第九章 家宅——來訪者——半吐真情
關燈
小
中
大
天亮了,奧克新找到的女主人芭斯謝芭·埃弗登的閨房露出它的面目:一座古老的樓房。
從建築上說是文藝複興時代早期的産物,隻要觀其布局就能看出,這曾經是位于一個小莊園中間的領主邸宅,不過這個莊園現在已不再是獨立的了,而與一個不住在這兒的地主所擁有的包含多個這種小莊園的廣闊土地彙成一片。
這種情況是屢見不鮮的。
房屋前面裝飾着刻有凹槽的堅固石頭壁柱,房頂上的煙囪有的是方格式,有的是圓柱式,有幾處帶尖頂的山牆和類似結構仍保留着哥特式建築的痕迹。
柔軟的褐色苔藓像褪了色的棉絨一樣,在石瓦上鋪成了一層軟墊,一簇簇長生草在周圍那些低矮建築物的房檐下油然抽芽。
一條碎石小徑從前門一直通到公路上,石徑兩邊鑲滿一層更濃厚的苔藓&mdash&mdash這兒是一片銀綠,隻在中心部分有一二英尺寬的地方露出石徑的深橙色。
這種情景,以及這兒到處彌漫着的那種令人昏昏欲睡的氣氛,和房屋背面那種生機盎然的景象截然相反。
這不禁會使人想到,當初為了辦農場改修這所建築物,就把主體部分在房子内部轉了個身,弄成背朝前、面朝後了。
許多高樓大廈&mdash&mdash無論是獨立的還是位于街道和市鎮建築群裡&mdash&mdash本來隻是為了娛樂而設計的,現在用來經營買賣,往往都被弄得這麼颠三倒四,畸異殘缺,嚴重地癱瘓了。
這天早晨從樓上的房間裡傳來了熱鬧的人語聲。
通到樓上面去的主樓梯是用堅硬的橡木制造的,欄杆像床柱一樣沉重,镂雕和造型都是它們那個世紀最流行的奇怪式樣。
扶手像胸牆頂那麼厚實,樓梯老是在轉着圈盤旋,好似一個人拼命扭轉頭往身後瞧一樣。
來到樓梯上面,隻見地闆都是凹凸不平的,這一處冒起一道山脊,那一處又陷成一個深谷。
當時正好沒有鋪地毯,木闆表面的蟲蛀痕迹曆曆在目。
每一扇門的開關都要引起每一扇窗戶發出哐當的回響;每匆忙邁出一步都要引起一陣震動。
無論你在房子裡走到哪兒,都有嘎嘎的聲音像鬼魂一樣跟随着你。
在發出談話聲的那個房間裡,芭斯謝芭和她的貼身使女莉娣·斯摩伯裡正坐在地闆上收拾扔得滿屋亂糟糟的文件、書籍、瓶子和破爛&mdash&mdash原來的房主人餘下的一些家用什物。
莉娣是麥芽師傅的重孫女兒,和芭斯謝芭年齡相仿,長着一張非常典型的無憂無慮的英國鄉村少女的臉。
她的模樣兒可能沒有漂亮的輪廓,但具有極完美的光澤,這就彌補了不足。
每到冬天,她那圓圓的臉盤上便呈現出一種溫潤的紅暈,簡直就是特爾·伯格或傑拉德·道伍這樣的畫家所施的彩繪。
這些丹青妙手的作品總是不即不離,分不出是秀麗還是完美。
她為人圓轉,但不像芭斯謝芭那樣有膽量。
有時她又顯得一本正經;這一半是出于真實的情感,一半是出于禮貌。
她必須有禮貌,才不失她的本分。
從半開着的門外傳來了打雜女工瑪麗安·莫尼刷洗東西的聲音。
她長着一張圓盤子似的臉,上面刻畫着一條條皺紋,這都是長時間茫然凝視遠方所産生的結果,并非由于上了年紀。
一想到她就會使人發笑,一談到她眼前就會浮現出幹癟了的諾曼底蘋果的形象。
&ldquo停一停,先别刷,&rdquo芭斯謝芭從門裡向她喊道,&ldquo我聽到了什麼聲音。
&rdquo 瑪麗安停住了刷子。
顯然是一匹馬在奔馳,快到房子前面了。
接着步子緩了下來,從腰門拐進院子裡。
最稀奇的是,馬竟沿着門邊那條長滿苔藓的小徑走來,然後又是一陣用鞭鞘或杖端敲門的聲音。
&ldquo真無禮!&rdquo莉娣低聲說道,&ldquo怎麼騎着馬從走人的小路上過來!為什麼他不在大門口停一停?天哪,是個紳士!我看見他的帽頂了。
&rdquo &ldquo别做聲!&rdquo芭斯謝芭說。
莉娣繼續表示關心,但沒有用語言講出來,而是體現在神情意态中了。
&ldquo為什麼科根太太不去開門?&rdquo芭斯謝芭繼續說。
乒乒乓乓的聲音更加堅定地在芭斯謝芭的栎木大門上震響。
