第六章 集市——旅行——火災
關燈
小
中
大
聞不謬,他們也和全郡任何地方的人一樣,勇敢、愉快、勤儉、吃苦耐勞,而且還有點兒邪惡呢。
奧克決定于前往肖茨福德的旅途中在韋特伯裡過夜,而且立刻就出發,按着别人的指點走上了直通那個村鎮的道路。
這條路穿過一片縱橫着幾條小溪的水草地,溪流蕩蕩的水面中心凸浪交錯,兩邊衍成粼粼的褶紋,湍急地方的水流中混有點點白沫,它們平靜地向下遊漂去。
在較高的地面上,殘落的枯葉亂糟糟地随風舞動,拍打着地面。
樹籬上的小鳥豎起羽毛,舒舒服服地縮成一團準備睡覺,如果奧克不住腳地往前走,它們就待在原處不動;如果他停下來盯它們一眼,它們就高飛遠遁了。
他走過雅爾伯裡樹林,獵鳥正歸巢栖息,也聽見雄野雞&ldquo咕&mdash&mdash咯,咕咯&rdquo的嘶叫聲和雌野雞呼哧呼哧的啭鳴聲。
走出三四英裡後,四野中的每一個形狀都呈現出一團黑黝黝的顔色。
他走下雅爾伯裡山,隐隐約約地看見前面有一輛馬車停在路邊一棵丫丫杈杈的大樹下面。
他快到車前時才發現車子沒有套馬,這地方顯然空無一人。
從停放的位置看,這輛車好像是存在那兒過夜的,因為車上除了堆着大約有半捆稻草外,别的什麼也沒有。
蓋伯瑞爾在車轅上坐了下來,考慮着自己的處境。
他估計,路程已走了很長一段了,自己從天亮以來一直就沒有歇腳,還是在這輛車上墊着稻草睡一覺吧,何必急急忙忙趕往韋特伯裡村花錢住宿呢? 他吃了最後一片面包和腌肉,喝了幾口以防萬一而随身攜帶的那瓶蘋果酒,便爬進那輛孤零零的車子。
他把一半稻草鋪開算是床,另一半蓋在身上算是被,摸着黑盡可能把自己捂得嚴嚴實實的,便覺得渾身上下和往日一樣舒坦了。
但奧克這種人性情遠比他周圍的人内向,現在默讀着自己生活史上這不幸的一頁,豈能完全排遣内心的憂郁?所以,他是一面想着自己在愛情和牧羊事業上遭到的困厄一面沉入夢鄉的。
牧人和水手有一個共同的特點:都能召來睡神而用不着等待睡神到臨。
奧克不知睡了多久,好像突然就醒過來了,并發現車子已經開動,沿着道路滾滾馳去。
既然車沒有安彈簧,速度可以說是相當快的。
他的腦袋在車裡的床鋪上像個銅鼓槌兒似的上下撞擊,令人很不舒服。
随後他又聽見,在車子的前部有人在說話。
處在這種尴尬的境地,他不免有些放心不下(他若是個富人,那就會感到驚恐了。
但是,不幸對于恐懼卻是一劑高效的麻醉藥),便從稻草上悄悄向外窺探。
第一眼看到的是頭上的繁星。
北鬥星快跟北極星成直角了。
蓋伯瑞爾斷定現在一定是九點鐘,也就是說,他已睡了兩小時。
這個天象上的小小計算并不費吹灰之力,他一轉身之間就做出來了&mdash&mdash原來他正在輕輕轉過身去,想盡可能搞清楚自己落入了誰的手裡。
他隐隐約約地看見車首坐着兩個人,腿搭在車外,其中一個趕着車。
蓋伯瑞爾立即發現他就是車夫。
看樣子他們也是從卡斯特橋集市上來的。
他們正在談話,是這樣說下去的: &ldquo當然,論長相她是很漂亮的。
不過那隻是女人的畫皮。
這些花裡胡哨的娘兒們骨子裡可傲氣得像魔鬼一般。
&rdquo &ldquo可不是&mdash&mdash她就是那樣,貝利·斯摩伯裡&mdash&mdash她就是那樣。
&rdquo這句話本來就說得顫顫抖抖的,車子再一搖晃,說話的人管不住自己的喉嚨,結果就哽得更加厲害了。
說這句話的人是拉着缰繩的那一個。
&ldquo這個小娘兒們虛榮心很強&mdash&mdash到處都這麼傳說。
&rdquo &ldquo哦,要是那樣的話,我連她的臉都不能看一眼了。
天哪,不行&mdash&mdash可不行。
唉&mdash&mdash唉&mdash&mdash唉!我這個人就是愛害臊!&rdquo &ldquo真的&mdash&mdash她很虛榮。
人家說她每天晚上臨睡前都要照着鏡子把睡帽戴正。
&rdquo &ldquo而且還沒嫁人呢。
噢,天哪!&rdquo &ldquo人家說她還會彈鋼琴,而且彈得棒極了,能把贊美詩曲子彈得像最快活的風流小調一樣,聽了準叫你滿意。
&rdquo &ldquo真的?那我們可就好了,我都覺得完全換成另一個人了!她給多少工錢?&rdquo &ldquo那我可不知道,普格拉斯師傅。
&rdquo 蓋伯瑞爾聽到這些和另外一些類似的談話,腦子裡突然閃過一個狂熱的念頭:他們也許是在談論芭斯謝芭吧。
然而這樣揣測是沒有任何根據的,因為馬車雖然朝韋特伯裡的方向行馳,卻有可能隻是路過那兒,而且他們談到的女人好像是個莊園主。
