第九章 家宅——來訪者——半吐真情
關燈
小
中
大
的事情都有可能發生。
&ldquo啊,小姐&mdash&mdash你看,我這樣子亂七八糟的!&rdquo 芭斯謝芭朝瑪麗安看了一眼,就無法同她争辯了。
&ldquo莉娣&mdash&mdash你一定得去。
&rdquo芭斯謝芭說。
莉娣舉起她的雙手和雙臂,上面滿都是從她們收拾着的那堆破爛上沾來的灰塵,她以懇求的目光望着她的女東家。
&ldquo唷&mdash&mdash科根太太去了!&rdquo芭斯謝芭說道,長長地吐了一口氣,放下了心來,這口氣她憋在心裡足有一分鐘或更長的時間了。
門開了,一個低沉的聲音說道: &ldquo埃弗登小姐在家嗎?&rdquo &ldquo我去看看,先生。
&rdquo科根太太說,不一會兒她就來到了房間裡。
&ldquo哎呀,這個世界亂成個什麼樣子了!&rdquo科根太太繼續說着(她是個樣子很健壯的女人,說一種話有一種聲音,随每一種話的情感而變化;她能分毫不爽地翻煎餅或轉拖把,做到純數學般的精确。
當時她兩手沾滿了生面團碎渣,胳膊上全是面粉),&ldquo我做布丁從不會忙亂,除非兩件事中發生了一件&mdash&mdash我的鼻子發癢,不搔幾下就活不下去;要不就是有人敲門。
博爾伍德先生到了,他要見您,埃弗登小姐。
&rdquo 服飾是女人容貌的一部分,衣裝不整齊就等于是容貌不端正或有傷痕。
芭斯謝芭立刻說道: &ldquo我這個樣子不能見他,怎麼辦呢?&rdquo 韋特伯裡的農戶幾乎從來不用&ldquo不在家&rdquo拒人于門外,因此莉娣建議,&ldquo說你渾身都是灰塵,不能下去。
&rdquo &ldquo對&mdash&mdash這麼說挺好。
&rdquo科根太太評論了一句。
&ldquo說我不能見他&mdash&mdash這就行了。
&rdquo 科根太太下了樓,按吩咐給了回話,但她自己加了一句:&ldquo小姐在擦瓶子,先生,弄得不成個樣子&mdash&mdash就是為了這麼回事。
&rdquo &ldquo那麼好吧,&rdquo那個低沉的聲音漫不經心地說,&ldquo我隻不過想打聽一下,你們有沒有聽到什麼關于芳麗·羅賓的消息?&rdquo &ldquo沒有聽到什麼,先生。
不過今晚上我們可能會聽到的。
威廉·斯摩伯裡已到卡斯特橋去了。
估計她的情人住在那兒,還有另一些人也在到處打聽。
&rdquo 馬蹄聲又響了起來,漸漸逝去。
門也關上了。
&ldquo誰是博爾伍德先生?&rdquo芭斯謝芭問道。
&ldquo小韋特伯裡的一個鄉紳。
&rdquo &ldquo結過婚了嗎?&rdquo &ldquo沒有,小姐。
&rdquo &ldquo他多大年紀了?&rdquo &ldquo大概有四十歲吧&mdash&mdash很漂亮&mdash&mdash臉像鐵闆一樣&mdash&mdash也很有錢。
&rdquo &ldquo打掃這些東西真讨厭!我老是不成體統,沒完沒了,&rdquo芭斯謝芭抱怨說,&ldquo他打聽芳麗幹什麼?&rdquo &ldquo哦,因為芳麗小時候沒朋友,他收養了她,送她上學,幫她在你叔叔這兒弄到了這份工作。
他真是個大好人。
可是天哪,&mdash&mdash你瞧瞧!&rdquo &ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo對女人來說再也沒有比他更讓人絕望的男人了。
追求過他的女孩子簡直不知有多少&mdash&mdash方圓幾英裡内又溫柔又單純的姑娘全都試過他。
珍妮·珀金斯像個奴隸似的苦苦追了他兩個月;兩位泰勒小姐在他身上下了一年的工夫。
莊主艾夫斯的女兒為了他整夜哭哭啼啼,花了二十多鎊做新衣裳。
可是天哪&mdash&mdash那些錢還不如從窗子裡扔出去呢!&rdquo 這時,一個小男孩走上樓來,從門外向她們張望。