&ldquo瑪麗安,你去!&rdquo她說,心裡突然忐忑不安起來,覺得種種稀奇古怪
從建築上說是文藝複興時代早期的産物,隻要觀其布局就能看出,這曾經是位于一個小莊園中間的領主邸宅,不過這個莊園現在已不再是獨立的了,而與一個不住在這兒的地主所擁有的包含多個這種小莊園的廣闊土地彙成一片。
這種情況是屢見不鮮的。
房屋前面裝飾着刻有凹槽的堅固石頭壁柱,房頂上的煙囪有的是方格式,有的是圓柱式,有幾處帶尖頂的山牆和類似結構仍保留着哥特式建築的痕迹。
柔軟的褐色苔藓像褪了色的棉絨一樣,在石瓦上鋪成了一層軟墊,一簇簇長生草在周圍那些低矮建築物的房檐下油然抽芽。
一條碎石小徑從前門一直通到公路上,石徑兩邊鑲滿一層更濃厚的苔藓&mdash&mdash這兒是一片銀綠,隻在中心部分有一二英尺寬的地方露出石徑的深橙色。
這種情景,以及這兒到處彌漫着的那種令人昏昏欲睡的氣氛,和房屋背面那種生機盎然的景象截然相反。
這不禁會使人想到,當初為了辦農場改修這所建築物,就把主體部分在房子内部轉了個身,弄成背朝前、面朝後了。
許多高樓大廈&mdash&mdash無論是獨立的還是位于街道和市鎮建築群裡&mdash&mdash本來隻是為了娛樂而設計的,現在用來經營買賣,往往都被弄得這麼颠三倒四,畸異殘缺,嚴重地癱瘓了。
這天早晨從樓上的房間裡傳來了熱鬧的人語聲。
通到樓上面去的主樓梯是用堅硬的橡木制造的,欄杆像床柱一樣沉重,镂雕和造型都是它們那個世紀最流行的奇怪式樣。
扶手像胸牆頂那麼厚實,樓梯老是在轉着圈盤旋,好似一個人拼命扭轉頭往身後瞧一樣。
來到樓梯上面,隻見地闆都是凹凸不平的,這一處冒起一道山脊,那一處又陷成一個深谷。
當時正好沒有鋪地毯,木闆表面的蟲蛀痕迹曆曆在目。
每一扇門的開關都要引起每一扇窗戶發出哐當的回響;每匆忙邁出一步都要引起一陣震動。
無論你在房子裡走到哪兒,都有嘎嘎的聲音像鬼魂一樣跟随着你。
在發出談話聲的那個房間裡,芭斯謝芭和她的貼身使女莉娣·斯摩伯裡正坐在地闆上收拾扔得滿屋亂糟糟的文件、書籍、瓶子和破爛&mdash&mdash原來的房主人餘下的一些家用什物。
莉娣是麥芽師傅的重孫女兒,和芭斯謝芭年齡相仿,長着一張非常典型的無憂無慮的英國鄉村少女的臉。
她的模樣兒可能沒有漂亮的輪廓,但具有極完美的光澤,這就彌補了不足。
每到冬天,她那圓圓的臉盤上便呈現出一種溫潤的紅暈,簡直就是特爾·伯格或傑拉德·道伍這樣的畫家所施的彩繪。
這些丹青妙手的作品總是不即不離,分不出是秀麗還是完美。
她為人圓轉,但不像芭斯謝芭那樣有膽量。
有時她又顯得一本正經;這一半是出于真實的情感,一半是出于禮貌。
她必須有禮貌,才不失她的本分。
從半開着的門外傳來了打雜女工瑪麗安·莫尼刷洗東西的聲音。
她長着一張圓盤子似的臉,上面刻畫着一條條皺紋,這都是長時間茫然凝視遠方所産生的結果,并非由于上了年紀。
一想到她就會使人發笑,一談到她眼前就會浮現出幹癟了的諾曼底蘋果的形象。
&ldquo停一停,先别刷,&rdquo芭斯謝芭從門裡向她喊道,&ldquo我聽到了什麼聲音。
&rdquo 瑪麗安停住了刷子。
顯然是一匹馬在奔馳,快到房子前面了。
接着步子緩了下來,從腰門拐進院子裡。
最稀奇的是,馬竟沿着門邊那條長滿苔藓的小徑走來,然後又是一陣用鞭鞘或杖端敲門的聲音。
&ldquo真無禮!&rdquo莉娣低聲說道,&ldquo怎麼騎着馬從走人的小路上過來!為什麼他不在大門口停一停?天哪,是個紳士!我看見他的帽頂了。
&rdquo &ldquo别做聲!&rdquo芭斯謝芭說。
莉娣繼續表示關心,但沒有用語言講出來,而是體現在神情意态中了。
&ldquo為什麼科根太太不去開門?&rdquo芭斯謝芭繼續說。
乒乒乓乓的聲音更加堅定地在芭斯謝芭的栎木大門上震響。
&ldquo瑪麗安,你去!&rdquo她說,心裡突然忐忑不安起來,覺得種種稀奇古怪