現在,他們顯然快到韋特伯裡了。
因為沒有必要驚
奧克決定于前往肖茨福德的旅途中在韋特伯裡過夜,而且立刻就出發,按着别人的指點走上了直通那個村鎮的道路。
這條路穿過一片縱橫着幾條小溪的水草地,溪流蕩蕩的水面中心凸浪交錯,兩邊衍成粼粼的褶紋,湍急地方的水流中混有點點白沫,它們平靜地向下遊漂去。
在較高的地面上,殘落的枯葉亂糟糟地随風舞動,拍打着地面。
樹籬上的小鳥豎起羽毛,舒舒服服地縮成一團準備睡覺,如果奧克不住腳地往前走,它們就待在原處不動;如果他停下來盯它們一眼,它們就高飛遠遁了。
他走過雅爾伯裡樹林,獵鳥正歸巢栖息,也聽見雄野雞&ldquo咕&mdash&mdash咯,咕咯&rdquo的嘶叫聲和雌野雞呼哧呼哧的啭鳴聲。
走出三四英裡後,四野中的每一個形狀都呈現出一團黑黝黝的顔色。
他走下雅爾伯裡山,隐隐約約地看見前面有一輛馬車停在路邊一棵丫丫杈杈的大樹下面。
他快到車前時才發現車子沒有套馬,這地方顯然空無一人。
從停放的位置看,這輛車好像是存在那兒過夜的,因為車上除了堆着大約有半捆稻草外,别的什麼也沒有。
蓋伯瑞爾在車轅上坐了下來,考慮着自己的處境。
他估計,路程已走了很長一段了,自己從天亮以來一直就沒有歇腳,還是在這輛車上墊着稻草睡一覺吧,何必急急忙忙趕往韋特伯裡村花錢住宿呢? 他吃了最後一片面包和腌肉,喝了幾口以防萬一而随身攜帶的那瓶蘋果酒,便爬進那輛孤零零的車子。
他把一半稻草鋪開算是床,另一半蓋在身上算是被,摸着黑盡可能把自己捂得嚴嚴實實的,便覺得渾身上下和往日一樣舒坦了。
但奧克這種人性情遠比他周圍的人内向,現在默讀着自己生活史上這不幸的一頁,豈能完全排遣内心的憂郁?所以,他是一面想着自己在愛情和牧羊事業上遭到的困厄一面沉入夢鄉的。
牧人和水手有一個共同的特點:都能召來睡神而用不着等待睡神到臨。
奧克不知睡了多久,好像突然就醒過來了,并發現車子已經開動,沿着道路滾滾馳去。
既然車沒有安彈簧,速度可以說是相當快的。
他的腦袋在車裡的床鋪上像個銅鼓槌兒似的上下撞擊,令人很不舒服。
随後他又聽見,在車子的前部有人在說話。
處在這種尴尬的境地,他不免有些放心不下(他若是個富人,那就會感到驚恐了。
但是,不幸對于恐懼卻是一劑高效的麻醉藥),便從稻草上悄悄向外窺探。
第一眼看到的是頭上的繁星。
北鬥星快跟北極星成直角了。
蓋伯瑞爾斷定現在一定是九點鐘,也就是說,他已睡了兩小時。
這個天象上的小小計算并不費吹灰之力,他一轉身之間就做出來了&mdash&mdash原來他正在輕輕轉過身去,想盡可能搞清楚自己落入了誰的手裡。
他隐隐約約地看見車首坐着兩個人,腿搭在車外,其中一個趕着車。
蓋伯瑞爾立即發現他就是車夫。
看樣子他們也是從卡斯特橋集市上來的。
他們正在談話,是這樣說下去的: &ldquo當然,論長相她是很漂亮的。
不過那隻是女人的畫皮。
這些花裡胡哨的娘兒們骨子裡可傲氣得像魔鬼一般。
&rdquo &ldquo可不是&mdash&mdash她就是那樣,貝利·斯摩伯裡&mdash&mdash她就是那樣。
&rdquo這句話本來就說得顫顫抖抖的,車子再一搖晃,說話的人管不住自己的喉嚨,結果就哽得更加厲害了。
說這句話的人是拉着缰繩的那一個。
&ldquo這個小娘兒們虛榮心很強&mdash&mdash到處都這麼傳說。
&rdquo &ldquo哦,要是那樣的話,我連她的臉都不能看一眼了。
天哪,不行&mdash&mdash可不行。
唉&mdash&mdash唉&mdash&mdash唉!我這個人就是愛害臊!&rdquo &ldquo真的&mdash&mdash她很虛榮。
人家說她每天晚上臨睡前都要照着鏡子把睡帽戴正。
&rdquo &ldquo而且還沒嫁人呢。
噢,天哪!&rdquo &ldquo人家說她還會彈鋼琴,而且彈得棒極了,能把贊美詩曲子彈得像最快活的風流小調一樣,聽了準叫你滿意。
&rdquo &ldquo真的?那我們可就好了,我都覺得完全換成另一個人了!她給多少工錢?&rdquo &ldquo那我可不知道,普格拉斯師傅。
&rdquo 蓋伯瑞爾聽到這些和另外一些類似的談話,腦子裡突然閃過一個狂熱的念頭:他們也許是在談論芭斯謝芭吧。
然而這樣揣測是沒有任何根據的,因為馬車雖然朝韋特伯裡的方向行馳,卻有可能隻是路過那兒,而且他們談到的女人好像是個莊園主。
現在,他們顯然快到韋特伯裡了。
因為沒有必要驚