第六章 集市——旅行——火災
關燈
小
中
大
動說話人,奧克便偷偷溜下車來,沒有被他們看見。
他轉身走到籬笆的一個缺口處,發現這原來是扇門。
他爬到上面坐了下來,考慮着是在村裡找個便宜的住處呢,還是找一堆幹草或谷物靠着躺躺,這樣就更便宜了。
馬車刺耳的嘎吱聲漸漸聽不見了。
他正要繼續趕路,突然看見左邊有一道很特别的光亮,離他大概有半英裡遠。
奧克看着,看着,光越來越明亮了,是什麼東西着了火。
蓋伯瑞爾再一次爬上門去,向籬笆的那一邊跳下,落在一塊耕地上,再穿過耕地,徑直向起火的方向奔去。
火越燒越猛,他接近那裡,火焰在加倍增大。
他再向前靠近,隻見火旁有幾垛幹草,映着火光輪廓格外分明。
起火的地方是一個草料場。
他疲倦的面孔現在給染上了一層亮堂堂的橘紅色,長罩衫和皮腿套的前部映滿了棘樹枝杈的影子,像圖案一般,而且來回搖晃&mdash&mdash原來火光是隔着一排光秃秃的樹籬映照到他身上的&mdash&mdash他那把牧羊杖上的鐵鈎子也在熊熊烈焰的輝耀下銀光閃閃。
他走到界欄旁邊站下來喘了口氣。
看樣子這地方好像一個人也沒有。
火從一個長長的稻草垛上不斷冒出,已蔓延到難以撲救的地步。
草垛着火跟房子着火不一樣,風吹火往裡灌,燒着的地方就像熔掉了的糖一般完全化為烏有,連影子也看不見。
不過一堆幹草垛或麥稈垛如果堆得非常結實,火又是從外面燒起來的,那就不至于很快就大燒起來。
蓋伯瑞爾眼前這一垛是幹草,堆得很松散,火焰轉瞬之間就直透裡層。
迎風的一邊燒得通紅,像吸着的雪茄煙頭一樣一會兒亮一些一會兒又暗一些。
接着嘩啦一聲響,壓在上面的一捆草塌了下來,火便向前蔓延,發出呼呼的鳴嘯而不是劈劈啪啪的爆響。
草堆後面橫冒出一團團濃煙,宛如過往的雲塊。
隐蔽在煙後面的一些柴堆也燃燒起來,把一大片半透明的煙全都照映成了亮黃色。
火場前面的稻草都一根根燒成了灰燼,發着熱騰騰的紅光,像一節節紅蚯蚓似的在地上蜿蜒着,上面閃現出一些鬼怪似的形象:冒着火焰的面孔,吊在嘴唇上的舌頭,光閃閃的眼睛;還不時從中冒出一團團火星,像從窩裡飛出來的小鳥兒一般。
奧克發現情況比他起先想象的要嚴重得多,便立即行動起來,不再袖手旁觀了。
原來,一陣風把一股濃煙卷到一邊,露出了一堆麥垛,和正在燒毀的那垛幹草緊緊并排着,後面一連還有好幾垛。
農場出産的谷物大部分都在這兒。
由此看來,這個草垛并不像他所想象的那樣離其餘幾垛相當遠,而是整整齊齊靠在一起的。
他跳過籬牆,發現已來了另外一些人。
他碰到的第一個人正匆匆忙忙地東跑西竄,好像他的神魂快出他的身體好幾碼遠,拼命要拖着他快速前進,可又怎麼也辦不到。
&ldquo啊呀,來人哪!&mdash&mdash失火了,失火了!火是好主人也是壞仆人!&mdash&mdash我是說,火是壞仆人也是好主人[2]!啊呀,馬克·克拉克&mdash&mdash快來!還有你,貝利·斯摩伯裡&mdash&mdash還有你,瑪麗安·莫尼&mdash&mdash還有你們兩個,簡恩·科根、馬太!&rdquo這時這個大喊大叫的人後面另一些人也在濃煙中出現了。
蓋伯瑞爾發現他絕不是孤零零的,而是和一大群人在一起了&mdash&mdash他們的影子輕快地上下搖晃着,但并不是随着影子主人的動作而是随着火苗的顫動搖晃。
這群人&mdash&mdash屬于化思想為情感、又化情感為騷亂的那一類&mdash&mdash動手救起火來,鬧哄哄亂成一團。
&ldquo堵死麥垛下面的通風口!&rdquo蓋伯瑞爾向靠他最近的幾個人喊道。
麥子都堆在石台上,燃燒着的草垛吐出黃黃的火舌,在石台之間卷來卷去地嬉戲,一旦燒到石台下面,麥子就全完了。
&ldquo拿張篷布來,快!&rdquo蓋伯瑞爾說。
篷布拿來了,像挂窗簾一樣橫亘在通道上,火苗立刻就不再往麥垛下面鑽了,隻是筆直地向上蹿。
&ldquo拿一桶水站在那兒澆,讓篷布保持潮濕!&rdquo蓋伯瑞爾又說了一句。
被迫向上蹿的火焰開始襲擊麥垛大頂棚的檐角。
&ldquo拿梯子來!&rdquo &ldquo梯子剛才靠在草垛上,現在已燒成灰了。
&rdquo濃煙中一個鬼怪般的身影說道。
奧克抓住麥捆切割過的一端,像是要往外抽麥稭似的,然後把腳插進麥垛,偶爾還把牧羊杖的手柄也戳進去,就這樣爬上了麥垛的懸壁。
他一來到上面,就跨坐在頂端,揮起他的牧羊杖把落在上面的碎火打掉,同時喊人遞給他一根樹杈,一架梯子,和一點兒水。
