第三章 騎馬的姑娘——交談
關燈
小
中
大
潛熱又燃燒起來了。
如果不是在那個周末發生了一次偶然事件,他們之間的相識可能就會漸漸被遺忘掉。
一天下午,天氣開始變冷,黃昏漸漸逼近,像鐐铐似的暗暗越束越緊,寒氣也随之越來越凜冽。
碰上這樣的天氣,人睡在農舍裡鼻息都要凍在被窩裡,就是在圍着重牆厚壁的大宅第的客廳裡面爐而坐,臉龐被火烤得紅彤彤的,後背也會覺得冰冷。
那天夜裡,許多小鳥兒都空着肚子在光秃秃的樹枝上栖息了。
擠牛奶的時間快到了,奧克像往常一樣看守着牛棚。
後來他覺得很冷,就在産羊周圍額外撒了一些墊草,然後走進屋裡,往爐子裡添了些木柴。
風從門底下的縫隙裡鑽了進來;奧克在那兒堵上一個谷袋,把小屋稍稍往南轉動了一下,風又從通風孔往裡灌&mdash&mdash小屋每邊都有一個通風孔。
蓋伯瑞爾一向就明白,屋裡若生着火,門又關着,就必須打開一個通風孔,而且總是得打開背風的那一個。
所以他把迎風的那塊滑闆關上後,就轉過身去要想打開另外那一塊。
可是又一想,還是先坐下來,讓兩個通風孔都關着,過一兩分鐘等屋裡稍稍暖和一點再開吧。
于是他就坐了下來。
他覺得頭疼起來,而且和往常不一樣。
他想可能是由于前幾夜沒有好好休息,身體太疲勞的緣故,于是決定站起來打開滑闆然後眯一眯眼。
可是,他還沒有采取這一必要的措施就沉沉入睡了。
蓋伯瑞爾不知自己迷糊了多久。
他剛醒過來的時候覺得情況很不對頭,好像發生了什麼事。
他的狗在吠叫,他頭疼得非常厲害。
有人在來回拖動他,還有一雙手在替他解圍巾。
他睜開眼睛,發現剛才還是傍晚,不知怎麼現在突然變得夜色蒼茫了。
那個長着兩片非常迷人的嘴唇和一口雪白牙齒的年輕姑娘正待在他身旁,不僅如此&mdash&mdash絕對不僅如此&mdash&mdash他的頭還枕在她的膝蓋上呢。
他的臉和脖子都是濕漉漉的,非常難受;姑娘的指尖兒正在替他解領扣。
&ldquo到底是怎麼回事?&rdquo奧克茫然問道。
她好像感到某種樂趣,但非常輕微,絕不會成為暢快。
&ldquo既然你還活着,那就沒事了,&rdquo她回答說,&ldquo你居然沒悶死在你的這所小屋裡。
&rdquo &ldquo啊,我的小屋!&rdquo蓋伯瑞爾喃喃地說道,&ldquo我花了十英鎊買來的呢!但我要把它賣掉,像老輩子的人那樣在茅草棚下面,蜷在一捆稻草裡睡覺!前兩天它幾乎也這樣坑了我!&rdquo蓋伯瑞爾把拳頭往地闆上一捶,以加強他的語氣。
&ldquo其實這不能怪小屋。
&rdquo她說話的語調顯得她與别的女人不同&mdash&mdash她是那種不考慮成熟不開口說話的人。
&ldquo我覺得你早該考慮到這一點,不該那麼傻,把通風的滑闆都關起來。
&rdquo &ldquo是呀,我想我是應該考慮到的。
&rdquo奧克漫不經心地回答道。
他正利用時機竭力領會與享受這樣親近她、把頭枕在她裙子上的滋味,這種事情一去就會不複返了。
他真想讓她知道自己的感受;但是,試圖用又粗糙又紛亂的語言來表達他内心難以捉摸的情感,簡直就等于想要用網罩攜帶一種氣味。
因此,他保持着沉默。
她扶他坐了起來,奧克接着擦了擦臉,像個大力士似的晃了晃身子。
&ldquo我該怎麼謝謝你呢?&rdquo最後他很感激地說道,臉色已有些複原,露出了一些天然的赭紅色。
&ldquo噢,别提它了。
&rdquo姑娘笑嘻嘻地說道,滿面春風地等着奧克再開口說話,不管他會講些什麼。
&ldquo你是怎麼發現我的?&rdquo &ldquo我來擠牛奶的時候(真巧,黛茜這一季的奶差不多擠完了,過了這個禮拜,最多下個禮拜,我就不再來了。
