第三章 騎馬的姑娘——交談
關燈
小
中
大
遲日破曉了。
甚至地上出現的一點光亮也能引起新的興趣。
奧克又走進了林地,這别無特殊緣故,不過是由于夜間的巧遇是在那兒發生的罷了。
他在這兒一邊漫步一邊冥想,忽然聽到山腳下面傳來嘚嘚嗒嗒的馬蹄聲,随即又看見一個女郎騎着一匹棕色小馬沿着通往牛棚那一面的小路向山上馳來,原來就是夜間那個年輕姑娘。
蓋伯瑞爾立即想起她說的被風刮丢了的那頂帽子。
也許她是來找帽子的吧。
他連忙在溝裡尋找,順着溝走了十碼的樣子就在樹葉中找到了。
蓋伯瑞爾拾起帽子,走回小屋躲起來,從牆上的通風孔窺視這個騎馬跑來的姑娘。
她登上山頂,到處查看,然後朝村籬那邊張望着。
蓋伯瑞爾正要走向前去把帽子還給她,突然一個意想不到的動作使他暫時停了下來。
那條小路繞過牛棚後,把林地分成了兩半。
這不是馬道,隻是一條人行小徑,上面平伸着的樹枝距地面最多不超過七英尺,從下面騎馬挺身而過是不可能的。
那個姑娘沒穿騎裝;她向四周查看了一會兒,好像是要弄清楚附近确實一個人也沒有,然後非常敏捷地後仰,平躺在馬背上,頭靠馬尾,腳蹬馬肩,眼睛望着天空。
她做這個姿勢就像翠鳥一樣敏捷,像蒼鷹一樣毫無聲息,蓋伯瑞爾的目光幾乎跟不上。
那匹瘦削的小馬似乎已經習慣這樣的動作,仍然從從容容地向前溜達着。
就這樣,她從橫伸着的樹枝下面穿過去了。
這位表演者在馬的頭尾間似乎操練自如。
她穿過林地後就沒有必要保持這種不正常的姿勢了,于是開始用另一種顯然更适宜的姿勢。
她沒有橫鞍,而且看來很明顯,要在她身下那光滑馬皮上斜着坐穩是不大可能的。
她卻一躍而起,像一棵扳彎的小樹苗彈了回去似的,恢複了通常的直立姿勢。
這時周圍一個人也沒有,她很滿意,便按着坐馬鞍的姿勢坐好,朝圖納山馳去。
真沒想到女人竟能這樣騎馬。
奧克覺得很有趣,也許還有些驚訝呢。
他把帽子挂在屋裡,就回到羊群中去了。
過了一小時,姑娘又回來了,現在是規規矩矩地騎在馬背上,身前放着一袋麥麸。
她一走近牛棚,一個提着牛奶桶的男孩就迎了上來,替她拉着缰繩,侍候她下了馬,然後把馬牽走,把奶桶留給了那個姑娘。
不久,棚子裡就傳出了連續不斷的噴射聲,一聲高,一聲低,均勻地交替着,顯然有人在擠牛奶。
蓋伯瑞爾拿起那頂撿到的帽子,在她下山必經的小路旁邊等候着。
她出來了,右手拎着牛奶桶撐在膝蓋上;左手向外伸着保持平衡,露出相當長的一段胳膊,奧克見了覺得遺憾此時不是夏天,否則整隻胳膊就會全部露出來了。
她身上顯出歡樂的神情和儀态,好像在暗示她的生存毋庸置疑是值得羨慕的。
這種自負當然不免有點孟浪,但還不到令人厭煩的地步,因為親眼見識的人會覺得大體符合事實。
天才人物口吻中的特殊強調語氣也正是這樣,如果出自一個平庸人之口,難免不荒謬可笑,但對他的橫溢才氣卻會錦上添花呢。
姑娘看見蓋伯瑞爾的臉像月亮一般從籬笆後面升起,不由感到幾分驚奇。
牧主對這個姑娘迷人的美貌本來有些模模糊糊的印象;這些印象與她現在出現在他面前的實際容顔相比,與其說是暗淡了,不如說是不同了。
評斷的出發點就是她的身長。
看樣子她長得相當高,可是桶非常小,籬笆又很矮,考慮到比起這些東西來會産生的誤差,她的個子可以說不會超過姑娘們心目中的最适當的高度。
她五官端正。
到各郡去審美的人也許觀察到過,在英國婦女中很難看到一個具有古典美臉形的女人同時也具有古典美身材,通常總是容貌絕美,但和身體其它部分不相稱。
顯得過于粗大;而一個優雅、勻稱、與頭部長度為八比一的身材,往往又配上了一副不端正的面孔。
不必給一個擠牛奶的姑娘罩上甯芙仙女[1]的薄紗,隻要這樣說就夠了:在這兒,批評是不适用的,因而默不作聲了,隻是目不轉睛地看着她那勻稱的身材,心裡覺得無限欣悅。
