第九章 家宅——來訪者——半吐真情
關燈
小
中
大
人家和我們的河流中叫做亞洪與德文特的一樣,非常普通。
這個孩子正是科根這一姓的人。
他的牙齒總有一顆是松動的,手指總有一個是戳破了的,他露出來給一些特定的朋友看,神氣揚揚,似乎因此他就淩駕于那些沒有痛苦的普通人之上了&mdash&mdash看見他這樣顯示自己,人們總禁不住要說&ldquo可憐的孩子!&rdquo這既有幾分祝賀之意,也帶着少許憐憫之情。
&ldquo我得了一個便士!&rdquo科根少爺一頓一挫地說。
&ldquo哦&mdash&mdash誰給你的,特迪?&rdquo莉娣問道。
&ldquo博爾&mdash&mdash伍德先生!我給他開門他就給了我一個便士。
&rdquo &ldquo他說了些什麼?&rdquo &ldquo他說,&lsquo你去哪兒,小夥子?&rsquo我說,&lsquo去埃弗登小姐家!&rsquo他說,&lsquo她是個莊重的女人,對嗎,小夥子?&rsquo我說,&lsquo是。
&rsquo&rdquo &ldquo你這淘氣的孩子!你怎麼會這麼說?&rdquo &ldquo因為他給了我一個便士!&rdquo &ldquo每件事都這麼亂七八糟!&rdquo那孩子走後,芭斯謝芭不滿意地說。
&ldquo你走吧,瑪麗安,要不然就接着刷你的,或幹點什麼别的也行!你這時候該結婚了,不該在這兒給我找麻煩!&rdquo &ldquo是的,小姐,我早該結婚了。
可是窮人我不想嫁,富人又不肯娶我,我成了荒野裡的一隻塘鵝了!&rdquo &ldquo有人向你求過婚嗎,小姐?&rdquo隻剩下她們兩人的時候,莉娣大着膽子問了一句,&ldquo想必多得很吧?&rdquo 芭斯謝芭猶豫了一下,好像要拒絕回答;但是,盡管她厭惡别人說她老了,她還是向往着要過姑娘家的生活,心裡就忍不住要回答說&ldquo當然&rdquo,因為她确實是有權這樣說的。
&ldquo有一次曾經有一個人向我求過婚。
&rdquo她說,聲調非常老練,蓋伯瑞爾還是牧主時候的形象又浮現在她眼前。
&ldquo那一定是很讓人高興的!&rdquo莉娣說,腦子裡想象着那時的情景,面容都凝住了,&ldquo你沒有答應他?&rdquo &ldquo他不大配得上我。
&rdquo &ldquo我們大多數人都會高興地說&lsquo謝謝您&rsquo,而你能瞧不起,這多美!我好像聽見你在說,&lsquo不,先生&mdash&mdash我可比你強,&rsquo或是:&lsquo你吻我的腳吧,先生;我的臉隻能讓高貴的嘴唇吻。
&rsquo你那時愛他嗎,小姐?&rdquo &ldquo噢,不。
但我挺喜歡他。
&rdquo &ldquo現在愛他嗎?&rdquo &ldquo當然不&mdash&mdash我聽見有腳步聲,這是誰?&rdquo 莉娣從後窗向後院望去。
院子裡剛剛蒙上一層薄薄的夜幕,變得暗暗淡淡、朦朦胧胧的。
有一群人正向後門走來,拖拖沓沓地一個跟着一個,整個行列歪七扭八,但大家的意向極為一緻,像奇異的薩爾帕鍊[1]一般。
這種海鞘在别的方面雖然各有不同,但隻有一個意志,這一整科生物全都會具有的意志。
這些人有的穿着雪白的俄國粗布罩衫,有的穿着淺褐色粗麻布罩衫,和平常一個樣子&mdash&mdash腕部、胸部、背部和袖子上都繡有蜂窩狀的花樣。
兩三個穿着木套鞋的女人走在最後面。
&ldquo那些腓力斯人[2]到我們這兒來了。
&rdquo莉娣說,她把臉貼在玻璃上,鼻子都壓白了。
&ldquo唷,好極了。
瑪麗安,下樓去讓他們先待在廚房裡,等我穿戴好了再讓他們到廳堂裡去見我。
&rdquo *** [1]薩爾帕鍊,薩爾帕是一種透明的浮遊海鞘,有兩種形狀,其一通過一長串一個連一個的幼蟲繁殖,故名薩爾帕鍊。
