第十章 女東家與雇工
關燈
小
中
大
麼樣了?&rdquo芭斯謝芭說。
&ldquo好的,小姐。
簡單一句話,她跟着那些士兵跑了。
&rdquo威廉說。
&ldquo不會;芳麗這麼個穩重的姑娘不會幹這種事!&rdquo &ldquo我原原本本說給你聽吧。
我到了卡斯特橋兵營,他們對我說,&lsquo第十一龍騎警衛兵團已經開拔,新部隊已經住進來。
&rsquo第十一兵團上個禮拜開往梅爾徹斯特,還要繼續往前開。
政府的這道行軍命令就像個竊賊一樣,是半夜裡下達的。
第十一兵團一接到命令就開走了。
他們還打這兒附近路過。
&rdquo 蓋伯瑞爾一直津津有味地聽着。
&ldquo我看見他們過去了。
&rdquo他說。
&ldquo不錯,&rdquo威廉繼續說,&ldquo聽說他們騎着馬從街上蹿過去,還瘋狂地演奏《抛下我的姑娘》這支曲子,簡直神氣活現,鎮裡看熱鬧的人連五髒六腑都讓大鼓給震得顫抖了。
全鎮那些逛小酒館的男人和叫不出姓名的女人沒有哪一個不是眼淚汪汪的!&rdquo &ldquo他們不會是去打仗吧?&rdquo &ldquo不是,小姐;是開去替換那些可能要去打仗的兵士,這也差不多是去打仗了。
因此我心裡想,芳麗的情人是這個兵團的,她準已尾随着他去了。
呶,小姐,事情肯定就是這樣!&rdquo &ldquo你查出他的名字了嗎?&rdquo &ldquo沒有;誰也不知道。
我想他的軍階一定高于二等兵。
&rdquo 蓋伯瑞爾仍然在捉摸着,一句話也沒有說,因為他有點不相信。
&ldquo好吧,我們今晚無論如何也不會打聽到别的消息了,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo不過你們最好還是去個人到博爾伍德莊主那兒把這些情況都告訴他。
&rdquo 随後她站起身來,但在回房前又向他們吩咐了幾句話,那神情既妩媚又凝重;她身上的衣服使她顯得沉靜、肅穆,而她的話裡面卻沒有這種氣氛: &ldquo請大家注意,你們現在有了一位女主人而不是男主人。
我還不知道自己在經營農莊這方面有多大力量或多少才幹,但我要盡我所能。
假如你們好好給我幹,我也會好好報答你們的。
你們當中不管是哪個抱有偏見的人(假如有這種人的話,不過我希望沒有)都不要以為我是個女流,分不清活幹得好還是壞。
&rdquo (衆人)&ldquo不會的,小姐。
&rdquo (莉娣)&ldquo說得好極了。
&rdquo &ldquo以後,你們還沒有醒我就起床,你們還沒有起床我就下地,你們還沒有下地我就吃早飯。
一句話,我要使你們所有的人都大吃一驚。
&rdquo (衆人)&ldquo是,小姐。
&rdquo &ldquo好吧,晚安。
&rdquo (衆人)&ldquo晚安,小姐。
&rdquo 接着這個小小的立法者就舉步離開桌子,走出廳堂,她那黑絲裙沾起幾根稻草,在地闆上一路刮擦着發出沙沙的聲音。
莉娣覺得自己也是不同于衆的,在那種場合就該有相應的氣度,便跟在芭斯謝芭後面翩翩然離去了,那樣子也顯得很神氣,不過不那麼十足,而且很難說沒有一點兒效颦的意味呢。
門随着就關上了。
*** [1]坦珀倫斯,原文是temperance,意為&ldquo節制&rdquo&ldquo克制&rdquo。
[2]索伯尼斯,原文是soberness,意為&ldquo穩重&rdquo&ldquo嚴肅&rdquo。
[3]均為土豆品種。
[4]均為土豆品種。
[5]約夫,希臘神話中的主神,相當于羅馬神話中的朱庇特。
