第三章 騎馬的姑娘——交談
關燈
小
中
大
了我,就向我竄了過來,咬住我的裙子。
我過來圍着屋子檢查了一下,首先是看看兩個通風孔的滑門是不是都關上了。
我叔叔也有這樣一個小屋,我曾聽見他告訴過他的牧人一定要開着一個滑門睡覺。
我打開門,發現你像死人一樣躺在那兒。
因為這兒沒水,我就往你臉上潑了點牛奶,可忘了牛奶是熱的,根本沒有用。
&rdquo &ldquo我差點兒給憋死了,是不是?&rdquo蓋伯瑞爾說道,聲音很低沉,像是要說給自己聽,而不是要說給她聽。
&ldquo啊,不會的。
&rdquo姑娘回答道。
她好像要選擇一種不那麼悲慘的可能結局。
把一個生命從死亡邊緣挽救過來,難免不使人說出一些能和這種高尚行為相稱的體面話,而她卻避免這樣說。
&ldquo我相信是你救了我的命,小姐&mdash&mdash我不知道你的名字。
我知道你姑媽的,可不知道你的。
&rdquo &ldquo我可不願告訴你&mdash&mdash甯可不,再說也沒有理由必須告訴你。
以後很可能你我不會常打交道。
&rdquo &ldquo可我還是想知道。
&rdquo &ldquo你可以到我姑媽家去問,她會告訴你的。
&rdquo &ldquo我的名字是蓋伯瑞爾·奧克。
&rdquo &ldquo我的名字可不是這個。
你斷然說出你的名字,想必你很喜歡它吧,蓋伯瑞爾·奧克。
&rdquo &ldquo你知道,我一輩子就隻會叫這個名字,我必須好好利用它。
&rdquo &ldquo我總覺得我的名字很怪,很不好聽。
&rdquo &ldquo我覺得你也許不久就會有個新名字的。
&rdquo &ldquo我的天&mdash&mdash你對别人怎麼存着這麼多的念頭,蓋伯瑞爾·奧克。
&rdquo &ldquo噢,小姐,請原諒我說的話,我還以為你聽了會很喜歡呢。
要用舌頭把自己的心思好好表達出來,我知道我可趕不上你。
我的腦瓜子從來就不很靈。
不過我還是要謝謝你。
來,把你的手伸給我!&rdquo 她猶猶豫豫的,奧克按老輩子的方式很誠摯地結束了他們這場随随便便進行的談話,使她感到有點兒窘。
&ldquo好吧。
&rdquo她說道,并把手伸過去,同時緊閉着雙唇,顯得又娴靜又淡然。
他握了一下趕緊就放開了,由于生怕自己感情太外露,他轉到了另一個極端,像個膽小鬼那樣隻輕輕地碰了一下她的手指。
&ldquo真遺憾。
&rdquo他随即說道。
&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo把你的手放開得那麼快。
&rdquo &ldquo如果你喜歡,可以再握一下。
來,給你。
&rdquo她把手又伸給他。
奧克這一次握的時間長一些&mdash&mdash可以說長得出奇&mdash&mdash&ldquo多柔軟&mdash&mdash而且是在冬天&mdash&mdash沒有裂,也不發粗,沒有一點不好!&rdquo他說。
&ldquo好了,夠長的了,&rdquo她說,但沒有把手掙開,&ldquo不過我覺得你是想要吻吻吧?那你就吻好了。
&rdquo &ldquo我根本沒有想到這種事,&rdquo蓋伯瑞爾直率地說,&ldquo不過我要&mdash&mdash&rdquo &ldquo那可不行!&rdquo她一下子把手抽了回去。
蓋伯瑞爾覺得自己又一次失策了。
&ldquo好啦,去查查我的名字吧。
&rdquo她揶揄道,接着就走出去了。
*** [1]甯芙,希臘神話中美麗的山林川澤仙女。
[2]玫瑰的品種。
