第三章 騎馬的姑娘——交談
關燈
小
中
大
漂亮,可是自從她不再是一個嬰兒以後,誰也沒有看到過她的脖子和肩膀。
如果給她穿上一件袒胸的衣服,她準會一頭鑽進樹叢裡。
但無論怎麼說,她并不是一個羞怯的姑娘,隻不過會本能地把哪兒可露和哪兒不可露的界線劃得比城裡人高一點兒罷了。
姑娘剛一發現奧克在仔細打量自己,就馬上想到了自己的面容和身材。
這是很自然的,也幾乎是必然的。
她的自負如果表現得更明顯些,就會成為虛榮;如果稍微含蓄點兒,那就是莊重了。
在鄉村,男人的目光似乎能讓姑娘們臉龐發癢。
她用手拂了拂臉,好像蓋伯瑞爾真在搔她那粉紅色的顔面似的。
她本來舉止潇灑,這一下子就變得矜持起來了。
然而臉紅的卻是那個男人,而不是她這個姑娘。
&ldquo我撿到了一頂帽子。
&rdquo奧克說。
&ldquo那是我的。
&rdquo她說,同時覺得應當有分寸,便隻是微露笑容,沒有笑出聲來。
&ldquo昨天晚上被風吹跑了。
&rdquo &ldquo是今天早晨一點鐘吧?&rdquo &ldquo噢,對,&rdquo她很驚異,&ldquo你怎麼知道的?&rdquo她說道。
&ldquo當時我在那兒。
&rdquo &ldquo你是牧主奧克,對不對?&rdquo &ldquo就算是吧。
我是最近才到這兒來的。
&rdquo &ldquo牧場很大吧?&rdquo她問道,眼睛向左右轉了一轉,然後頭發往後一甩。
她的頭發長得又厚又密,陰窪處本來是黑黝黝的,可是現在日出已經一小時,凸起的鬈發上已抹上了陽光的色澤。
&ldquo不,不大,約莫一百。
&rdquo(當地人在說到田地的面積時,往往仿照&ldquo一隻年已滿十的牡鹿&rdquo之類的古老說法,把&ldquo英畝&rdquo兩字省略掉。
) &ldquo今天早晨我想把帽子找回來,&rdquo她繼續說道,&ldquo隻好騎馬跑到圖納磨坊去了。
&rdquo &ldquo是的,你去過。
&rdquo &ldquo您怎麼知道的?&rdquo &ldquo我看見過你。
&rdquo &ldquo在什麼地方?&rdquo她問道,心裡感到疑慮,臉上和身上的每一塊肌肉都僵住了。
&ldquo就在這兒,看着你穿過林地下了山。
&rdquo牧主奧克說,那表情深知底細,同時遠遠凝視着剛才說的那個方向。
然後他轉過頭來,正遇着交談人的目光。
他察覺到了什麼,趕緊把目光從她的視線上移開,好像做賊被人當場抓住了似的。
原來姑娘想起了她在穿過樹叢時所做的古怪動作,心頭一陣怒跳,臉變得飛紅。
看見一般不愛臉紅的女人臉紅,真令人開心極了。
這個擠奶姑娘的雙頰沒有一處不是最深的玫瑰紫,起先隻是處女的羞暈[2],後來迅速變幻,像普羅旺斯[3]的各色玫瑰次第開放一般,最後竟成了绯紅的塔斯克内[4]色。
奧克看到這種情況,很體諒他這位相識的心情,便把頭轉了過去。
這個充滿同情心的人仍舊朝另一邊看着,不知道什麼時候她才會恢複鎮靜,使他可以再一次面向着她。
他好像聽到了微風吹送着一片枯樹葉的聲音,便扭頭一看,她已經走了。
蓋伯瑞爾帶着亦悲亦喜的神情,繼續幹他的活去了。
五天五夜過去了,那位年輕姑娘按時來給那頭健壯的母牛擠奶,或是照料另一頭病牛,但從未讓視線往奧克身上遊移。
他那麼不懂得策略,深深把她得罪了&mdash&mdash這倒不是因為他看見了不可避免要看見的事情,而是因為他讓她知道了他看見過這件事。
因為正如沒有法律就不存在犯罪一樣,沒有眼睛也就不存在失儀。
她好像覺得蓋伯瑞爾的窺視使她成了一個失儀的女人,不管她自己承不承認。