)聽見你的狗一邊叫一邊抓小屋的門。
狗看見
如果不是在那個周末發生了一次偶然事件,他們之間的相識可能就會漸漸被遺忘掉。
一天下午,天氣開始變冷,黃昏漸漸逼近,像鐐铐似的暗暗越束越緊,寒氣也随之越來越凜冽。
碰上這樣的天氣,人睡在農舍裡鼻息都要凍在被窩裡,就是在圍着重牆厚壁的大宅第的客廳裡面爐而坐,臉龐被火烤得紅彤彤的,後背也會覺得冰冷。
那天夜裡,許多小鳥兒都空着肚子在光秃秃的樹枝上栖息了。
擠牛奶的時間快到了,奧克像往常一樣看守着牛棚。
後來他覺得很冷,就在産羊周圍額外撒了一些墊草,然後走進屋裡,往爐子裡添了些木柴。
風從門底下的縫隙裡鑽了進來;奧克在那兒堵上一個谷袋,把小屋稍稍往南轉動了一下,風又從通風孔往裡灌&mdash&mdash小屋每邊都有一個通風孔。
蓋伯瑞爾一向就明白,屋裡若生着火,門又關着,就必須打開一個通風孔,而且總是得打開背風的那一個。
所以他把迎風的那塊滑闆關上後,就轉過身去要想打開另外那一塊。
可是又一想,還是先坐下來,讓兩個通風孔都關着,過一兩分鐘等屋裡稍稍暖和一點再開吧。
于是他就坐了下來。
他覺得頭疼起來,而且和往常不一樣。
他想可能是由于前幾夜沒有好好休息,身體太疲勞的緣故,于是決定站起來打開滑闆然後眯一眯眼。
可是,他還沒有采取這一必要的措施就沉沉入睡了。
蓋伯瑞爾不知自己迷糊了多久。
他剛醒過來的時候覺得情況很不對頭,好像發生了什麼事。
他的狗在吠叫,他頭疼得非常厲害。
有人在來回拖動他,還有一雙手在替他解圍巾。
他睜開眼睛,發現剛才還是傍晚,不知怎麼現在突然變得夜色蒼茫了。
那個長着兩片非常迷人的嘴唇和一口雪白牙齒的年輕姑娘正待在他身旁,不僅如此&mdash&mdash絕對不僅如此&mdash&mdash他的頭還枕在她的膝蓋上呢。
他的臉和脖子都是濕漉漉的,非常難受;姑娘的指尖兒正在替他解領扣。
&ldquo到底是怎麼回事?&rdquo奧克茫然問道。
她好像感到某種樂趣,但非常輕微,絕不會成為暢快。
&ldquo既然你還活着,那就沒事了,&rdquo她回答說,&ldquo你居然沒悶死在你的這所小屋裡。
&rdquo &ldquo啊,我的小屋!&rdquo蓋伯瑞爾喃喃地說道,&ldquo我花了十英鎊買來的呢!但我要把它賣掉,像老輩子的人那樣在茅草棚下面,蜷在一捆稻草裡睡覺!前兩天它幾乎也這樣坑了我!&rdquo蓋伯瑞爾把拳頭往地闆上一捶,以加強他的語氣。
&ldquo其實這不能怪小屋。
&rdquo她說話的語調顯得她與别的女人不同&mdash&mdash她是那種不考慮成熟不開口說話的人。
&ldquo我覺得你早該考慮到這一點,不該那麼傻,把通風的滑闆都關起來。
&rdquo &ldquo是呀,我想我是應該考慮到的。
&rdquo奧克漫不經心地回答道。
他正利用時機竭力領會與享受這樣親近她、把頭枕在她裙子上的滋味,這種事情一去就會不複返了。
他真想讓她知道自己的感受;但是,試圖用又粗糙又紛亂的語言來表達他内心難以捉摸的情感,簡直就等于想要用網罩攜帶一種氣味。
因此,他保持着沉默。
她扶他坐了起來,奧克接着擦了擦臉,像個大力士似的晃了晃身子。
&ldquo我該怎麼謝謝你呢?&rdquo最後他很感激地說道,臉色已有些複原,露出了一些天然的赭紅色。
&ldquo噢,别提它了。
&rdquo姑娘笑嘻嘻地說道,滿面春風地等着奧克再開口說話,不管他會講些什麼。
&ldquo你是怎麼發現我的?&rdquo &ldquo我來擠牛奶的時候(真巧,黛茜這一季的奶差不多擠完了,過了這個禮拜,最多下個禮拜,我就不再來了。
)聽見你的狗一邊叫一邊抓小屋的門。
狗看見