貝利·斯摩伯裡&mdash
他轉身走到籬笆的一個缺口處,發現這原來是扇門。
他爬到上面坐了下來,考慮着是在村裡找個便宜的住處呢,還是找一堆幹草或谷物靠着躺躺,這樣就更便宜了。
馬車刺耳的嘎吱聲漸漸聽不見了。
他正要繼續趕路,突然看見左邊有一道很特别的光亮,離他大概有半英裡遠。
奧克看着,看着,光越來越明亮了,是什麼東西着了火。
蓋伯瑞爾再一次爬上門去,向籬笆的那一邊跳下,落在一塊耕地上,再穿過耕地,徑直向起火的方向奔去。
火越燒越猛,他接近那裡,火焰在加倍增大。
他再向前靠近,隻見火旁有幾垛幹草,映着火光輪廓格外分明。
起火的地方是一個草料場。
他疲倦的面孔現在給染上了一層亮堂堂的橘紅色,長罩衫和皮腿套的前部映滿了棘樹枝杈的影子,像圖案一般,而且來回搖晃&mdash&mdash原來火光是隔着一排光秃秃的樹籬映照到他身上的&mdash&mdash他那把牧羊杖上的鐵鈎子也在熊熊烈焰的輝耀下銀光閃閃。
他走到界欄旁邊站下來喘了口氣。
看樣子這地方好像一個人也沒有。
火從一個長長的稻草垛上不斷冒出,已蔓延到難以撲救的地步。
草垛着火跟房子着火不一樣,風吹火往裡灌,燒着的地方就像熔掉了的糖一般完全化為烏有,連影子也看不見。
不過一堆幹草垛或麥稈垛如果堆得非常結實,火又是從外面燒起來的,那就不至于很快就大燒起來。
蓋伯瑞爾眼前這一垛是幹草,堆得很松散,火焰轉瞬之間就直透裡層。
迎風的一邊燒得通紅,像吸着的雪茄煙頭一樣一會兒亮一些一會兒又暗一些。
接着嘩啦一聲響,壓在上面的一捆草塌了下來,火便向前蔓延,發出呼呼的鳴嘯而不是劈劈啪啪的爆響。
草堆後面橫冒出一團團濃煙,宛如過往的雲塊。
隐蔽在煙後面的一些柴堆也燃燒起來,把一大片半透明的煙全都照映成了亮黃色。
火場前面的稻草都一根根燒成了灰燼,發着熱騰騰的紅光,像一節節紅蚯蚓似的在地上蜿蜒着,上面閃現出一些鬼怪似的形象:冒着火焰的面孔,吊在嘴唇上的舌頭,光閃閃的眼睛;還不時從中冒出一團團火星,像從窩裡飛出來的小鳥兒一般。
奧克發現情況比他起先想象的要嚴重得多,便立即行動起來,不再袖手旁觀了。
原來,一陣風把一股濃煙卷到一邊,露出了一堆麥垛,和正在燒毀的那垛幹草緊緊并排着,後面一連還有好幾垛。
農場出産的谷物大部分都在這兒。
由此看來,這個草垛并不像他所想象的那樣離其餘幾垛相當遠,而是整整齊齊靠在一起的。
他跳過籬牆,發現已來了另外一些人。
他碰到的第一個人正匆匆忙忙地東跑西竄,好像他的神魂快出他的身體好幾碼遠,拼命要拖着他快速前進,可又怎麼也辦不到。
&ldquo啊呀,來人哪!&mdash&mdash失火了,失火了!火是好主人也是壞仆人!&mdash&mdash我是說,火是壞仆人也是好主人[2]!啊呀,馬克·克拉克&mdash&mdash快來!還有你,貝利·斯摩伯裡&mdash&mdash還有你,瑪麗安·莫尼&mdash&mdash還有你們兩個,簡恩·科根、馬太!&rdquo這時這個大喊大叫的人後面另一些人也在濃煙中出現了。
蓋伯瑞爾發現他絕不是孤零零的,而是和一大群人在一起了&mdash&mdash他們的影子輕快地上下搖晃着,但并不是随着影子主人的動作而是随着火苗的顫動搖晃。
這群人&mdash&mdash屬于化思想為情感、又化情感為騷亂的那一類&mdash&mdash動手救起火來,鬧哄哄亂成一團。
&ldquo堵死麥垛下面的通風口!&rdquo蓋伯瑞爾向靠他最近的幾個人喊道。
麥子都堆在石台上,燃燒着的草垛吐出黃黃的火舌,在石台之間卷來卷去地嬉戲,一旦燒到石台下面,麥子就全完了。
&ldquo拿張篷布來,快!&rdquo蓋伯瑞爾說。
篷布拿來了,像挂窗簾一樣橫亘在通道上,火苗立刻就不再往麥垛下面鑽了,隻是筆直地向上蹿。
&ldquo拿一桶水站在那兒澆,讓篷布保持潮濕!&rdquo蓋伯瑞爾又說了一句。
被迫向上蹿的火焰開始襲擊麥垛大頂棚的檐角。
&ldquo拿梯子來!&rdquo &ldquo梯子剛才靠在草垛上,現在已燒成灰了。
&rdquo濃煙中一個鬼怪般的身影說道。
奧克抓住麥捆切割過的一端,像是要往外抽麥稭似的,然後把腳插進麥垛,偶爾還把牧羊杖的手柄也戳進去,就這樣爬上了麥垛的懸壁。
他一來到上面,就跨坐在頂端,揮起他的牧羊杖把落在上面的碎火打掉,同時喊人遞給他一根樹杈,一架梯子,和一點兒水。
貝利·斯摩伯裡&mdash