這是他非常懊悔的事,也是一樁意外的不幸,使他在這方面曾經感受過的
如果給她穿上一件袒胸的衣服,她準會一頭鑽進樹叢裡。
但無論怎麼說,她并不是一個羞怯的姑娘,隻不過會本能地把哪兒可露和哪兒不可露的界線劃得比城裡人高一點兒罷了。
姑娘剛一發現奧克在仔細打量自己,就馬上想到了自己的面容和身材。
這是很自然的,也幾乎是必然的。
她的自負如果表現得更明顯些,就會成為虛榮;如果稍微含蓄點兒,那就是莊重了。
在鄉村,男人的目光似乎能讓姑娘們臉龐發癢。
她用手拂了拂臉,好像蓋伯瑞爾真在搔她那粉紅色的顔面似的。
她本來舉止潇灑,這一下子就變得矜持起來了。
然而臉紅的卻是那個男人,而不是她這個姑娘。
&ldquo我撿到了一頂帽子。
&rdquo奧克說。
&ldquo那是我的。
&rdquo她說,同時覺得應當有分寸,便隻是微露笑容,沒有笑出聲來。
&ldquo昨天晚上被風吹跑了。
&rdquo &ldquo是今天早晨一點鐘吧?&rdquo &ldquo噢,對,&rdquo她很驚異,&ldquo你怎麼知道的?&rdquo她說道。
&ldquo當時我在那兒。
&rdquo &ldquo你是牧主奧克,對不對?&rdquo &ldquo就算是吧。
我是最近才到這兒來的。
&rdquo &ldquo牧場很大吧?&rdquo她問道,眼睛向左右轉了一轉,然後頭發往後一甩。
她的頭發長得又厚又密,陰窪處本來是黑黝黝的,可是現在日出已經一小時,凸起的鬈發上已抹上了陽光的色澤。
&ldquo不,不大,約莫一百。
&rdquo(當地人在說到田地的面積時,往往仿照&ldquo一隻年已滿十的牡鹿&rdquo之類的古老說法,把&ldquo英畝&rdquo兩字省略掉。
) &ldquo今天早晨我想把帽子找回來,&rdquo她繼續說道,&ldquo隻好騎馬跑到圖納磨坊去了。
&rdquo &ldquo是的,你去過。
&rdquo &ldquo您怎麼知道的?&rdquo &ldquo我看見過你。
&rdquo &ldquo在什麼地方?&rdquo她問道,心裡感到疑慮,臉上和身上的每一塊肌肉都僵住了。
&ldquo就在這兒,看着你穿過林地下了山。
&rdquo牧主奧克說,那表情深知底細,同時遠遠凝視着剛才說的那個方向。
然後他轉過頭來,正遇着交談人的目光。
他察覺到了什麼,趕緊把目光從她的視線上移開,好像做賊被人當場抓住了似的。
原來姑娘想起了她在穿過樹叢時所做的古怪動作,心頭一陣怒跳,臉變得飛紅。
看見一般不愛臉紅的女人臉紅,真令人開心極了。
這個擠奶姑娘的雙頰沒有一處不是最深的玫瑰紫,起先隻是處女的羞暈[2],後來迅速變幻,像普羅旺斯[3]的各色玫瑰次第開放一般,最後竟成了绯紅的塔斯克内[4]色。
奧克看到這種情況,很體諒他這位相識的心情,便把頭轉了過去。
這個充滿同情心的人仍舊朝另一邊看着,不知道什麼時候她才會恢複鎮靜,使他可以再一次面向着她。
他好像聽到了微風吹送着一片枯樹葉的聲音,便扭頭一看,她已經走了。
蓋伯瑞爾帶着亦悲亦喜的神情,繼續幹他的活去了。
五天五夜過去了,那位年輕姑娘按時來給那頭健壯的母牛擠奶,或是照料另一頭病牛,但從未讓視線往奧克身上遊移。
他那麼不懂得策略,深深把她得罪了&mdash&mdash這倒不是因為他看見了不可避免要看見的事情,而是因為他讓她知道了他看見過這件事。
因為正如沒有法律就不存在犯罪一樣,沒有眼睛也就不存在失儀。
她好像覺得蓋伯瑞爾的窺視使她成了一個失儀的女人,不管她自己承不承認。
這是他非常懊悔的事,也是一樁意外的不幸,使他在這方面曾經感受過的