第四章 蓋伯瑞爾的決心——拜訪——誤會

關燈
勸導的聲音繼續說道,&ldquo别那樣!&rdquo奧克非常誠懇地深深歎了一口氣&mdash&mdash這聲歎息像松林的呼嘯聲那樣顯然擾亂了當時的氣氛,但并不因此就使人覺得不誠懇了。

    &ldquo為什麼你不願嫁給我?&rdquo他懇求說,悄悄繞過冬青樹向她那邊挪動。

     &ldquo我不能嫁給你。

    &rdquo她說,一面往後退着。

     &ldquo到底是為什麼?&rdquo他堅持要問個明白,最後發現自己沒有希望靠近她,就隔着矮樹叢面向她站着不動了。

     &ldquo因為我不愛你。

    &rdquo &ldquo不錯,可是&mdash&mdash&rdquo 她微微打了個呵欠,嘴唇盡量張得很小,沒有讨人厭的樣子,因而說不上有什麼失儀。

    &ldquo我不愛你。

    &rdquo她說。

     &ldquo可是我愛你&mdash&mdash至于我自己,能有人喜歡我就行了。

    &rdquo &ldquo噢,奧克先生&mdash&mdash那好極了!你會瞧不起我的。

    &rdquo &ldquo永遠不會的,&rdquo奧克先生說得那麼堅決,好像要借那句話的力量沖過矮樹叢向她懷裡撲過來,&ldquo我這輩子要做這麼一件事&mdash&mdash一定要做&mdash&mdash就是愛你,渴慕你,一直到死都盼望着得到你。

    &rdquo他的聲音現在帶有一種真摯的哀感,那雙黝黑的大手顯然在瑟瑟發抖。

     &ldquo你這麼多情我也不嫁給你,好像非常不對!&rdquo她頗為痛苦地說,絕望地環顧着四周,希望找到個辦法來解脫這種精神上的困境。

    &ldquo我真不如不來追你了呢!&rdquo可是,她好像有一條重新快活起來的捷徑,于是又在臉上擺出調皮的樣子來了。

    &ldquo那是絕對不行的,奧克先生,我需要有個人來馴服我,我太任性了,可是你永遠也不會有這種本事,我知道。

    &rdquo 奧克垂目盯視着田地,那樣子好像是說他再争論也沒有用了。

     &ldquo奧克先生,&rdquo她開門見山地說,話裡很有見識,&ldquo你家境比我好,我幾乎是一文不名的&mdash&mdash我待在我姑媽家就是要靠她過日子。

    我比你有教養&mdash&mdash我也一點都不愛你:這就是我的情況。

    再說你那一面:你剛剛開始辦牧場,如果要結婚(你目前的确不應該考慮到這個問題),也應該慎重行事,娶一個有錢的女人,這樣一個人會資助你興辦一個更大的牧場的。

    &rdquo 蓋伯瑞爾盯視着她,三分驚奇,七分欽佩。

     &ldquo這正是我自己一直在考慮的問題!&rdquo他天真地說。

     牧主奧克想要赢得芭斯謝芭的歡心是不可能的,因為他身上足有一個半天主教徒的味道,這未免有點兒過分:他謙遜,又誠實得多餘。

    芭斯謝芭顯然給搞得很難為情了。

     &ldquo那麼為什麼你還要來打擾我呢?&rdquo她說,如果還不是很生氣,卻也有些怒意了,臉頰上的紅暈越來越大。

     &ldquo我幹不來我覺得也許是&mdash&mdash也許是&mdash&mdash&rdquo &ldquo正确的事?&rdquo &ldquo不:聰明的事。

    &rdquo &ldquo你現在可承認了,奧克先生,&rdquo她甚至更加傲慢地大聲說道,并輕蔑地搖晃着腦袋,&ldquo既然這樣,你想我還能嫁給你嗎?絕對不會的。

    &rdquo 他很激動地吆喝起來:&ldquo不要錯認為我是那樣的人!由于我太直率,承認了任何一個處于我這種地位的男人都可能想到過的事情,你就漲紅了臉跟我發脾氣。

    要說你配不上我,簡直是胡扯。

    全教區的人都知道你的談吐像個小姐,我還聽說你叔叔是韋特伯裡的大牧主,比我闊得多,我是永遠趕不上他的。

    我可以在傍晚去看你嗎?或許禮拜日你陪我出去走走行嗎?我并不要求你馬上做出決定,如果你不願意的話。

    &rdquo &ldquo不,不,我不能。

    别再逼我了,别再逼了。

    我并不愛你,那樣會惹人笑話的。

    &rdquo她說,并大聲笑了起來。

     誰也不願意睜眼看着别人像旋轉木馬一般輕佻地玩弄自己的感情。

    &ldquo好吧,&rdquo奧克堅定地說,那樣子像要把自己的日日夜夜永遠用來念《傳道書》[4]了,&ldquo我再也不懇求你了。

    &rdquo *** [1]引自莎士比亞《麥克白》。

     [2]大齋忏悔,聖公會的禮拜儀式。

    舉行這種儀式時要誦讀上帝對罪人的譴責,即威吓罪人說他們将受天譴。

     [3]教民們,原文flock,在這兒是雙關語。

    此詞原意是&ldquo羊群&rdquo,常用來指教民,因為牧師管理教民被比做牧羊人管理羊群。

     [4]《傳道書》,《舊約》的一部分,其主題是一切皆空,世上的一切事物都沒有益處,惟有忍耐與智慧才是不可缺少的。