從她半身的輪廓看來,她的脖子和雙肩一定長得非常
甚至地上出現的一點光亮也能引起新的興趣。
奧克又走進了林地,這别無特殊緣故,不過是由于夜間的巧遇是在那兒發生的罷了。
他在這兒一邊漫步一邊冥想,忽然聽到山腳下面傳來嘚嘚嗒嗒的馬蹄聲,随即又看見一個女郎騎着一匹棕色小馬沿着通往牛棚那一面的小路向山上馳來,原來就是夜間那個年輕姑娘。
蓋伯瑞爾立即想起她說的被風刮丢了的那頂帽子。
也許她是來找帽子的吧。
他連忙在溝裡尋找,順着溝走了十碼的樣子就在樹葉中找到了。
蓋伯瑞爾拾起帽子,走回小屋躲起來,從牆上的通風孔窺視這個騎馬跑來的姑娘。
她登上山頂,到處查看,然後朝村籬那邊張望着。
蓋伯瑞爾正要走向前去把帽子還給她,突然一個意想不到的動作使他暫時停了下來。
那條小路繞過牛棚後,把林地分成了兩半。
這不是馬道,隻是一條人行小徑,上面平伸着的樹枝距地面最多不超過七英尺,從下面騎馬挺身而過是不可能的。
那個姑娘沒穿騎裝;她向四周查看了一會兒,好像是要弄清楚附近确實一個人也沒有,然後非常敏捷地後仰,平躺在馬背上,頭靠馬尾,腳蹬馬肩,眼睛望着天空。
她做這個姿勢就像翠鳥一樣敏捷,像蒼鷹一樣毫無聲息,蓋伯瑞爾的目光幾乎跟不上。
那匹瘦削的小馬似乎已經習慣這樣的動作,仍然從從容容地向前溜達着。
就這樣,她從橫伸着的樹枝下面穿過去了。
這位表演者在馬的頭尾間似乎操練自如。
她穿過林地後就沒有必要保持這種不正常的姿勢了,于是開始用另一種顯然更适宜的姿勢。
她沒有橫鞍,而且看來很明顯,要在她身下那光滑馬皮上斜着坐穩是不大可能的。
她卻一躍而起,像一棵扳彎的小樹苗彈了回去似的,恢複了通常的直立姿勢。
這時周圍一個人也沒有,她很滿意,便按着坐馬鞍的姿勢坐好,朝圖納山馳去。
真沒想到女人竟能這樣騎馬。
奧克覺得很有趣,也許還有些驚訝呢。
他把帽子挂在屋裡,就回到羊群中去了。
過了一小時,姑娘又回來了,現在是規規矩矩地騎在馬背上,身前放着一袋麥麸。
她一走近牛棚,一個提着牛奶桶的男孩就迎了上來,替她拉着缰繩,侍候她下了馬,然後把馬牽走,把奶桶留給了那個姑娘。
不久,棚子裡就傳出了連續不斷的噴射聲,一聲高,一聲低,均勻地交替着,顯然有人在擠牛奶。
蓋伯瑞爾拿起那頂撿到的帽子,在她下山必經的小路旁邊等候着。
她出來了,右手拎着牛奶桶撐在膝蓋上;左手向外伸着保持平衡,露出相當長的一段胳膊,奧克見了覺得遺憾此時不是夏天,否則整隻胳膊就會全部露出來了。
她身上顯出歡樂的神情和儀态,好像在暗示她的生存毋庸置疑是值得羨慕的。
這種自負當然不免有點孟浪,但還不到令人厭煩的地步,因為親眼見識的人會覺得大體符合事實。
天才人物口吻中的特殊強調語氣也正是這樣,如果出自一個平庸人之口,難免不荒謬可笑,但對他的橫溢才氣卻會錦上添花呢。
姑娘看見蓋伯瑞爾的臉像月亮一般從籬笆後面升起,不由感到幾分驚奇。
牧主對這個姑娘迷人的美貌本來有些模模糊糊的印象;這些印象與她現在出現在他面前的實際容顔相比,與其說是暗淡了,不如說是不同了。
評斷的出發點就是她的身長。
看樣子她長得相當高,可是桶非常小,籬笆又很矮,考慮到比起這些東西來會産生的誤差,她的個子可以說不會超過姑娘們心目中的最适當的高度。
她五官端正。
到各郡去審美的人也許觀察到過,在英國婦女中很難看到一個具有古典美臉形的女人同時也具有古典美身材,通常總是容貌絕美,但和身體其它部分不相稱。
顯得過于粗大;而一個優雅、勻稱、與頭部長度為八比一的身材,往往又配上了一副不端正的面孔。
不必給一個擠牛奶的姑娘罩上甯芙仙女[1]的薄紗,隻要這樣說就夠了:在這兒,批評是不适用的,因而默不作聲了,隻是目不轉睛地看着她那勻稱的身材,心裡覺得無限欣悅。
從她半身的輪廓看來,她的脖子和雙肩一定長得非常