[2]腓力斯人,古代地中海東岸居民,常喻趣味低下、沒有教養的下等人,此處指那些雇工。
這個孩子正是科根這一姓的人。
他的牙齒總有一顆是松動的,手指總有一個是戳破了的,他露出來給一些特定的朋友看,神氣揚揚,似乎因此他就淩駕于那些沒有痛苦的普通人之上了&mdash&mdash看見他這樣顯示自己,人們總禁不住要說&ldquo可憐的孩子!&rdquo這既有幾分祝賀之意,也帶着少許憐憫之情。
&ldquo我得了一個便士!&rdquo科根少爺一頓一挫地說。
&ldquo哦&mdash&mdash誰給你的,特迪?&rdquo莉娣問道。
&ldquo博爾&mdash&mdash伍德先生!我給他開門他就給了我一個便士。
&rdquo &ldquo他說了些什麼?&rdquo &ldquo他說,&lsquo你去哪兒,小夥子?&rsquo我說,&lsquo去埃弗登小姐家!&rsquo他說,&lsquo她是個莊重的女人,對嗎,小夥子?&rsquo我說,&lsquo是。
&rsquo&rdquo &ldquo你這淘氣的孩子!你怎麼會這麼說?&rdquo &ldquo因為他給了我一個便士!&rdquo &ldquo每件事都這麼亂七八糟!&rdquo那孩子走後,芭斯謝芭不滿意地說。
&ldquo你走吧,瑪麗安,要不然就接着刷你的,或幹點什麼别的也行!你這時候該結婚了,不該在這兒給我找麻煩!&rdquo &ldquo是的,小姐,我早該結婚了。
可是窮人我不想嫁,富人又不肯娶我,我成了荒野裡的一隻塘鵝了!&rdquo &ldquo有人向你求過婚嗎,小姐?&rdquo隻剩下她們兩人的時候,莉娣大着膽子問了一句,&ldquo想必多得很吧?&rdquo 芭斯謝芭猶豫了一下,好像要拒絕回答;但是,盡管她厭惡别人說她老了,她還是向往着要過姑娘家的生活,心裡就忍不住要回答說&ldquo當然&rdquo,因為她确實是有權這樣說的。
&ldquo有一次曾經有一個人向我求過婚。
&rdquo她說,聲調非常老練,蓋伯瑞爾還是牧主時候的形象又浮現在她眼前。
&ldquo那一定是很讓人高興的!&rdquo莉娣說,腦子裡想象着那時的情景,面容都凝住了,&ldquo你沒有答應他?&rdquo &ldquo他不大配得上我。
&rdquo &ldquo我們大多數人都會高興地說&lsquo謝謝您&rsquo,而你能瞧不起,這多美!我好像聽見你在說,&lsquo不,先生&mdash&mdash我可比你強,&rsquo或是:&lsquo你吻我的腳吧,先生;我的臉隻能讓高貴的嘴唇吻。
&rsquo你那時愛他嗎,小姐?&rdquo &ldquo噢,不。
但我挺喜歡他。
&rdquo &ldquo現在愛他嗎?&rdquo &ldquo當然不&mdash&mdash我聽見有腳步聲,這是誰?&rdquo 莉娣從後窗向後院望去。
院子裡剛剛蒙上一層薄薄的夜幕,變得暗暗淡淡、朦朦胧胧的。
有一群人正向後門走來,拖拖沓沓地一個跟着一個,整個行列歪七扭八,但大家的意向極為一緻,像奇異的薩爾帕鍊[1]一般。
這種海鞘在别的方面雖然各有不同,但隻有一個意志,這一整科生物全都會具有的意志。
這些人有的穿着雪白的俄國粗布罩衫,有的穿着淺褐色粗麻布罩衫,和平常一個樣子&mdash&mdash腕部、胸部、背部和袖子上都繡有蜂窩狀的花樣。
兩三個穿着木套鞋的女人走在最後面。
&ldquo那些腓力斯人[2]到我們這兒來了。
&rdquo莉娣說,她把臉貼在玻璃上,鼻子都壓白了。
&ldquo唷,好極了。
瑪麗安,下樓去讓他們先待在廚房裡,等我穿戴好了再讓他們到廳堂裡去見我。
&rdquo *** [1]薩爾帕鍊,薩爾帕是一種透明的浮遊海鞘,有兩種形狀,其一通過一長串一個連一個的幼蟲繁殖,故名薩爾帕鍊。
[2]腓力斯人,古代地中海東岸居民,常喻趣味低下、沒有教養的下等人,此處指那些雇工。