[6]後代詩人,指古希臘劇作家索福克勒斯、歐裡庇得斯和亞裡斯多芬。
&ldquo好的,小姐。
簡單一句話,她跟着那些士兵跑了。
&rdquo威廉說。
&ldquo不會;芳麗這麼個穩重的姑娘不會幹這種事!&rdquo &ldquo我原原本本說給你聽吧。
我到了卡斯特橋兵營,他們對我說,&lsquo第十一龍騎警衛兵團已經開拔,新部隊已經住進來。
&rsquo第十一兵團上個禮拜開往梅爾徹斯特,還要繼續往前開。
政府的這道行軍命令就像個竊賊一樣,是半夜裡下達的。
第十一兵團一接到命令就開走了。
他們還打這兒附近路過。
&rdquo 蓋伯瑞爾一直津津有味地聽着。
&ldquo我看見他們過去了。
&rdquo他說。
&ldquo不錯,&rdquo威廉繼續說,&ldquo聽說他們騎着馬從街上蹿過去,還瘋狂地演奏《抛下我的姑娘》這支曲子,簡直神氣活現,鎮裡看熱鬧的人連五髒六腑都讓大鼓給震得顫抖了。
全鎮那些逛小酒館的男人和叫不出姓名的女人沒有哪一個不是眼淚汪汪的!&rdquo &ldquo他們不會是去打仗吧?&rdquo &ldquo不是,小姐;是開去替換那些可能要去打仗的兵士,這也差不多是去打仗了。
因此我心裡想,芳麗的情人是這個兵團的,她準已尾随着他去了。
呶,小姐,事情肯定就是這樣!&rdquo &ldquo你查出他的名字了嗎?&rdquo &ldquo沒有;誰也不知道。
我想他的軍階一定高于二等兵。
&rdquo 蓋伯瑞爾仍然在捉摸着,一句話也沒有說,因為他有點不相信。
&ldquo好吧,我們今晚無論如何也不會打聽到别的消息了,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo不過你們最好還是去個人到博爾伍德莊主那兒把這些情況都告訴他。
&rdquo 随後她站起身來,但在回房前又向他們吩咐了幾句話,那神情既妩媚又凝重;她身上的衣服使她顯得沉靜、肅穆,而她的話裡面卻沒有這種氣氛: &ldquo請大家注意,你們現在有了一位女主人而不是男主人。
我還不知道自己在經營農莊這方面有多大力量或多少才幹,但我要盡我所能。
假如你們好好給我幹,我也會好好報答你們的。
你們當中不管是哪個抱有偏見的人(假如有這種人的話,不過我希望沒有)都不要以為我是個女流,分不清活幹得好還是壞。
&rdquo (衆人)&ldquo不會的,小姐。
&rdquo (莉娣)&ldquo說得好極了。
&rdquo &ldquo以後,你們還沒有醒我就起床,你們還沒有起床我就下地,你們還沒有下地我就吃早飯。
一句話,我要使你們所有的人都大吃一驚。
&rdquo (衆人)&ldquo是,小姐。
&rdquo &ldquo好吧,晚安。
&rdquo (衆人)&ldquo晚安,小姐。
&rdquo 接着這個小小的立法者就舉步離開桌子,走出廳堂,她那黑絲裙沾起幾根稻草,在地闆上一路刮擦着發出沙沙的聲音。
莉娣覺得自己也是不同于衆的,在那種場合就該有相應的氣度,便跟在芭斯謝芭後面翩翩然離去了,那樣子也顯得很神氣,不過不那麼十足,而且很難說沒有一點兒效颦的意味呢。
門随着就關上了。
*** [1]坦珀倫斯,原文是temperance,意為&ldquo節制&rdquo&ldquo克制&rdquo。
[2]索伯尼斯,原文是soberness,意為&ldquo穩重&rdquo&ldquo嚴肅&rdquo。
[3]均為土豆品種。
[4]均為土豆品種。
[5]約夫,希臘神話中的主神,相當于羅馬神話中的朱庇特。
[6]後代詩人,指古希臘劇作家索福克勒斯、歐裡庇得斯和亞裡斯多芬。