在這個地區,姓科根和斯摩伯裡的
&ldquo啊,小姐&mdash&mdash你看,我這樣子亂七八糟的!&rdquo 芭斯謝芭朝瑪麗安看了一眼,就無法同她争辯了。
&ldquo莉娣&mdash&mdash你一定得去。
&rdquo芭斯謝芭說。
莉娣舉起她的雙手和雙臂,上面滿都是從她們收拾着的那堆破爛上沾來的灰塵,她以懇求的目光望着她的女東家。
&ldquo唷&mdash&mdash科根太太去了!&rdquo芭斯謝芭說道,長長地吐了一口氣,放下了心來,這口氣她憋在心裡足有一分鐘或更長的時間了。
門開了,一個低沉的聲音說道: &ldquo埃弗登小姐在家嗎?&rdquo &ldquo我去看看,先生。
&rdquo科根太太說,不一會兒她就來到了房間裡。
&ldquo哎呀,這個世界亂成個什麼樣子了!&rdquo科根太太繼續說着(她是個樣子很健壯的女人,說一種話有一種聲音,随每一種話的情感而變化;她能分毫不爽地翻煎餅或轉拖把,做到純數學般的精确。
當時她兩手沾滿了生面團碎渣,胳膊上全是面粉),&ldquo我做布丁從不會忙亂,除非兩件事中發生了一件&mdash&mdash我的鼻子發癢,不搔幾下就活不下去;要不就是有人敲門。
博爾伍德先生到了,他要見您,埃弗登小姐。
&rdquo 服飾是女人容貌的一部分,衣裝不整齊就等于是容貌不端正或有傷痕。
芭斯謝芭立刻說道: &ldquo我這個樣子不能見他,怎麼辦呢?&rdquo 韋特伯裡的農戶幾乎從來不用&ldquo不在家&rdquo拒人于門外,因此莉娣建議,&ldquo說你渾身都是灰塵,不能下去。
&rdquo &ldquo對&mdash&mdash這麼說挺好。
&rdquo科根太太評論了一句。
&ldquo說我不能見他&mdash&mdash這就行了。
&rdquo 科根太太下了樓,按吩咐給了回話,但她自己加了一句:&ldquo小姐在擦瓶子,先生,弄得不成個樣子&mdash&mdash就是為了這麼回事。
&rdquo &ldquo那麼好吧,&rdquo那個低沉的聲音漫不經心地說,&ldquo我隻不過想打聽一下,你們有沒有聽到什麼關于芳麗·羅賓的消息?&rdquo &ldquo沒有聽到什麼,先生。
不過今晚上我們可能會聽到的。
威廉·斯摩伯裡已到卡斯特橋去了。
估計她的情人住在那兒,還有另一些人也在到處打聽。
&rdquo 馬蹄聲又響了起來,漸漸逝去。
門也關上了。
&ldquo誰是博爾伍德先生?&rdquo芭斯謝芭問道。
&ldquo小韋特伯裡的一個鄉紳。
&rdquo &ldquo結過婚了嗎?&rdquo &ldquo沒有,小姐。
&rdquo &ldquo他多大年紀了?&rdquo &ldquo大概有四十歲吧&mdash&mdash很漂亮&mdash&mdash臉像鐵闆一樣&mdash&mdash也很有錢。
&rdquo &ldquo打掃這些東西真讨厭!我老是不成體統,沒完沒了,&rdquo芭斯謝芭抱怨說,&ldquo他打聽芳麗幹什麼?&rdquo &ldquo哦,因為芳麗小時候沒朋友,他收養了她,送她上學,幫她在你叔叔這兒弄到了這份工作。
他真是個大好人。
可是天哪,&mdash&mdash你瞧瞧!&rdquo &ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo對女人來說再也沒有比他更讓人絕望的男人了。
追求過他的女孩子簡直不知有多少&mdash&mdash方圓幾英裡内又溫柔又單純的姑娘全都試過他。
珍妮·珀金斯像個奴隸似的苦苦追了他兩個月;兩位泰勒小姐在他身上下了一年的工夫。
莊主艾夫斯的女兒為了他整夜哭哭啼啼,花了二十多鎊做新衣裳。
可是天哪&mdash&mdash那些錢還不如從窗子裡扔出去呢!&rdquo 這時,一個小男孩走上樓來,從門外向她們張望。
在這個地區,姓科根和斯摩伯裡的