第二章 夜晚——羊群——屋内——另一間屋内
關燈
小
中
大
孤身隻影,而這時候若發現身邊有一個神秘的夥伴,那倒使人神經更加緊張了。
牧主奧克向林地走去,撥開低樹枝來到有風的那一面。
山坡下面一團模模糊糊的陰影使他想起這兒有一間小屋,是在山坡上挖出一塊地盤修建的,所以後部的屋頂差不多齊着地面。
小屋前壁是一塊塊釘在柱子上的木闆,塗着一層防腐的柏油。
從屋頂和闆壁的縫隙中透出一條條、一點點的燈光,奧克就是被這些燈光吸引過來的。
他走到屋子背後,俯靠在房頂上把眼睛貼着一個小洞往裡張望,裡面的一切都看得清清楚楚。
屋裡有兩個女人和兩頭牛。
挨着牛有一桶熱氣騰騰的麥麸漿。
一個女人已過中年;她的同伴則顯得年紀很輕,氣度很優雅,但長相究竟如何他卻無法确定,因為她幾乎正處在他的眼皮底下,他隻能從她頭頂上俯視,像彌爾頓的撒旦[3]第一次俯視天堂那樣。
她沒戴帽子,隻是随随便便從頭上披着一件鬥篷,裹住身體。
&ldquo好啦,咱們回家吧。
&rdquo那個年長的女人說道,兩隻手往腰上一叉,朝她們幹的那一攤活兒掃了一眼,&ldquo我真希望黛茜這一次又逃過一場災難。
我這輩子從來沒這麼害怕過;不過隻要她的病能好,我睡不睡覺都無所謂。
&rdquo 那個年輕女人稍稍張開嘴唇打了個呵欠。
很顯然,隻要略微停止一下談話,她的眼皮就會合攏起來。
蓋伯瑞爾受了她的感染,也随着微微打起呵欠來了。
&ldquo咱們要是有錢能雇個男人來做這些事就好了。
&rdquo她說道。
&ldquo咱們既然沒那麼多錢,就得自己動手幹,&rdquo另一個說,&ldquo你留在這兒,你就得幫我的忙。
&rdquo &ldquo唷,我的帽子丢了,&rdquo年輕的女人繼續說道,&ldquo我想準是掉到樹籬那邊去了。
那麼一點點風也會把它吹跑!&rdquo 那頭直挺挺站着的牛是德文郡種,長着一身結實的皮,一片紫紅,沒有一絲雜色,從眼睛到尾巴好像用這種顔料浸染過一般,長長的脊背沒有半點彎曲。
另一頭牛滿身是灰白相間的花斑。
奧克現在才看見這頭牛旁邊還有一隻大概生下才一天的小牛,正傻乎乎地瞪視着那兩個女人,看樣子它對眼前的一切還不太習慣呢。
它還不時把眼睛轉向燈籠,顯然錯認為那是月亮了,遺傳給它的本能還沒來得及受經驗的修正呢。
魯賽娜[4]近來一直在諾科姆山上為牛羊奔忙。
&ldquo我想,咱們還是找個人去拿點麥片粥來吧,&rdquo年長的女人說,&ldquo一點麥麸也沒有了。
&rdquo &ldquo好吧,姑媽,天一亮我就騎馬去拿。
&rdquo &ldquo可是沒有橫鞍呀。
&rdquo &ldquo我可以用另外那副鞍子,别為我擔心。
&rdquo 奧克聽到這段對話,越發想要看看她到底怎樣的長相。
可是她頭上披着鬥篷,他又站在高處,實在看不見。
他覺得自己是在憑想象勾畫她的詳細面容。
即便是面對面清清楚楚地觀察别人,我們也免不了要根據自己内心的需要給眼前的人着色造型。
如果蓋伯瑞爾一開始就看清了她的面容,那麼他認為她是非常漂亮呢,還是僅僅略有幾分姿色,就取決于他的靈魂當時是正需要一個神靈呢,還是已經有了一個神靈了。
奧克好久以來就覺得自己需要一個令人滿意的形象來填補内心越來越深的空虛,加上他現在的位置又給了他足夠的餘地去胡思亂想,于是他就把她想象成為一個美人兒了。
天地間總有一些意想不到的巧事,大自然這個繁忙的母親似乎也從她那永不休止的勞動中抽出了一點時間來逗她的孩子們歡笑。
那個姑娘恰好現在解下了鬥篷,一縷縷漆黑的頭發散落出來,披在她那紅夾克上。
奧克一眼就認出她是那輛黃馬車、長春花和小鏡子的女主人,或許幹脆說,就是欠他兩便士的那個女人。
她們把小牛牽回到母牛身旁,拿起燈籠走了出去。
燈光向山下面沉落,最後成了一點蒙蒙的雲翳。
蓋伯瑞爾也回到他的羊群中去了。
*** [1]聖·托馬斯,基督的十二個信徒之一。
聖·托馬斯日是十二月二十一日,即冬至日。
[2]亞拉臘,《聖經》中的一座山名,諾亞方舟即栖于此山上。
《舊約·創世記》第8章第4節:&ldquo七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
&rdquo [3]彌爾頓(1608&mdash1674),英國詩人,其代表作為《失樂園》和《複樂園》。
