,&rdquo羊倌奧克在門柱那兒說,&ldquo如果我有不清楚的地方,我就問。

    &rdquo她那冷冰冰的态度使蓋伯瑞爾十分驚訝。

    不知道前情的人當然不會夢想到奧克和他肅立面對着的這個美貌姑娘并非僅僅是陌路人。

    但她那種神氣也許是她社會地位上升了,使她從一所小農舍入居深宅大院并占有廣闊的土地後必然會産生的結果吧。

    在上層社會裡這種事情并不是沒有先例的。

    約夫[5]及其家庭從奧林匹克峰頂上那塊窄狹的居住地遷徙到高高淩駕于其上的廣闊天空中之後,他們的語言不是也表示出他們已相應提高了傲慢與冷漠的程度嗎?後代詩人的[6]著述就是這樣明載着的。

     走廊上傳來了腳步聲,從聲音上可以聽出,步伐沉重,有節奏,可是影響了速度。

     (大家異口同聲)&ldquo威廉·斯摩伯裡從卡斯特橋回來了。

    &rdquo &ldquo有什麼消息?&rdquo芭斯謝芭問道。

    威廉走到廳堂中央後,從帽子裡拿出一條手帕在滿腦門上到處擦,從中間一直到四外。

     &ldquo如果不是天氣不好,&rdquo他說,&ldquo我早就回來了,小姐。

    &rdquo接着他跺了跺每一隻腳。

    大家低頭一瞧,隻見他那兩隻靴子都沾滿了雪。

     &ldquo你終于回來了,是嗎?&rdquo亨納利說。

     &ldquo說吧,芳麗怎