第四章 蓋伯瑞爾的決心——拜訪——誤會
關燈
小
中
大
奧克還沒說完就有些疑惑起來,是誰的耳朵在聽他的回答呀?沒有人露面,隻聽見有人退回到樹叢中去了。
蓋伯瑞爾沉思着,額頭上皺起了一條條細紋。
如果一次登門拜訪可能順利也可能糟糕,那麼隻要稍有一點與原先的期望不相同的情況出現,就會使人不寒而栗,産生失敗感。
奧克走到門口,不免有點兒害起臊來。
他事先在腦子裡演習好的那一套和實際情況一開始就毫無共同之處。
芭斯謝芭的姑媽正好在家。
&ldquo勞您駕請告訴一下埃弗登小姐好嗎?有人很想跟她說幾句話。
&rdquo奧克說道。
(不要認為隻說&ldquo有人&rdquo而不說出姓名就表明鄉下人沒有教養,其實這樣既文雅又謙遜,使用名片并通報姓名的城裡人根本就不會懂得。
) 芭斯謝芭不在屋裡,剛才在樹後說話的顯然就是她。
&ldquo請進來好嗎,奧克先生?&rdquo &ldquo噢,謝謝您,&rdquo蓋伯瑞爾說,同時跟着她走到壁爐旁邊,&ldquo我給埃弗登小姐帶來了一隻羊羔,也許她想要養一隻的,女孩子們都喜歡養。
&rdquo &ldquo也許喜歡,&rdquo賀斯特太太若有所思地說,&ldquo雖然她不過是來這兒玩玩。
你請等一下吧,芭斯謝芭就會回來的。
&rdquo &ldquo好吧,我等一會兒,&rdquo蓋伯瑞爾說着就坐了下來,&ldquo我倒不是為了羊的事才到這兒來的,賀斯特太太。
簡單地說吧,我是來問問她是不是願意嫁人。
&rdquo &ldquo真的嗎?&rdquo &ldquo真的。
因為要是她願意,我會很樂意娶她的。
您知道還有别的男人在追求她嗎?&rdquo &ldquo讓我想想看,&rdquo賀斯特太太毫無必要地撥着火堆說道,&ldquo有的&mdash&mdash哎呀,那麼多的小夥子。
您知道,奧克牧主,她長得那麼漂亮,又很有學問&mdash&mdash您知道,她本要當家庭女教師的,可她就是太野。
雖然從沒有小夥子來找過她,不過天哪,對她那樣的女人來說,準有上打了。
&rdquo &ldquo真遺憾,&rdquo牧主奧克說,眼睛直勾勾地盯着石頭地闆上的一條裂縫,心裡很難過,&ldquo我不過是個普普通通的人,我惟一的希望本來就一個來求婚的。
算了吧,再等也沒有用了,因為我來隻是為了這件事。
那我就回去了,賀斯特太太。
&rdquo 奧克沿着高地走了大約二百碼,就聽到後面傳來&ldquo喂&mdash&mdash喂!&rdquo的喊叫聲,音調很尖,平地上的呼喚聽起來通常不會是那樣的。
他回頭一看,隻見一個姑娘揮着一塊白手絹飛跑過來。
奧克站住不動。
那人越跑越近了,原來就是芭斯謝芭·埃弗登。
蓋伯瑞爾臉紅了起來。
她的臉已經通紅,但顯然不是由于激動,而是跑紅的。
&ldquo奧克牧主&mdash&mdash我&mdash&mdash&rdquo她跑得上氣不接下氣,剛開口就停下了,偏着臉站在他面前,一隻手壓着腰。
&ldquo我剛才去拜訪過你。
&rdquo她還沒有再開口,奧克趕忙說了一句。
&ldquo我知道了。
&rdquo她像一隻知更鳥似的喘着氣,由于使勁跑了一陣,臉漲得通紅,汗濕濕的,像是一瓣帶露的牡丹花。
&ldquo我不知道你來請求我嫁給你,不然我會立刻從園子裡回到屋裡去的。
我追上來是想告訴你,你來向我求婚,我姑媽不該把你打發走了。
&rdquo 蓋伯瑞爾頓時心花怒放。
&ldquo真抱歉,親愛的,讓你跑得這麼急。
&rdquo他說,覺得要交好運了,心裡非常愉快,&ldquo歇一會兒吧,等喘過氣來再說話。
&rdquo &ldquo我姑媽對你說我已經有了個小夥子&mdash&mdash實在不是這麼回事,&rdquo芭斯謝芭繼續說道,&ldquo我根本沒有情人&mdash&mdash從來就沒有過。
我還覺得把你打發走了,讓你認為我已有了好幾個心上人,這真是太遺憾了。
女人碰到這種情況都會這麼想的。
&rdquo &ldquo聽你這麼說我真是太高興了!&rdquo牧主奧克說道,露出了他那特有的、經久不逝的笑容,高興得有點難為情了。
他伸出胳膊去拉她的手。
她已揉好了腰,那隻手優雅地擱在胸膛上,想要使那顆怦怦跳的心平靜下來。
他剛拉住,她就把手往身背後一縮,像條鳗魚似的從他手指間滑了過去。
&ldquo我有一個整整齊齊的小牧場。
&rdquo蓋伯瑞爾說,比起抓住她的手那一會兒來,信心已消失一半了。
&ldquo是呀,你有。
&rdquo &ldquo我從别人那兒貸了一點錢來開辦,不過我很快就會還清的。
雖然我隻是一個普普通通的人,可我從小就混得很不錯。
