第四章 蓋伯瑞爾的決心——拜訪——誤會

關燈
自鳴得意的說法罷了。

    他繼續說:&ldquo如果我們結了婚,我幹活肯定會比現在加倍努力。

    &rdquo 他走上前去,又一次伸出胳臂。

    芭斯謝芭已經走到他那一邊,站在一叢結滿紅漿果的矮冬青樹旁。

    看到他走過去的架勢雖然不大像會緊擠住她的身子,卻有可能把她攔在那兒,她就繞着矮樹叢側身閃開了。

     &ldquo怎麼啦,奧克牧主?&rdquo她隔着矮樹叢頂端沖着他說道,兩隻眼睛睜得圓圓的,&ldquo我從來沒說過要嫁給你。

    &rdquo &ldquo噢&mdash&mdash全是玩笑!&rdquo奧克很懊喪地說,&ldquo你這麼樣追趕一個人,卻又說不想要他!&rdquo &ldquo我隻是打算告訴你,&rdquo她急切地說道,但也有些意識到自己已搞得處境很尴尬了&mdash&mdash&ldquo我還沒成為任何人的情人,并不像我姑媽說的那樣已經有十幾個人在追求我。

    我不喜歡就那麼樣被看做是男人的财産,雖然終有一天我可能會被人占有。

    喏,如果我真想要你,我就不會這樣跑來趕你了,那不就太莽撞了嗎?但為了糾正人家告訴你的不實信息,我匆忙趕來就沒什麼不好了。

    &rdquo &ldquo啊,沒有&mdash&mdash一點不好也沒有。

    &rdquo憑一時沖動就下判斷往往是太大意的,于是奧克又加上這麼一句,那就更為周到了&mdash&mdash&ldquo我也不很拿得準這到底有沒有不好之處。

    &rdquo &ldquo的确,我來不及考慮是不是要嫁給你就跑來了,因為若不趕快,你就翻過山去了。

    &rdquo &ldquo好,&rdquo蓋伯瑞爾說,重又興奮起來,&ldquo那就考慮一兩分鐘吧,我可以等一會兒,埃弗登小姐。

    你願意嫁給我嗎?嫁給我吧,芭斯謝芭。

    我對你的愛遠非一般可比。

    &rdquo &ldquo我可以想想看,&rdquo她更加怯生生地說道,&ldquo如果在屋外面我能進行思考的話;我腦子一點都集中不起來。

    &rdquo &ldquo但你可以推測一下。

    &rdquo &ldquo那就别這樣催我。

    &rdquo芭斯謝芭背過身去,若有所思地凝視着遠方。

     &ldquo我會使你幸福的,&rdquo他隔着矮樹叢沖着她的後腦勺說,&ldquo一兩年後你就可以有一架鋼琴,牧主們的妻子現在都有起鋼琴來了。

    我也要把長笛練熟,晚上我們好合奏。

    &rdquo &ldquo好的,那倒挺有意思。

    &rdquo &ldquo再花十英鎊買一輛輕便雙輪馬車坐着去趕集&mdash&mdash養些好看的花,養些鳥&mdash&mdash我是指公雞和母雞,因為雞很有用。

    &rdquo蓋伯瑞爾不停地說着,覺得既富于詩意,又非常實在。

     &ldquo那好極了。

    &rdquo &ldquo還有一個黃瓜架子&mdash&mdash就像紳士和太太一樣。

    &rdquo &ldquo是呀。

    &rdquo &ldquo婚禮結束後,我們就把這個消息登在報紙結婚欄上。

    &rdquo &ldquo啊,那實在是太美啦!&rdquo &ldquo還有,還要生孩子&mdash&mdash全都是男孩子!在家裡火爐邊你任何時候擡起眼睛都會看見我在那兒,我任何時候擡起眼睛也會看見你在那兒。

    &rdquo &ldquo得啦,得啦,别瞎扯了!&rdquo 她沉下臉來,就這樣過了一會兒,一句話也沒有說。

    奧克沒完沒了地盯着他們中間那些紅漿果,好像他今後的生活中冬青就意味着求婚似的。

    芭斯謝芭毅然決然地向他轉過身去。

     &ldquo别說啦,沒有用,&rdquo她說,&ldquo我不想嫁給你。

    &rdquo &ldquo考慮考慮吧。

    &rdquo &ldquo我一直在考慮,也盡力這樣做了。

    從某種意義上說結婚是件大好事。

    人們會談論我,說我勝利了,我也會感到很得意,而且&mdash&mdash不過一個丈夫&mdash&mdash&rdquo &ldquo怎麼樣?&rdquo &ldquo他會老是待在眼前,正像你所說的那樣;不管我什麼時候擡起頭來,都會看見他就在眼前。

    &rdquo &ldquo當然他會&mdash&mdash我是說,我會。

    &rdquo &ldquo我的意思是說,如果能做新娘而又沒有丈夫,那就在婚禮上當一回新娘也無所謂。

    不過既然一個女人不能自己單獨那樣賣弄,我也就不想結婚了,至少現在不想。

    &rdquo &ldquo真是些可怕的傻話。

    &rdquo 聽到對她這句話的批評,芭斯謝芭立即微微轉開了身子,給自己增添了一點尊嚴。

     &ldquo憑我的靈魂起誓,世上再沒有一個姑娘能說出那樣的傻話了。

    &rdquo奧克說道,&ldquo可是,最最親愛的,&rdquo他用