撒旦即《失樂園》中的魔鬼。
[4]魯賽娜,羅馬神話中司生育的女神,也泛指接生婆。
牧主奧克向林地走去,撥開低樹枝來到有風的那一面。
山坡下面一團模模糊糊的陰影使他想起這兒有一間小屋,是在山坡上挖出一塊地盤修建的,所以後部的屋頂差不多齊着地面。
小屋前壁是一塊塊釘在柱子上的木闆,塗着一層防腐的柏油。
從屋頂和闆壁的縫隙中透出一條條、一點點的燈光,奧克就是被這些燈光吸引過來的。
他走到屋子背後,俯靠在房頂上把眼睛貼着一個小洞往裡張望,裡面的一切都看得清清楚楚。
屋裡有兩個女人和兩頭牛。
挨着牛有一桶熱氣騰騰的麥麸漿。
一個女人已過中年;她的同伴則顯得年紀很輕,氣度很優雅,但長相究竟如何他卻無法确定,因為她幾乎正處在他的眼皮底下,他隻能從她頭頂上俯視,像彌爾頓的撒旦[3]第一次俯視天堂那樣。
她沒戴帽子,隻是随随便便從頭上披着一件鬥篷,裹住身體。
&ldquo好啦,咱們回家吧。
&rdquo那個年長的女人說道,兩隻手往腰上一叉,朝她們幹的那一攤活兒掃了一眼,&ldquo我真希望黛茜這一次又逃過一場災難。
我這輩子從來沒這麼害怕過;不過隻要她的病能好,我睡不睡覺都無所謂。
&rdquo 那個年輕女人稍稍張開嘴唇打了個呵欠。
很顯然,隻要略微停止一下談話,她的眼皮就會合攏起來。
蓋伯瑞爾受了她的感染,也随着微微打起呵欠來了。
&ldquo咱們要是有錢能雇個男人來做這些事就好了。
&rdquo她說道。
&ldquo咱們既然沒那麼多錢,就得自己動手幹,&rdquo另一個說,&ldquo你留在這兒,你就得幫我的忙。
&rdquo &ldquo唷,我的帽子丢了,&rdquo年輕的女人繼續說道,&ldquo我想準是掉到樹籬那邊去了。
那麼一點點風也會把它吹跑!&rdquo 那頭直挺挺站着的牛是德文郡種,長着一身結實的皮,一片紫紅,沒有一絲雜色,從眼睛到尾巴好像用這種顔料浸染過一般,長長的脊背沒有半點彎曲。
另一頭牛滿身是灰白相間的花斑。
奧克現在才看見這頭牛旁邊還有一隻大概生下才一天的小牛,正傻乎乎地瞪視着那兩個女人,看樣子它對眼前的一切還不太習慣呢。
它還不時把眼睛轉向燈籠,顯然錯認為那是月亮了,遺傳給它的本能還沒來得及受經驗的修正呢。
魯賽娜[4]近來一直在諾科姆山上為牛羊奔忙。
&ldquo我想,咱們還是找個人去拿點麥片粥來吧,&rdquo年長的女人說,&ldquo一點麥麸也沒有了。
&rdquo &ldquo好吧,姑媽,天一亮我就騎馬去拿。
&rdquo &ldquo可是沒有橫鞍呀。
&rdquo &ldquo我可以用另外那副鞍子,别為我擔心。
&rdquo 奧克聽到這段對話,越發想要看看她到底怎樣的長相。
可是她頭上披着鬥篷,他又站在高處,實在看不見。
他覺得自己是在憑想象勾畫她的詳細面容。
即便是面對面清清楚楚地觀察别人,我們也免不了要根據自己内心的需要給眼前的人着色造型。
如果蓋伯瑞爾一開始就看清了她的面容,那麼他認為她是非常漂亮呢,還是僅僅略有幾分姿色,就取決于他的靈魂當時是正需要一個神靈呢,還是已經有了一個神靈了。
奧克好久以來就覺得自己需要一個令人滿意的形象來填補内心越來越深的空虛,加上他現在的位置又給了他足夠的餘地去胡思亂想,于是他就把她想象成為一個美人兒了。
天地間總有一些意想不到的巧事,大自然這個繁忙的母親似乎也從她那永不休止的勞動中抽出了一點時間來逗她的孩子們歡笑。
那個姑娘恰好現在解下了鬥篷,一縷縷漆黑的頭發散落出來,披在她那紅夾克上。
奧克一眼就認出她是那輛黃馬車、長春花和小鏡子的女主人,或許幹脆說,就是欠他兩便士的那個女人。
她們把小牛牽回到母牛身旁,拿起燈籠走了出去。
燈光向山下面沉落,最後成了一點蒙蒙的雲翳。
蓋伯瑞爾也回到他的羊群中去了。
*** [1]聖·托馬斯,基督的十二個信徒之一。
聖·托馬斯日是十二月二十一日,即冬至日。
[2]亞拉臘,《聖經》中的一座山名,諾亞方舟即栖于此山上。
《舊約·創世記》第8章第4節:&ldquo七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
&rdquo [3]彌爾頓(1608&mdash1674),英國詩人,其代表作為《失樂園》和《複樂園》。
撒旦即《失樂園》中的魔鬼。
[4]魯賽娜,羅馬神話中司生育的女神,也泛指接生婆。