&rdquo蓋伯瑞爾說&ldquo不錯&rdquo的語調顯然是要向她表示,這不過是&ldquo很好&rdquo的
蓋伯瑞爾沉思着,額頭上皺起了一條條細紋。
如果一次登門拜訪可能順利也可能糟糕,那麼隻要稍有一點與原先的期望不相同的情況出現,就會使人不寒而栗,産生失敗感。
奧克走到門口,不免有點兒害起臊來。
他事先在腦子裡演習好的那一套和實際情況一開始就毫無共同之處。
芭斯謝芭的姑媽正好在家。
&ldquo勞您駕請告訴一下埃弗登小姐好嗎?有人很想跟她說幾句話。
&rdquo奧克說道。
(不要認為隻說&ldquo有人&rdquo而不說出姓名就表明鄉下人沒有教養,其實這樣既文雅又謙遜,使用名片并通報姓名的城裡人根本就不會懂得。
) 芭斯謝芭不在屋裡,剛才在樹後說話的顯然就是她。
&ldquo請進來好嗎,奧克先生?&rdquo &ldquo噢,謝謝您,&rdquo蓋伯瑞爾說,同時跟着她走到壁爐旁邊,&ldquo我給埃弗登小姐帶來了一隻羊羔,也許她想要養一隻的,女孩子們都喜歡養。
&rdquo &ldquo也許喜歡,&rdquo賀斯特太太若有所思地說,&ldquo雖然她不過是來這兒玩玩。
你請等一下吧,芭斯謝芭就會回來的。
&rdquo &ldquo好吧,我等一會兒,&rdquo蓋伯瑞爾說着就坐了下來,&ldquo我倒不是為了羊的事才到這兒來的,賀斯特太太。
簡單地說吧,我是來問問她是不是願意嫁人。
&rdquo &ldquo真的嗎?&rdquo &ldquo真的。
因為要是她願意,我會很樂意娶她的。
您知道還有别的男人在追求她嗎?&rdquo &ldquo讓我想想看,&rdquo賀斯特太太毫無必要地撥着火堆說道,&ldquo有的&mdash&mdash哎呀,那麼多的小夥子。
您知道,奧克牧主,她長得那麼漂亮,又很有學問&mdash&mdash您知道,她本要當家庭女教師的,可她就是太野。
雖然從沒有小夥子來找過她,不過天哪,對她那樣的女人來說,準有上打了。
&rdquo &ldquo真遺憾,&rdquo牧主奧克說,眼睛直勾勾地盯着石頭地闆上的一條裂縫,心裡很難過,&ldquo我不過是個普普通通的人,我惟一的希望本來就一個來求婚的。
算了吧,再等也沒有用了,因為我來隻是為了這件事。
那我就回去了,賀斯特太太。
&rdquo 奧克沿着高地走了大約二百碼,就聽到後面傳來&ldquo喂&mdash&mdash喂!&rdquo的喊叫聲,音調很尖,平地上的呼喚聽起來通常不會是那樣的。
他回頭一看,隻見一個姑娘揮着一塊白手絹飛跑過來。
奧克站住不動。
那人越跑越近了,原來就是芭斯謝芭·埃弗登。
蓋伯瑞爾臉紅了起來。
她的臉已經通紅,但顯然不是由于激動,而是跑紅的。
&ldquo奧克牧主&mdash&mdash我&mdash&mdash&rdquo她跑得上氣不接下氣,剛開口就停下了,偏着臉站在他面前,一隻手壓着腰。
&ldquo我剛才去拜訪過你。
&rdquo她還沒有再開口,奧克趕忙說了一句。
&ldquo我知道了。
&rdquo她像一隻知更鳥似的喘着氣,由于使勁跑了一陣,臉漲得通紅,汗濕濕的,像是一瓣帶露的牡丹花。
&ldquo我不知道你來請求我嫁給你,不然我會立刻從園子裡回到屋裡去的。
我追上來是想告訴你,你來向我求婚,我姑媽不該把你打發走了。
&rdquo 蓋伯瑞爾頓時心花怒放。
&ldquo真抱歉,親愛的,讓你跑得這麼急。
&rdquo他說,覺得要交好運了,心裡非常愉快,&ldquo歇一會兒吧,等喘過氣來再說話。
&rdquo &ldquo我姑媽對你說我已經有了個小夥子&mdash&mdash實在不是這麼回事,&rdquo芭斯謝芭繼續說道,&ldquo我根本沒有情人&mdash&mdash從來就沒有過。
我還覺得把你打發走了,讓你認為我已有了好幾個心上人,這真是太遺憾了。
女人碰到這種情況都會這麼想的。
&rdquo &ldquo聽你這麼說我真是太高興了!&rdquo牧主奧克說道,露出了他那特有的、經久不逝的笑容,高興得有點難為情了。
他伸出胳膊去拉她的手。
她已揉好了腰,那隻手優雅地擱在胸膛上,想要使那顆怦怦跳的心平靜下來。
他剛拉住,她就把手往身背後一縮,像條鳗魚似的從他手指間滑了過去。
&ldquo我有一個整整齊齊的小牧場。
&rdquo蓋伯瑞爾說,比起抓住她的手那一會兒來,信心已消失一半了。
&ldquo是呀,你有。
&rdquo &ldquo我從别人那兒貸了一點錢來開辦,不過我很快就會還清的。
雖然我隻是一個普普通通的人,可我從小就混得很不錯。
&rdquo蓋伯瑞爾說&ldquo不錯&rdquo的語調顯然是要向她表示,這不過是&ldquo很好&rdquo的