[3]法國地名。
[4]意大利地名。
我過來圍着屋子檢查了一下,首先是看看兩個通風孔的滑門是不是都關上了。
我叔叔也有這樣一個小屋,我曾聽見他告訴過他的牧人一定要開着一個滑門睡覺。
我打開門,發現你像死人一樣躺在那兒。
因為這兒沒水,我就往你臉上潑了點牛奶,可忘了牛奶是熱的,根本沒有用。
&rdquo &ldquo我差點兒給憋死了,是不是?&rdquo蓋伯瑞爾說道,聲音很低沉,像是要說給自己聽,而不是要說給她聽。
&ldquo啊,不會的。
&rdquo姑娘回答道。
她好像要選擇一種不那麼悲慘的可能結局。
把一個生命從死亡邊緣挽救過來,難免不使人說出一些能和這種高尚行為相稱的體面話,而她卻避免這樣說。
&ldquo我相信是你救了我的命,小姐&mdash&mdash我不知道你的名字。
我知道你姑媽的,可不知道你的。
&rdquo &ldquo我可不願告訴你&mdash&mdash甯可不,再說也沒有理由必須告訴你。
以後很可能你我不會常打交道。
&rdquo &ldquo可我還是想知道。
&rdquo &ldquo你可以到我姑媽家去問,她會告訴你的。
&rdquo &ldquo我的名字是蓋伯瑞爾·奧克。
&rdquo &ldquo我的名字可不是這個。
你斷然說出你的名字,想必你很喜歡它吧,蓋伯瑞爾·奧克。
&rdquo &ldquo你知道,我一輩子就隻會叫這個名字,我必須好好利用它。
&rdquo &ldquo我總覺得我的名字很怪,很不好聽。
&rdquo &ldquo我覺得你也許不久就會有個新名字的。
&rdquo &ldquo我的天&mdash&mdash你對别人怎麼存着這麼多的念頭,蓋伯瑞爾·奧克。
&rdquo &ldquo噢,小姐,請原諒我說的話,我還以為你聽了會很喜歡呢。
要用舌頭把自己的心思好好表達出來,我知道我可趕不上你。
我的腦瓜子從來就不很靈。
不過我還是要謝謝你。
來,把你的手伸給我!&rdquo 她猶猶豫豫的,奧克按老輩子的方式很誠摯地結束了他們這場随随便便進行的談話,使她感到有點兒窘。
&ldquo好吧。
&rdquo她說道,并把手伸過去,同時緊閉着雙唇,顯得又娴靜又淡然。
他握了一下趕緊就放開了,由于生怕自己感情太外露,他轉到了另一個極端,像個膽小鬼那樣隻輕輕地碰了一下她的手指。
&ldquo真遺憾。
&rdquo他随即說道。
&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo把你的手放開得那麼快。
&rdquo &ldquo如果你喜歡,可以再握一下。
來,給你。
&rdquo她把手又伸給他。
奧克這一次握的時間長一些&mdash&mdash可以說長得出奇&mdash&mdash&ldquo多柔軟&mdash&mdash而且是在冬天&mdash&mdash沒有裂,也不發粗,沒有一點不好!&rdquo他說。
&ldquo好了,夠長的了,&rdquo她說,但沒有把手掙開,&ldquo不過我覺得你是想要吻吻吧?那你就吻好了。
&rdquo &ldquo我根本沒有想到這種事,&rdquo蓋伯瑞爾直率地說,&ldquo不過我要&mdash&mdash&rdquo &ldquo那可不行!&rdquo她一下子把手抽了回去。
蓋伯瑞爾覺得自己又一次失策了。
&ldquo好啦,去查查我的名字吧。
&rdquo她揶揄道,接着就走出去了。
*** [1]甯芙,希臘神話中美麗的山林川澤仙女。
[2]玫瑰的品種。
[3]法國地名。
[4]意大利地名。